Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The man looked around and answered, “I can see the people, but they just look like trees.”
OET-LV And having_looked_up he_was_saying:
I_am_seeing the people, because I_am_seeing them walking as trees.
SR-GNT Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, “Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.” ‡
(Kai anablepsas elegen, “Blepō tous anthrōpous, hoti hōs dendra horō peripatountas.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having looked up, he was saying, “I see men who look like walking trees.”
UST The man looked up and then he said, “Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees!”
BSB § The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.”
BLB And having looked up, he was saying, "I see the men, for I see them as trees walking."
AICNT And looking up, he said, “{I see the men, that they appear like walking trees}.”[fn]
8:24, I see the men, that they appear like walking trees: Some manuscripts read “I see men, as trees walking.”
OEB The man looked up, and said, ‘I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees.’
WEBBE He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
WMBB (Same as above)
NET Regaining his sight he said, “I see people, but they look like trees walking.”
LSV and he, having looked up, said, “I behold men, as I see trees, walking.”
FBV The man looked around, and said, “I can see people, but they look like trees walking.”
TCNT The man looked up and said, “I can see people, but they look like trees walking around.”
T4T The man looked up and then he said, “Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees!”
LEB And looking up he said, “I see people, for I see them[fn] like trees walking around.”
8:24 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
Moff No Moff MARK book available
Wymth He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees—only walking."
ASV And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
DRA And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.
YLT and he, having looked up, said, 'I behold men, as I see trees, walking.'
Drby And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.
RV And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
Wbstr And he looked up, and said, I see men as trees walking.
KJB-1769 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
KJB-1611 And he looked vp, and saide, I see men as trees, walking.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he loked vp, & saide, I see men: for I perceiue the walke as they were trees.
(And he looked up, and said, I see men: for I perceive the walk as they were trees.)
Gnva And he looked vp, and said, I see men: for I see them walking like trees.
(And he looked up, and said, I see men: for I see them walking like trees. )
Cvdl And he loked vp, and sayde: I se men goynge as yf I sawe trees.
(And he looked up, and said: I see men goynge as if I saw trees.)
TNT And he loked vp and sayde: I se the men: For I se the walke as they were trees.
(And he looked up and said: I see the men: For I see the walk as they were trees. )
Wycl And he bihelde, and seide, Y se men as trees walkynge.
(And he bihelde, and said, I see men as trees walking.)
Luth Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
(And he saw on and spoke: I see Menschen go, als sähe I Bäume.)
ClVg Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.[fn]
(And aspiciens, he_said: Video homines velut trees ambulantes. )
8.24 Video homines, etc. HIER. Omnes æstimat sibi superiores, se indignum judicans: ut David se vocari hominem, sed canem mortuum et pulicem unum. Primo autem, etc., usque ad huic Dominus secunda impositione manuum, lucem omnia clara videndi restituit: scilicet quid credendum, quomodo vivendum, quæ præmia sunt speranda.
8.24 Video homines, etc. HIER. All_of_them æstimat sibi superiores, se indignum yudicans: as David se vocari hominem, but canem mortuum and pulicem one. Primo however, etc., until to huic Master secunda impositione manuum, the_light everything clara videndi restituit: scilicet quid credendum, how vivendum, which præmia are speranda.
UGNT καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
(kai anablepsas elegen, blepō tous anthrōpous, hoti hōs dendra horō peripatountas.)
SBL-GNT καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
(kai anablepsas elegen; Blepō tous anthrōpous hoti hōs dendra horō peripatountas.)
TC-GNT Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγε, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, [fn]ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
(Kai anablepsas elege, Blepō tous anthrōpous, hoti hōs dendra horō peripatountas. )
8:24 οτι ως δενδρα ορω ¦ ως δενδρα ANT SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:22-26 Earlier, Jesus and the disciples set out unsuccessfully for Bethsaida (6:45); here, they arrive, and Jesus heals a blind man. Only Mark has this two-part healing; it might connect with the opening of the disciples’ spiritual eyes in the next account (8:27-38).
• John 1:44 identifies Bethsaida as the home of Peter, Andrew, James, and John (see also John 12:21). This small fishing village, although technically part of Gaulanitis, was generally considered part of Galilee (John 12:21). It was relocated and given status as a city by Philip the Tetrarch (Josephus, Antiquities 18.2.1).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναβλέψας
/having/_looked_up
Here, the word translated having looked up could mean that: (1) the man raised his head and looked around him. Alternate translation: [having looked at what was around him] (2) the man began to be able to see again. Alternate translation: [having begun to see again]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀνθρώπους
the people
Although the term men is masculine, the man is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
because
Here, the word for could introduce: (1) a further explanation of what the man saw. Alternate translation: [and more specifically,] or [and in fact] (2) a reason why the man knew that he was seeing men. Alternate translation: [since] or [which I know because]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας
as trees ˱I˲_/am/_seeing_‹them› walking
The man is saying that the people he sees look like trees. This means that he cannot see them clearly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [I see them walking, but I cannot see them clearly. They look like trees]