Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The man looked around and answered, “I can see the people, but they just look like trees.”

OET-LVAnd having_looked_up he_was_saying:
I_am_seeing the people, because I_am_seeing them walking as trees.

SR-GNTΚαὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, “Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.”
   (Kai anablepsas elegen, “Blepō tous anthrōpous, hoti hōs dendra horō peripatountas.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having looked up, he was saying, “I see men who look like walking trees.”

USTThe man looked up and then he said, “Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees!”

BSB  § The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.”

BLBAnd having looked up, he was saying, "I see the men, for I see them as trees walking."


AICNTAnd looking up, he said, “{I see the men, that they appear like walking trees}.”[fn]


8:24, I see the men, that they appear like walking trees: Some manuscripts read “I see men, as trees walking.”

OEBThe man looked up, and said, ‘I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees.’

WEBBEHe looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”

WMBB (Same as above)

NETRegaining his sight he said, “I see people, but they look like trees walking.”

LSVand he, having looked up, said, “I behold men, as I see trees, walking.”

FBVThe man looked around, and said, “I can see people, but they look like trees walking.”

TCNTThe man looked up and said, “I can see people, but they look like trees walking around.”

T4TThe man looked up and then he said, “Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees!”

LEBAnd looking up he said, “I see people, for I see them[fn] like trees walking around.”


8:24 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.

MoffNo Moff MARK book available

WymthHe looked up and said, "I can see the people: I see them like trees—only walking."

ASVAnd he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.

DRAAnd looking up, he said: I see men as it were trees, walking.

YLTand he, having looked up, said, 'I behold men, as I see trees, walking.'

DrbyAnd having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.

RVAnd he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.

WbstrAnd he looked up, and said, I see men as trees walking.

KJB-1769And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

KJB-1611And he looked vp, and saide, I see men as trees, walking.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he loked vp, & saide, I see men: for I perceiue the walke as they were trees.
   (And he looked up, and said, I see men: for I perceive the walk as they were trees.)

GnvaAnd he looked vp, and said, I see men: for I see them walking like trees.
   (And he looked up, and said, I see men: for I see them walking like trees. )

CvdlAnd he loked vp, and sayde: I se men goynge as yf I sawe trees.
   (And he looked up, and said: I see men goynge as if I saw trees.)

TNTAnd he loked vp and sayde: I se the men: For I se the walke as they were trees.
   (And he looked up and said: I see the men: For I see the walk as they were trees. )

WyclAnd he bihelde, and seide, Y se men as trees walkynge.
   (And he bihelde, and said, I see men as trees walking.)

LuthUnd er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
   (And he saw on and spoke: I see Menschen go, als sähe I Bäume.)

ClVgEt aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.[fn]
   (And aspiciens, he_said: Video homines velut trees ambulantes. )


8.24 Video homines, etc. HIER. Omnes æstimat sibi superiores, se indignum judicans: ut David se vocari hominem, sed canem mortuum et pulicem unum. Primo autem, etc., usque ad huic Dominus secunda impositione manuum, lucem omnia clara videndi restituit: scilicet quid credendum, quomodo vivendum, quæ præmia sunt speranda.


8.24 Video homines, etc. HIER. All_of_them æstimat sibi superiores, se indignum yudicans: as David se vocari hominem, but canem mortuum and pulicem one. Primo however, etc., until to huic Master secunda impositione manuum, the_light everything clara videndi restituit: scilicet quid credendum, how vivendum, which præmia are speranda.

UGNTκαὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
   (kai anablepsas elegen, blepō tous anthrōpous, hoti hōs dendra horō peripatountas.)

SBL-GNTκαὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
   (kai anablepsas elegen; Blepō tous anthrōpous hoti hōs dendra horō peripatountas.)

TC-GNTΚαὶ ἀναβλέψας ἔλεγε, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, [fn]ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
   (Kai anablepsas elege, Blepō tous anthrōpous, hoti hōs dendra horō peripatountas. )


8:24 οτι ως δενδρα ορω ¦ ως δενδρα ANT SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:22-26 Earlier, Jesus and the disciples set out unsuccessfully for Bethsaida (6:45); here, they arrive, and Jesus heals a blind man. Only Mark has this two-part healing; it might connect with the opening of the disciples’ spiritual eyes in the next account (8:27-38).
• John 1:44 identifies Bethsaida as the home of Peter, Andrew, James, and John (see also John 12:21). This small fishing village, although technically part of Gaulanitis, was generally considered part of Galilee (John 12:21). It was relocated and given status as a city by Philip the Tetrarch (Josephus, Antiquities 18.2.1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναβλέψας

/having/_looked_up

Here, the word translated having looked up could mean that: (1) the man raised his head and looked around him. Alternate translation: [having looked at what was around him] (2) the man began to be able to see again. Alternate translation: [having begun to see again]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους

the people

Although the term men is masculine, the man is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

because

Here, the word for could introduce: (1) a further explanation of what the man saw. Alternate translation: [and more specifically,] or [and in fact] (2) a reason why the man knew that he was seeing men. Alternate translation: [since] or [which I know because]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας

as trees ˱I˲_/am/_seeing_‹them› walking

The man is saying that the people he sees look like trees. This means that he cannot see them clearly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [I see them walking, but I cannot see them clearly. They look like trees]

BI Mark 8:24 ©