Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel NUM 1:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 1:38 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVfrom_descendants of_Dān lineage_their to_their_clans by_houses ancestral_their in/on/at/with_number of_names from_son_of of_twenty year[s] and_more every [one_who]_goes_forth of_warfare.

UHBלִ⁠בְנֵ֣י דָ֔ן תּוֹלְדֹתָ֥⁠ם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
   (li⁠ⱱənēy dān tōlədotā⁠m lə⁠mishpəḩotā⁠m lə⁠ⱱēyt ʼₐⱱotā⁠m bə⁠mişpar shēmot mi⁠ben ˊesrim shānāh vā⁠maˊlā⁠h kol yoʦēʼ ʦāⱱāʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤοῖς υἱοῖς Δὰν κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
   (Tois huiois Dan kata sungeneias autōn, kata daʸmous autōn, katʼ oikous patriōn autōn, kata arithmon onomatōn autōn, kata kefalaʸn autōn, panta arsenika apo eikosaetous kai epanō, pas ho ekporeuomenos en taʸ dunamei, )

BrTrFor the sons of Dan according to their kindreds, according to their divisions, according to the houses of their families, according to the number of their names, according to their polls, all males from twenty years old and upward, every one that goes forth with the host,

ULTOf the sons of Dan, their generations according to their clans, according to the house of their fathers, by the number of the names, from a son of 20 years and upward, every one who goes out to war,

USTMoses counted 62,700 descendants of Dan who were at least 20 years old and could be soldiers. He listed them with the names of their tribal group and families.

BSB• From the sons of Dan, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEOf the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war:

WMBB (Same as above)

NETFrom the descendants of Dan: According to the records of their clans and families, all the males twenty years old or older who could serve in the army were listed by name.

LSVOf the sons of Dan—their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, everyone going out to the host—

FBVThe descendants of Dan, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army

T4T  ¶ This is a list of the number of men who were at least 20 years old and able to fight in battles, and the names of their tribes:

LEBFrom the descendants of Dan, their genealogies according to their clans, according to their families,[fn] according to the number of names, from those twenty years old[fn] and above, everyone who is able to go to war:


1:38 Literally “the house of their fathers”

1:38 Literally “a son of twenty years”

BBEThe generations of the sons of Dan were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years and over who was able to go to war;

MoffNo Moff NUM book available

JPSOf the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

ASVOf the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

DRAOf the sons of Dan, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

YLTOf the sons of Dan — their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host —

DrbyOf the sons of Dan: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:

RVOf the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

WbstrOf the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

KJB-1769¶ Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

KJB-1611¶ Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twentie yeeres old and vpward, all that were able to goe forth to warre:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsOf the chyldren of Dan throughout their generations, and kinredes, and houses of their fathers, the number of names from twentie yeres olde and aboue, all that went foorth to the warre:
   (Of the children of Dan throughout their generations, and kindreds, and houses of their fathers, the number of names from twenty years old and above, all that went forth to the war:)

GnvaOf the sonnes of Dan by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:
   (Of the sons of Dan by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the number of their names, from twenty year old and above, all that went forth to war: )

CvdlThe children of Dan their kynreds and generacions after their fathers houses, in the nombre of the names,
   (The children of Dan their kynreds and generations after their fathers houses, in the number of the names,)

WyclOf the sones of Dan, bi generaciouns, and meynees, and housis of her kynredis, weren noumbrid, bi the names of alle, fro `the twentithe yere and aboue, alle men that myyten go forth to batels,
   (Of the sons of Dan, by generations, and meynees, and houses of her kynredis, were noumbrid, by the names of all, from `the twentieth year and above, all men that myyten go forth to battles,)

LuthDer Kinder Dan nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
   (The children Dan after of_their/her Geburt, Geschlecht, of_their/her fathers Häusern and name(s), from twenty yearsn and drüber, what/which into_the Heer to ziehen taugte,)

ClVgDe filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
   (De childrens Dan through generationes and familias ac domos cognationum suarum recensiti are nominibus singulorum from vigesimo anno and supra, everyone who they_could to bella procedere, )


TSNTyndale Study Notes:

1:17-46 The tabulation yields the same number of qualified men (603,550) as mentioned in Exod 38:26. Exodus 12:37 and Num 11:21 give an approximate number of 600,000. These numbers have been interpreted in different ways. They might reflect the literal size of this army (cp. Exod 1:9-10); alternatively, the figures might be symbolic, projected backward from a later period, or simply misunderstood in translation. See also study note on Exod 12:37.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠בְנֵ֣י & תּוֹלְדֹתָ֥⁠ם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא

from,descendants & lineage,their to=their=clans by,houses ancestral,their in/on/at/with,number names from,son_of twenty year and,more, all going_out war

See how you translated these phrases in 1:20.

BI Num 1:38 ©