Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 22 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 22:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 22:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVHere the_people the_come_out from_Miʦrayim and_cover DOM the_eye the_earth/land now come curse to/for_me DOM_him/it perhaps I_will_be_able to_fight in/on/over_him/it and_drive_out_them.

UHBהִנֵּ֤ה הָ⁠עָם֙ הַ⁠יֹּצֵ֣א מִ⁠מִּצְרַ֔יִם וַ⁠יְכַ֖ס אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֑רֶץ עַתָּ֗ה לְכָ֤⁠ה קָֽבָ⁠ה־לִּ⁠י֙ אֹת֔⁠וֹ אוּלַ֥י אוּכַ֛ל לְ⁠הִלָּ֥חֶם בּ֖⁠וֹ וְ⁠גֵרַשְׁתִּֽי⁠ו׃
   (hinnēh hā⁠ˊām ha⁠yyoʦēʼ mi⁠mmiʦrayim va⁠yəkaş ʼet-ˊēyn hā⁠ʼāreʦ ˊattāh ləkā⁠h qāⱱā⁠h-li⁠y ʼot⁠ō ʼūlay ʼūkal lə⁠hillāḩem b⁠ō və⁠gērashtiy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ κεκάλυφεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου, καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι αὐτὸν, εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς.
   (idou laos exelaʸluthen ex Aiguptou, kai kekalufen taʸn opsin taʸs gaʸs, kai houtos egkathaʸtai eⱪomenos mou, kai nun deuro arasai moi auton, ei ara dunaʸsomai pataxai auton, kai ekbalō auton apo taʸs gaʸs. )

BrTrBehold, a people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and it has encamped near to me; and now come, curse it for me, if indeed I shall be able to smite it, and cast it out of the land.

ULT‘Behold, the people who have come out from Egypt and have covered the eye of the land! Now go curse them for me. Perhaps I will be able to fight them and drive them out.’ ”

UST‘A huge group of people has come from Egypt, and they have spread all over this area. Please come immediately to curse them. Then I may be able to defeat them and expel them from this area.’ ”

BSB‘Behold, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps I may be able to fight against them and drive them away.’ ”


OEBNo OEB NUM book available

WEBBE‘Behold, the people that has come out of Egypt covers the surface of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.’ ”

WMBB (Same as above)

NET“Look, a nation has come out of Egypt, and it covers the face of the earth. Come now and put a curse on them for me; perhaps I will be able to defeat them and drive them out.”

LSVBehold, the people that is coming out from Egypt and covers the eye of the land—now come, pierce it for me; it may be I am able to fight against it and have cast it out”;

FBV‘Listen, a group of people has arrived here who came from Egypt. There are hordes of them. Please come immediately and curse these people for me. Maybe then I'll be able to fight them and drive them out of my country.’ ”

T4T‘A huge group of people has come from Egypt, and they have spread all over this area. Please come immediately to curse them. Then I may be able to defeat them and expel them from this area.’ ”

LEB‘Look! A people went out from Egypt. Look! They cover the surface of the land.[fn] Now, go, curse them[fn] for me. Perhaps I will be able to attack them[fn] and drive them[fn] out.”


22:11 Literally “the eye of the land”

22:11 Hebrew “him”

22:11 Hebrew “him”

BBESee, the people who have come out of Egypt are covering all the earth: now, put a curse on this people for me, so that I may be able to make war on them, driving them out of the land.

MoffNo Moff NUM book available

JPSBehold the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth; now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.'

ASVBehold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.

DRASaying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away.

YLTLo, the people that is coming out from Egypt and covereth the eye of the land, — now come, pierce it for me; it may be I am able to fight against it, and have cast it out;'

DrbyBehold, a people is come out of Egypt, and it covers the face of the land. Now come, curse me them: perhaps I may be able to fight against them, and drive them out.

RVBehold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.

WbstrBehold, there has a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse them for me: it may be I shall be able to overcome them, and drive them out.

KJB-1769Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.[fn]


22.11 I shall…: Heb. I shall prevail in fighting against him

KJB-1611[fn]Behold, there is a people come out of Egypt, which couereth the face of the earth: Come now, curse me them; peraduenture I shalbe able to ouercome them, and driue them out.
   (Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: Come now, curse me them; peraduenture I shall be able to overcome them, and drive them out.)


22:11 Hebr. I shall preuaile in fighting against him.

BshpsBeholde, there is a people come out of Egypt, and couereth the face of the earth: Come nowe therefore, and curse them for my sake, if so peraduenture I may be able to ouercome them in battayle, and to dryue them out.
   (Behold, there is a people come out of Egypt, and covereth the face of the earth: Come now therefore, and curse them for my sake, if so peraduenture I may be able to overcome them in battayle, and to drive them out.)

GnvaBeholde, there is a people come out of Egypt and couereth the face of the earth: come nowe, curse them for my sake: so it may be that I shalbe able to ouercome them in battell, and to driue them out.
   (Behold, there is a people come out of Egypt and covereth the face of the earth: come nowe, curse them for my sake: so it may be that I shall be able to overcome them in battle, and to drive them out. )

CvdlBeholde, there is a people come out of Egipte, and couereth the face of the earth, come now therfore, & curse me the, yf peradueture I maye be able to fighte with them, & to dryue the out.
   (Behold, there is a people come out of Egypt, and covereth the face of the earth, come now therefore, and curse me them, if peradueture I may be able to fight with them, and to drive the out.)

Wyca puple which is gon out of Egipt hilide the face of erthe; come thou, and curse hem, if in ony maner Y may fiyte, and dryue hym awey.
   (a people which is going out of Egypt hilide the face of earth; come thou/you, and curse them, if in any manner I may fight, and drive him away.)

LuthSiehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das Angesicht der Erde; so komm nun und fluche ihm, ob ich mit ihm streiten möge und sie vertreiben.
   (See, a people is out_of Egypt gezogen and bedeckt the face the/of_the earth; so komm now and fluche him, ob I with him argue/battle möge and they/she/them vertreiben.)

ClVgdicens: Ecce populus qui egressus est de Ægypto, operuit superficiem terræ: veni, et maledic ei, si quomodo possim pugnans abigere eum.
   (dicens: Behold populus who egressus it_is about Ægypto, operuit superficiem terræ: veni, and maledic ei, when/but_if how possim pugnans abigere him. )


TSNTyndale Study Notes:

22:9-18 God prohibited Balaam from going with Balak’s messengers.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Look … drive them out

(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,people the,come_out from=Miʦrayim/(Egypt) and,cover DOM surface the=earth/land now come, curse, to/for=me DOM=him/it perhaps able to,fight in/on/over=him/it and,drive_~_out,them )

Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in Numbers 22:5–6.

(Occurrence 0) drive them out

(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,people the,come_out from=Miʦrayim/(Egypt) and,cover DOM surface the=earth/land now come, curse, to/for=me DOM=him/it perhaps able to,fight in/on/over=him/it and,drive_~_out,them )

Alternate translation: “chase them away”

BI Num 22:11 ©