Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_she/it_said the_donkey to Bilˊām am_not [am]_I donkey_your which you_have_ridden on_me as_all_life_your until the_day the_this to_make_habit have_I_had_the_habit for_doing to/for_yourself(m) thus and_he/it_said no.
UHB וַתֹּ֨אמֶר הָאָת֜וֹן אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלוֹא֩ אָנֹכִ֨י אֲתֹֽנְךָ֜ אֲשֶׁר־רָכַ֣בְתָּ עָלַ֗י מֵעֽוֹדְךָ֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הַֽהַסְכֵּ֣ן הִסְכַּ֔נְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ כֹּ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לֹֽא׃ ‡
(vattoʼmer hāʼātōn ʼel-bilˊām hₐlōʼ ʼānokiy ʼₐtonkā ʼₐsher-rākaⱱtā ˊālay mēˊōdəkā ˊad-hayyōm hazzeh hahaşkēn hişkantī laˊₐsōt ləkā koh vayyoʼmer loʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ Βαλαὰμ, οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου ἐφʼ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας; μὴ ὑπεροράσει ὑπεριδούσα ἐποίησά σοι οὕτως; ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί.
(Kai legei haʸ onos tōi Balaʼam, ouk egō haʸ onos sou efʼ haʸs epebaines apo neotaʸtos sou, heōs taʸs saʸmeron haʸmeras; maʸ huperorasei huperidousa epoiaʸsa soi houtōs; ho de eipen, ouⱪi. )
BrTr And the ass says to Balaam, Am not I thine ass on which thou hast ridden since thy youth till this day? did I ever do thus to thee, utterly disregarding thee? and he said, No.
ULT And the female donkey said to Balaam, “Am I not your female donkey on which you have ridden from your continuance until this day? Have I ever been accustomed to doing thus to you?” And he said, “No.”
UST But the donkey answered, “I am your own donkey, the one that you have always ridden! Have I ever done anything like this previously?”
¶ Balaam said, “No.”
BSB § But the donkey said to Balaam, “Am I not the donkey you have ridden all your life until today? Have I ever treated you this way before?”
§ “No,” he replied.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE The donkey said to Balaam, “Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long until today? Was I ever in the habit of doing so to you?”
¶ He said, “No.”
WMBB (Same as above)
NET The donkey said to Balaam, “Am not I your donkey that you have ridden ever since I was yours until this day? Have I ever attempted to treat you this way?” And he said, “No.”
LSV and the donkey says to Balaam, “Am I not your donkey on which you have ridden since [I became] yours, even to this day? Have I at all been accustomed to do thus to you?” And he says, “No.”
FBV But the donkey asked Balaam, “Aren't I the donkey you've ridden all your life right up to today? Have I ever treated you this way before?”
¶ “No,” he admitted.
T4T But the donkey answered, “I am your own donkey [RHQ], the one that you have always ridden! Have I ever done anything like this previously?”
¶ Balaam said, “No.”
LEB The donkey said to Balaam, “Am I not your donkey on which you have ridden all your life until this day? Have I been in the habit of doing this to you?” He said, “No.”
BBE And the ass said to Balaam, Am I not your ass upon which you have gone all your life till this day? and have I ever done this to you before? And he said, No.
Moff No Moff NUM book available
JPS And the ass said unto Balaam: 'Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee?' And he said: 'Nay.'
ASV And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, Nay.
DRA The ass said: Am not I thy beast, on which thou hast been always accustomed to ride until this present day? tell me if I ever did the like thing to thee. But he said: Never.
YLT and the ass saith unto Balaam, 'Am not I thine ass, upon which thou hast ridden since [I was] thine unto this day? have I at all been accustomed to do to thee thus?' and he saith, 'No.'
Drby And the ass said to Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine to this day? was I ever wont to do so to thee? And he said, No.
RV And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.
Wbstr And the ass said to Balaam, Am not I thy ass, upon which thou hast rid ever since I was thine to this day? was I ever wont to do so to thee? And he said, Nay.
KJB-1769 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.[fn][fn]
(And the ass said unto Balaam, Am not I thine/your ass, upon which thou/you hast ridden ever since I was thine/your unto this day? was I ever wont to do so unto thee/you? And he said, Nay. )
KJB-1611 [fn][fn]And the asse said vnto Balaam, Am not I thine asse, vpon which thou hast ridden euer since I was thine, vnto this day? was I euer wont to do so vnto thee? And he said, Nay.
(And the ass said unto Balaam, Am not I thine/your ass, upon which thou/you hast ridden ever since I was thine, unto this day? was I ever wont to do so unto thee/you? And he said, Nay.)
Bshps And the asse sayd vnto Balaam: Am not I thine asse, whiche thou hast rydden vpon since the first tyme vnto this day? Was I euer wont to do so vnto thee? He sayde, nay.
(And the ass said unto Balaam: Am not I thine/your ass, which thou/you hast rydden upon since the first time unto this day? Was I ever wont to do so unto thee/you? He said, nay.)
Gnva And the asse saide vnto Balaam, Am not I thine asse, which thou hast ridden vpon since thy first time vnto this day? haue I vsed at any time to doe thus vnto thee? Who said, Nay.
(And the ass said unto Balaam, Am not I thine/your ass, which thou/you hast ridden upon since thy/your first time unto this day? have I used at any time to do thus unto thee/you? Who said, Nay. )
Cvdl The Asse sayde vnto Balaam: Am not I thine Asse, which thou hast rydden vpon in yi tyme vnto this daye? Was I euer wonte to do so vnto the? He sayde: No.
(The Ass said unto Balaam: Am not I thine/your Asse, which thou/you hast rydden upon in yi time unto this daye? Was I ever wonte to do so unto the? He said: No.)
Wycl And the femal asse seide, Whether Y am not thi beeste on which thou were wont to sitte euere til in to this present dai? seie thou, what lijk thing Y dide euere to thee? And he seide, Neuere.
(And the femal ass said, Whether I am not thy/your beast/animal on which thou/you were wont to sit euere till in to this present dai? say thou/you, what like thing I did euere to thee/you? And he said, Neuere.)
Luth Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, darauf du geritten hast zu deiner Zeit bis auf diesen Tag? Habe ich auch je gepflegt, dir also zu tun? Er sprach: Nein.
(The Eselin spoke to Bileam: Bin I not your Eselin, on_it you geritten have to deiner time until on this Tag? goods I also each/ever gepflegt, you/to_you also to tun? He spoke: Nein.)
ClVg Dixit asina: Nonne animal tuum sum, cui semper sedere consuevisti usque in præsentem diem? dic quid simile umquam fecerim tibi. At ille ait: Numquam.
(Dixit asina: Isn't_it animal your I_am, cui always sedere consuevisti until in præsentem diem? dic quid simile umquam fecerim tibi. At ille he_said: Numquam. )
22:21-41 The passage is clearly making fun of this professional seer, whose spiritual insights and obedience to God are not equal to those of his donkey.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Am not I your donkey on which you have ridden all your life long to this present day?
(Some words not found in UHB: and=she/it_said the,donkey to/towards Bilˊām am=not I donkey,your which/who ridden on,me as,all_~_life,your until the=day the=this ?,to_make_habit in_the_habit for=doing to/for=yourself(m) this_way and=he/it_said not )
This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Have I ever been in the habit of doing such things to you before?
(Some words not found in UHB: and=she/it_said the,donkey to/towards Bilˊām am=not I donkey,your which/who ridden on,me as,all_~_life,your until the=day the=this ?,to_make_habit in_the_habit for=doing to/for=yourself(m) this_way and=he/it_said not )
This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!”