Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua instructed the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven buns, gave thanks and broke them and gave pieces to his apprentices to then distribute to the crowd.
OET-LV And he_is_commanding to_the crowd to_sit_down on the ground.
And having_taken the seven loaves, having_given_thanks he_broke and he_was_giving to_the apprentices/followers of_him, in_order_that they_may_be_setting_before them, and they_set_before it to_the crowd.
SR-GNT Καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς. Καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους, εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. ‡
(Kai parangellei tōi oⱪlōi anapesein epi taʸs gaʸs. Kai labōn tous hepta artous, euⱪaristaʸsas eklasen kai edidou tois mathaʸtais autou, hina paratithōsin, kai parethaʸkan tōi oⱪlōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he commands the crowd to recline on the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he broke them and was giving them to his disciples so that they might serve them, and they served the crowd.
UST Jesus commanded the crowd, “Sit down on the ground!” After they sat down, he took the seven loaves, thanked God for them, broke them into pieces, and gave them to his apprentices to give to the people.
BSB § And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd.
BLB And He directs the crowd to recline on the ground. And having taken the seven loaves, having given thanks, He broke them and kept giving them to His disciples, that they might set before them. And they set it before the crowd.
AICNT And he commanded the crowd to sit down on the ground; and taking the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
OEB Jesus told the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to his disciples to serve out; and they served them out to the crowd.
WEBBE He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
WMBB (Same as above)
NET Then he directed the crowd to sit down on the ground. After he took the seven loaves and gave thanks, he broke them and began giving them to the disciples to serve. So they served the crowd.
LSV And He commanded the multitude to sit down on the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, He broke, and was giving to His disciples that they may set before [them]; and they set before the multitude.
FBV He told the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves of bread, and gave thanks. He broke the bread and handed the pieces to his disciples to give to the crowd.
TCNT So he commanded the crowd to sit down on the ground, and taking the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they set them before the crowd.
T4T Jesus commanded the crowd, “Sit down on the ground!” After they sat down, he took the seven loaves, he thanked God for them, he broke them into pieces and started giving them to his disciples in order that they might distribute them to the people.
LEB And he commanded the crowd to recline for a meal on the ground, and taking the seven loaves, after he[fn] had given thanks he broke them[fn] and began giving[fn] them[fn] to his disciples so that they could set them[fn] before them.[fn] And they set them[fn] before the crowd.
8:6 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had given thanks”) which is understood as temporal
8:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
8:6 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began giving”)
8:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
8:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So He passed the word to the people to sit down on the ground. Then taking the seven loaves He blessed them, and broke them into portions and proceeded to give them to His disciples for them to distribute, and they distributed them to the people.
ASV And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
DRA And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.
YLT And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before [them]; and they did set before the multitude.
Drby And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke [them] and gave [them] to his disciples, that they might set [them] before [them]; and they set [them] before the crowd.
RV And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
Wbstr And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them ; and they set them before the people.
KJB-1769 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
KJB-1611 And he commanded the people to sit downe on the ground: and he tooke the seuen loaues, and gaue thanks, and brake, and gaue to his disciples to set before them: and they did set them before the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he commaunded the people to sit downe on the grounde: And he toke the seuen loaues, and when he had geuen thankes, he brake, and gaue to his disciples, to set before them: And they dyd set them before the people.
(And he commanded the people to sit down on the ground: And he took the seven loaves, and when he had given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them: And they did set them before the people.)
Gnva Then he commanded the multitude to sit downe on the grounde: and hee tooke the seuen loaues, and gaue thankes, brake them, and gaue to his disciples to set before them, and they did set them before the people.
(Then he commanded the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, brake them, and gave to his disciples to set before them, and they did set them before the people. )
Cvdl And he commaunded the people to syt downe vpon the grounde. And he toke the seuen loaues, and gaue thakes, and brake them, and gaue the vnto his disciples to set them before the people. And they set the before the people.
(And he commanded the people to sit down upon the ground. And he took the seven loaves, and gave thanks, and brake them, and gave the unto his disciples to set them before the people. And they set the before the people.)
TNT And he commaunded the people to syt doune on the grounde. And he toke the .vii. loves gave thankes brake and gave to his disciples to set before them. And they dyd set the before the people.
(And he commanded the people to sit down on the ground. And he took the 7 loves gave thanks brake and gave to his disciples to set before them. And they did set the before the people. )
Wycl Whiche seiden, Seuene. And he comaundide the puple to sitte doun on the erthe. And he took the seuene looues, and dide thankyngis, and brak, and yaf to hise disciplis, that thei schulden sette forth. And thei settiden forth to the puple.
(Which said, Seven. And he commanded the people to sit down on the earth. And he took the seven loaves, and did thankyngis, and brak, and gave to his disciples, that they should set forth. And they settiden forth to the puple.)
Luth Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf die Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankete und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselbigen vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
(And he gebot to_him people, that they/she/them itself/yourself/themselves on the earth stored. And he took the seven Brote and dankete and brach they/she/them and gave they/she/them his Yüngern, that they/she/them dieselbigen vorlegten; and they/she/them legten to_him people vor.)
ClVg Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.[fn]
(And ordered turbæ discumbere over the_earth/land. And accipiens seven panes, gratias agens fregit, and dabat discipulis to_his_own as apponerent, and apposuerunt turbæ. )
8.6 Super terram. BEDA. In refectione quinque panum turba supra fenum discubuit; quæ autem septem panibus reficienda est, super terram discumbere præcipitur: quia per legem carnis, etc., usque ad hic autem remota omni cupiditate carnali convivas Novi Testamenti spei permanentis firmamentum tanquam ipsius montis soliditas nullo feno interposito continet.
8.6 Super the_earth/land. BEDA. In refectione quinque panum turba supra fenum discubuit; which however seven panibus reficienda it_is, over the_earth/land discumbere præcipitur: because through legem carnis, etc., until to this however remota all cupiditate carnali convivas Novi Testamenti spei permanentis firmamentum tanquam ipsius montis soliditas nullo feno interposito continet.
UGNT καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους, εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
(kai parangellei tōi oⱪlōi anapesein epi taʸs gaʸs. kai labōn tous hepta artous, euⱪaristaʸsas eklasen kai edidou tois mathaʸtais autou, hina paratithōsin, kai parethaʸkan tōi oⱪlōi.)
SBL-GNT καὶ ⸀παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
(kai ⸀parangellei tōi oⱪlōi anapesein epi taʸs gaʸs; kai labōn tous hepta artous euⱪaristaʸsas eklasen kai edidou tois mathaʸtais autou hina ⸀paratithōsin kai parethaʸkan tōi oⱪlōi.)
TC-GNT Καὶ [fn]παρήγγειλε τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους, [fn]εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα [fn]παραθῶσι· καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
(Kai paraʸngeile tōi oⱪlōi anapesein epi taʸs gaʸs; kai labōn tous hepta artous, euⱪaristaʸsas eklase kai edidou tois mathaʸtais autou, hina parathōsi; kai parethaʸkan tōi oⱪlōi. )
8:6 παρηγγειλε ¦ παραγγελλει CT
8:6 ευχαριστησας ¦ και ευχαριστησας PCK
8:6 παραθωσι ¦ παρατιθωσι ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς
/to/_sit_down on the ground
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: [to get ready to eat on the ground]
Note 2 topic: translate-unknown
ἄρτους
loaves
See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: [large chunks of bread]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔκλασεν καὶ ἐδίδου
˱he˲_broke and ˱he˲_/was/_giving
Here Mark means that Jesus broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar words in 6:41. Alternate translation: [he divided the loaves into servings and was giving them] or [he broke the loaves into smaller pieces and was giving the pieces]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ
in_order_that ˱they˲_/may_be/_setting_before_‹them› and ˱they˲_set_before_‹it› ˱to˲_the crowd
The clauses so that they might set them before them, and they set them before the crowd contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [so that they set them before the crowd] or [and they were setting them before crowd]