Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 22 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Here the_people the_come_out from_Miʦrayim and_cover DOM the_eye the_earth/land now come curse to/for_me DOM_him/it perhaps I_will_be_able to_fight in/on/over_him/it and_drive_out_them.
UHB הִנֵּ֤ה הָעָם֙ הַיֹּצֵ֣א מִמִּצְרַ֔יִם וַיְכַ֖ס אֶת־עֵ֣ין הָאָ֑רֶץ עַתָּ֗ה לְכָ֤ה קָֽבָה־לִּי֙ אֹת֔וֹ אוּלַ֥י אוּכַ֛ל לְהִלָּ֥חֶם בּ֖וֹ וְגֵרַשְׁתִּֽיו׃ ‡
(hinnēh hāˊām hayyoʦēʼ mimmiʦrayim vayəkaş ʼet-ˊēyn hāʼāreʦ ˊattāh ləkāh qāⱱāh-liy ʼotō ʼūlay ʼūkal ləhillāḩem bō vəgērashtiyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ κεκάλυφεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου, καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι αὐτὸν, εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς.
(idou laos exelaʸluthen ex Aiguptou, kai kekalufen taʸn opsin taʸs gaʸs, kai houtos egkathaʸtai eⱪomenos mou, kai nun deuro arasai moi auton, ei ara dunaʸsomai pataxai auton, kai ekbalō auton apo taʸs gaʸs. )
BrTr Behold, a people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and it has encamped near to me; and now come, curse it for me, if indeed I shall be able to smite it, and cast it out of the land.
ULT ‘Behold, the people who have come out from Egypt and have covered the eye of the land! Now go curse them for me. Perhaps I will be able to fight them and drive them out.’ ”
UST ‘A huge group of people has come from Egypt, and they have spread all over this area. Please come immediately to curse them. Then I may be able to defeat them and expel them from this area.’ ”
BSB ‘Behold, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps I may be able to fight against them and drive them away.’ ”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE ‘Behold, the people that has come out of Egypt covers the surface of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.’ ”
WMBB (Same as above)
NET “Look, a nation has come out of Egypt, and it covers the face of the earth. Come now and put a curse on them for me; perhaps I will be able to defeat them and drive them out.”
LSV Behold, the people that is coming out from Egypt and covers the eye of the land—now come, pierce it for me; it may be I am able to fight against it and have cast it out”;
FBV ‘Listen, a group of people has arrived here who came from Egypt. There are hordes of them. Please come immediately and curse these people for me. Maybe then I'll be able to fight them and drive them out of my country.’ ”
T4T ‘A huge group of people has come from Egypt, and they have spread all over this area. Please come immediately to curse them. Then I may be able to defeat them and expel them from this area.’ ”
LEB ‘Look! A people went out from Egypt. Look! They cover the surface of the land.[fn] Now, go, curse them[fn] for me. Perhaps I will be able to attack them[fn] and drive them[fn] out.”
BBE See, the people who have come out of Egypt are covering all the earth: now, put a curse on this people for me, so that I may be able to make war on them, driving them out of the land.
Moff No Moff NUM book available
JPS Behold the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth; now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.'
ASV Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.
DRA Saying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away.
YLT Lo, the people that is coming out from Egypt and covereth the eye of the land, — now come, pierce it for me; it may be I am able to fight against it, and have cast it out;'
Drby Behold, a people is come out of Egypt, and it covers the face of the land. Now come, curse me them: perhaps I may be able to fight against them, and drive them out.
RV Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.
Wbstr Behold, there has a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse them for me: it may be I shall be able to overcome them, and drive them out.
KJB-1769 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.[fn]
22.11 I shall…: Heb. I shall prevail in fighting against him
KJB-1611 [fn]Behold, there is a people come out of Egypt, which couereth the face of the earth: Come now, curse me them; peraduenture I shalbe able to ouercome them, and driue them out.
(Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: Come now, curse me them; peraduenture I shall be able to overcome them, and drive them out.)
22:11 Hebr. I shall preuaile in fighting against him.
Bshps Beholde, there is a people come out of Egypt, and couereth the face of the earth: Come nowe therefore, and curse them for my sake, if so peraduenture I may be able to ouercome them in battayle, and to dryue them out.
(Behold, there is a people come out of Egypt, and covereth the face of the earth: Come now therefore, and curse them for my sake, if so peraduenture I may be able to overcome them in battayle, and to drive them out.)
Gnva Beholde, there is a people come out of Egypt and couereth the face of the earth: come nowe, curse them for my sake: so it may be that I shalbe able to ouercome them in battell, and to driue them out.
(Behold, there is a people come out of Egypt and covereth the face of the earth: come nowe, curse them for my sake: so it may be that I shall be able to overcome them in battle, and to drive them out. )
Cvdl Beholde, there is a people come out of Egipte, and couereth the face of the earth, come now therfore, & curse me the, yf peradueture I maye be able to fighte with them, & to dryue the out.
(Behold, there is a people come out of Egypt, and covereth the face of the earth, come now therefore, and curse me them, if peradueture I may be able to fight with them, and to drive the out.)
Wyc a puple which is gon out of Egipt hilide the face of erthe; come thou, and curse hem, if in ony maner Y may fiyte, and dryue hym awey.
(a people which is going out of Egypt hilide the face of earth; come thou/you, and curse them, if in any manner I may fight, and drive him away.)
Luth Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das Angesicht der Erde; so komm nun und fluche ihm, ob ich mit ihm streiten möge und sie vertreiben.
(See, a people is out_of Egypt gezogen and bedeckt the face the/of_the earth; so komm now and fluche him, ob I with him argue/battle möge and they/she/them vertreiben.)
ClVg dicens: Ecce populus qui egressus est de Ægypto, operuit superficiem terræ: veni, et maledic ei, si quomodo possim pugnans abigere eum.
(dicens: Behold populus who egressus it_is about Ægypto, operuit superficiem terræ: veni, and maledic ei, when/but_if how possim pugnans abigere him. )
(Occurrence 0) Look … drive them out
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,people the,come_out from=Miʦrayim/(Egypt) and,cover DOM surface the=earth/land now come, curse, to/for=me DOM=him/it perhaps able to,fight in/on/over=him/it and,drive_~_out,them )
Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in Numbers 22:5–6.
(Occurrence 0) drive them out
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,people the,come_out from=Miʦrayim/(Egypt) and,cover DOM surface the=earth/land now come, curse, to/for=me DOM=him/it perhaps able to,fight in/on/over=him/it and,drive_~_out,them )
Alternate translation: “chase them away”