Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 22 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 22:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 22:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_departed the_elders of_Mōʼāⱱ and_elders of_Midyān and_fees_for_divination in/on/at/with_hand_their and_they_came to Bilˊām and_gave to_him/it the_words of_Bālāq.

UHBוַ⁠יֵּ֨לְכ֜וּ זִקְנֵ֤י מוֹאָב֙ וְ⁠זִקְנֵ֣י מִדְיָ֔ן וּ⁠קְסָמִ֖ים בְּ⁠יָדָ֑⁠ם וַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַ⁠יְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖י⁠ו דִּבְרֵ֥י בָלָֽק׃
   (va⁠yyēlə ziqnēy mōʼāⱱ və⁠ziqnēy midyān ū⁠qəşāmim bə⁠yādā⁠m va⁠yyāⱱoʼū ʼel-bilˊām va⁠yədabrū ʼēlāy⁠v diⱱrēy ⱱālāq.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωὰβ, καὶ ἡ γερουσία Μαδιὰμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· καὶ ἦλθον πρὸς Βαλαὰμ, καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλάκ.
   (Kai eporeuthaʸ haʸ gerousia Mōab, kai haʸ gerousia Madiam, kai ta manteia en tais ⱪersin autōn; kai aʸlthon pros Balaʼam, kai eipan autōi ta ɽaʸmata Balak. )

BrTrAnd the elders of Moab went, and the elders of Madiam, and their divining instruments were in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac.

ULTAnd the elders of Moab and the elders of Midian went, and divination fees were in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak.

USTBalak’s messengers, who were leaders of both the Moab and Midian people groups, took money with them to pay Balaam in order that he would come and curse the Israelites. They went to Balaam and told him what Balak had said.

BSB  § The elders of Moab and Midian departed with the fees for divination in hand. They came to Balaam and relayed to him the words of Balak.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEThe elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand. They came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.

WMBB (Same as above)

NETSo the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fee for divination in their hand. They came to Balaam and reported to him the words of Balak.

LSVAnd [the] elderly of Moab and [the] elderly of Midian go with divinations in their hand, and they come to Balaam and speak the words of Balak to him,

FBVThe Moabite and Midianite leaders departed, taking payment for the fortune-telling with them. When they arrived they gave Balaam the message from Balak.

T4TBalak’s messengers, who were leaders of both the Moab and Midian people-groups, took money with them to pay Balaam in order that he would come and curse the Israelis. They went to Balaam and told him what Balak had said.

LEBSo the elders of Moab and the elders of Midian went with a fee for divination in their hand; they came to Balaam and spoke the words of Balak to him.

BBESo the responsible men of Moab and Midian went away, taking in their hands rewards for the prophet; and they came to Balaam and said to him what Balak had given them orders to say.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak.

ASVAnd the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.

DRAAnd the ancients of Moab, and the elders of Madian, went with the price of divination in their hands. And when they were come to Balaam, and had told him all the words of Balac:

YLTAnd the elders of Moab and the elders of Midian go, and divinations in their hand, and they come in unto Balaam, and speak unto him the words of Balak,

DrbyAnd the elders of Moab and the elders of Midian departed, having the rewards of divination in their hand. And they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.

RVAnd the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.

WbstrAnd the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.

KJB-1769And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.

KJB-1611And the elders of Moab, and the elders of Midian departed, with the rewards of diuination in their hand; and they came vnto Balaam, and spake vnto him the words of Balak.
   (And the elders of Moab, and the elders of Midian departed, with the rewards of diuination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.)

BshpsAnd the elders of Moab, and the elders of Madian departed, hauyng the rewarde of the southsaying in their hande: And they came vnto Balaam, and tolde hym the wordes of Balac.
   (And the elders of Moab, and the elders of Madian departed, having the reward of the southsaying in their hande: And they came unto Balaam, and told him the words of Balac.)

GnvaAnd the Elders of Moab, and the Elders of Midian departed, hauing the reward of the soothsaying in their hande, and they came vnto Balaam, and tolde him the wordes of Balak.
   (And the Elders of Moab, and the Elders of Midian departed, having the reward of the soothsaying in their hand, and they came unto Balaam, and told him the words of Balak. )

CvdlAnd the Elders of the Moabites wente on with ye Elders of the Madianites, and had the rewarde of ye soyth sayenge in their handes, and they came vnto Balaam, & tolde him the wordes of Balaac.
   (And the Elders of the Moabites went on with ye/you_all Elders of the Midianites, and had the reward of ye/you_all soyth sayenge in their hands, and they came unto Balaam, and told him the words of Balaac.)

WyclThe eldere men of Moab and the grettere men in birthe of Madian yeden forth, hauynge in hondis the prijs of fals dyuynyng; and whanne thei hadden come to Balaam, and hadden teld to hym alle the wordis of Balaach, he answeride,
   (The elder men of Moab and the greater men in birth of Madian went forth, having in hands the price of fals dyuynyng; and when they had come to Balaam, and had teld to him all the words of Balaach, he answered,)

LuthUnd die Ältesten der Moabiter gingen hin mit den Ältesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen; und gingen zu Bileam ein und sagten ihm die Worte Balaks.
   (And the elders the/of_the Moabiter went there with the elders the/of_the Midianiter and hatten the Lohn the Wahrsagens in your hands; and went to Bileam a and saidn him the words Balaks.)

ClVgPerrexeruntque seniores Moab, et majores natu Madian, habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam, et narrassent ei omnia verba Balac,[fn]
   (Perrexeruntque seniores Moab, and mayores natu Madian, habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent to Balaam, and narrassent to_him everything words Balac, )


22.7 Divinationis pretium. Alii: Divinacula in artibus, quas curiositas humana composuit. Sunt quædam quæ Scriptura divinacula nominavit. Gentilis autem consuetudo vel tripodas vel cortinas, vel hujusmodi vocabulis appellat, quæ quasi ad hoc consecrata, moveri ab eis et contrectari solent. Sed divina Scriptura Ephod vernaculo sermone nominat in prophetis, quod tradunt esse indumentum prophetantium I Reg. 30.. Aliud tamen in divina Scriptura prophetia, aliud divinatio. Ait enim: Non erit auguratio in Jacob, neque divinatio in Isræl. Abdicatur ergo penitus divinatio, opere enim et ministerio dæmonum impletur. Igitur Balaam acceptis divinaculis, cum solerent ad se dæmones venire, fugatos videt et Deum adesse: quem ideo dicit se interrogare, quia consuetos sibi apparere non videt. Venit ergo Deus ad Balaam, non quia sit dignus, sed ut fugentur illi qui ad maledicendum et malefaciendum adesse consueverant: hinc enim providebat Deus populo suo.


22.7 Divinationis pretium. Alii: Divinacula in artibus, which curiositas humana composuit. Sunt quædam which Scriptura divinacula nominavit. Gentilis however consuetudo or tripodas or cortinas, or huyusmodi vocabulis appellat, which as_if to this consecrata, moveri away to_them and contrectari solent. But divina Scriptura Ephod vernaculo sermone nominat in prophetis, that tradunt esse indumentum prophetantium I Reg. 30.. Aliud tamen in divina Scriptura prophetia, something_else divinatio. He_said because: Non will_be auguratio in Yacob, nor divinatio in Isræl. Ablet_him_sayur therefore penitus divinatio, opere because and ministerio dæmonum impletur. Igitur Balaam acceptis divinaculis, when/with solerent to se dæmones venire, fugatos videt and God adesse: which ideo dicit se interrogare, because consuetos sibi apparere not/no videt. Venit therefore God to Balaam, not/no because let_it_be dignus, but as fugentur illi who to maledicendum and malefaciendum adesse consueverant: hinc because providebat God to_the_people his_own.


TSNTyndale Study Notes:

22:7 set out with money to pay Balaam to place a curse upon Israel: As a professional diviner, Balaam could command considerable payment for his services (22:7, 17-18; cp. 1 Sam 9:7-8; 2 Kgs 8:7-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) payment for divination

(Some words not found in UHB: and,departed elders Mōʼāⱱ and,elders Midyān and,fees_for_divination in/on/at/with,hand,their and=they_came to/towards Bilˊām and,gave to=him/it words Bālāq's )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word divination, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “money to pay Balaam to curse Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

(Occurrence 0) They came to Balaam

(Some words not found in UHB: and,departed elders Mōʼāⱱ and,elders Midyān and,fees_for_divination in/on/at/with,hand,their and=they_came to/towards Bilˊām and,gave to=him/it words Bālāq's )

You may prefer to say “They went to Balaam”

(Occurrence 0) spoke to him Balak’s words

(Some words not found in UHB: and,departed elders Mōʼāⱱ and,elders Midyān and,fees_for_divination in/on/at/with,hand,their and=they_came to/towards Bilˊām and,gave to=him/it words Bālāq's )

Alternate translation: “told him the message from Balak”

(Occurrence 0) Balak

(Some words not found in UHB: and,departed elders Mōʼāⱱ and,elders Midyān and,fees_for_divination in/on/at/with,hand,their and=they_came to/towards Bilˊām and,gave to=him/it words Bālāq's )

This is the name of a man. See how you translated this in Numbers 22:2.

BI Num 22:7 ©