Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yeshua instructed the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven buns, gave thanks and broke them and gave pieces to his apprentices to then distribute to the crowd.

OET-LVAnd he_is_commanding to_the crowd to_sit_down on the ground.
And having_taken the seven loaves, having_given_thanks he_broke and he_was_giving to_the apprentices/followers of_him, in_order_that they_may_be_setting_before them, and they_set_before it to_the crowd.

SR-GNTΚαὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς. Καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους, εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
   (Kai parangellei tōi oⱪlōi anapesein epi taʸs gaʸs. Kai labōn tous hepta artous, euⱪaristaʸsas eklasen kai edidou tois mathaʸtais autou, hina paratithōsin, kai parethaʸkan tōi oⱪlōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he commands the crowd to recline on the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he broke them and was giving them to his disciples so that they might serve them, and they served the crowd.

USTJesus commanded the crowd, “Sit down on the ground!” After they sat down, he took the seven loaves, thanked God for them, broke them into pieces, and gave them to his apprentices to give to the people.

BSB  § And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd.

BLBAnd He directs the crowd to recline on the ground. And having taken the seven loaves, having given thanks, He broke them and kept giving them to His disciples, that they might set before them. And they set it before the crowd.


AICNTAnd he commanded the crowd to sit down on the ground; and taking the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.

OEBJesus told the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to his disciples to serve out; and they served them out to the crowd.

WEBBEHe commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.

WMBB (Same as above)

NETThen he directed the crowd to sit down on the ground. After he took the seven loaves and gave thanks, he broke them and began giving them to the disciples to serve. So they served the crowd.

LSVAnd He commanded the multitude to sit down on the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, He broke, and was giving to His disciples that they may set before [them]; and they set before the multitude.

FBVHe told the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves of bread, and gave thanks. He broke the bread and handed the pieces to his disciples to give to the crowd.

TCNTSo he commanded the crowd to sit down on the ground, and taking the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they set them before the crowd.

T4TJesus commanded the crowd, “Sit down on the ground!” After they sat down, he took the seven loaves, he thanked God for them, he broke them into pieces and started giving them to his disciples in order that they might distribute them to the people.

LEBAnd he commanded the crowd to recline for a meal on the ground, and taking the seven loaves, after he[fn] had given thanks he broke them[fn] and began giving[fn] them[fn] to his disciples so that they could set them[fn] before them.[fn] And they set them[fn] before the crowd.


8:6 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had given thanks”) which is understood as temporal

8:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

8:6 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began giving”)

8:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

8:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people.

MoffNo Moff MARK book available

WymthSo He passed the word to the people to sit down on the ground. Then taking the seven loaves He blessed them, and broke them into portions and proceeded to give them to His disciples for them to distribute, and they distributed them to the people.

ASVAnd he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.

DRAAnd taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.

YLTAnd he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before [them]; and they did set before the multitude.

DrbyAnd he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke [them] and gave [them] to his disciples, that they might set [them] before [them]; and they set [them] before the crowd.

RVAnd he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.

WbstrAnd he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them ; and they set them before the people.

KJB-1769And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.

KJB-1611And he commanded the people to sit downe on the ground: and he tooke the seuen loaues, and gaue thanks, and brake, and gaue to his disciples to set before them: and they did set them before the people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he commaunded the people to sit downe on the grounde: And he toke the seuen loaues, and when he had geuen thankes, he brake, and gaue to his disciples, to set before them: And they dyd set them before the people.
   (And he commanded the people to sit down on the ground: And he took the seven loaves, and when he had given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them: And they did set them before the people.)

GnvaThen he commanded the multitude to sit downe on the grounde: and hee tooke the seuen loaues, and gaue thankes, brake them, and gaue to his disciples to set before them, and they did set them before the people.
   (Then he commanded the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, brake them, and gave to his disciples to set before them, and they did set them before the people. )

CvdlAnd he commaunded the people to syt downe vpon the grounde. And he toke the seuen loaues, and gaue thakes, and brake them, and gaue the vnto his disciples to set them before the people. And they set the before the people.
   (And he commanded the people to sit down upon the ground. And he took the seven loaves, and gave thanks, and brake them, and gave the unto his disciples to set them before the people. And they set the before the people.)

TNTAnd he commaunded the people to syt doune on the grounde. And he toke the .vii. loves gave thankes brake and gave to his disciples to set before them. And they dyd set the before the people.
   (And he commanded the people to sit down on the ground. And he took the 7 loves gave thanks brake and gave to his disciples to set before them. And they did set the before the people. )

WyclWhiche seiden, Seuene. And he comaundide the puple to sitte doun on the erthe. And he took the seuene looues, and dide thankyngis, and brak, and yaf to hise disciplis, that thei schulden sette forth. And thei settiden forth to the puple.
   (Which said, Seven. And he commanded the people to sit down on the earth. And he took the seven loaves, and did thankyngis, and brak, and gave to his disciples, that they should set forth. And they settiden forth to the puple.)

LuthUnd er gebot dem Volk, daß sie sich auf die Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankete und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselbigen vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
   (And he gebot to_him people, that they/she/them itself/yourself/themselves on the earth stored. And he took the seven Brote and dankete and brach they/she/them and gave they/she/them his Yüngern, that they/she/them dieselbigen vorlegten; and they/she/them legten to_him people vor.)

ClVgEt præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.[fn]
   (And ordered turbæ discumbere over the_earth/land. And accipiens seven panes, gratias agens fregit, and dabat discipulis to_his_own as apponerent, and apposuerunt turbæ. )


8.6 Super terram. BEDA. In refectione quinque panum turba supra fenum discubuit; quæ autem septem panibus reficienda est, super terram discumbere præcipitur: quia per legem carnis, etc., usque ad hic autem remota omni cupiditate carnali convivas Novi Testamenti spei permanentis firmamentum tanquam ipsius montis soliditas nullo feno interposito continet.


8.6 Super the_earth/land. BEDA. In refectione quinque panum turba supra fenum discubuit; which however seven panibus reficienda it_is, over the_earth/land discumbere præcipitur: because through legem carnis, etc., until to this however remota all cupiditate carnali convivas Novi Testamenti spei permanentis firmamentum tanquam ipsius montis soliditas nullo feno interposito continet.

UGNTκαὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους, εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
   (kai parangellei tōi oⱪlōi anapesein epi taʸs gaʸs. kai labōn tous hepta artous, euⱪaristaʸsas eklasen kai edidou tois mathaʸtais autou, hina paratithōsin, kai parethaʸkan tōi oⱪlōi.)

SBL-GNTκαὶ ⸀παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
   (kai ⸀parangellei tōi oⱪlōi anapesein epi taʸs gaʸs; kai labōn tous hepta artous euⱪaristaʸsas eklasen kai edidou tois mathaʸtais autou hina ⸀paratithōsin kai parethaʸkan tōi oⱪlōi.)

TC-GNTΚαὶ [fn]παρήγγειλε τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους, [fn]εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα [fn]παραθῶσι· καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
   (Kai paraʸngeile tōi oⱪlōi anapesein epi taʸs gaʸs; kai labōn tous hepta artous, euⱪaristaʸsas eklase kai edidou tois mathaʸtais autou, hina parathōsi; kai parethaʸkan tōi oⱪlōi. )


8:6 παρηγγειλε ¦ παραγγελλει CT

8:6 ευχαριστησας ¦ και ευχαριστησας PCK

8:6 παραθωσι ¦ παρατιθωσι ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς

/to/_sit_down on the ground

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: [to get ready to eat on the ground]

Note 2 topic: translate-unknown

ἄρτους

loaves

See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: [large chunks of bread]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔκλασεν καὶ ἐδίδου

˱he˲_broke and ˱he˲_/was/_giving

Here Mark means that Jesus broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar words in 6:41. Alternate translation: [he divided the loaves into servings and was giving them] or [he broke the loaves into smaller pieces and was giving the pieces]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ

in_order_that ˱they˲_/may_be/_setting_before_‹them› and ˱they˲_set_before_‹it› ˱to˲_the crowd

The clauses so that they might set them before them, and they set them before the crowd contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [so that they set them before the crowd] or [and they were setting them before crowd]

BI Mark 8:6 ©