Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now remain please in/on/at/with_here also you_all the_night and_find_out what will_he_increase YHWH to_speak to_me.
UHB וְעַתָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָזֶ֛ה גַּם־אַתֶּ֖ם הַלָּ֑יְלָה וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־יֹּסֵ֥ף יְהוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי׃ ‡
(vəˊattāh shəⱱū nāʼ ⱱāzeh gam-ʼattem hallāyəlāh vəʼēdəˊāh mah-yoşēf yhwh dabēr ˊimmiy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι τί προσθήσει Κύριος λαλῆσαι πρὸς μέ.
(Kai nun hupomeinate autou kai humeis taʸn nukta tautaʸn, kai gnōsomai ti prosthaʸsei Kurios lalaʸsai pros me. )
BrTr And now do ye also tarry here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me.
ULT And now, you also please stay in this place tonight; and may I know what Yahweh will add to speak with me.”
UST But stay here one more night, like the other messengers did, and I will find out if Yahweh has anything more to say to me.”
BSB So now, please stay here overnight as the others did, that I may find out what else the LORD has to tell me.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Now therefore please stay here tonight as well, that I may know what else the LORD will speak to me.”
WMBB (Same as above)
NET Now therefore, please stay the night here also, that I may know what more the Lord might say to me.”
LSV and now, please abide in this [place], you also, tonight, then I know what YHWH is adding to speak with me.”
FBV Now you should also stay the night so I can see if the Lord has anything else to tell me.”
T4T But stay here one more night, like the other messengers did, and I will find out if Yahweh has anything more to say to me.”
LEB And now please, you also stay here[fn] the night, and let me find out[fn] again what Yahweh will say with me.”
BBE So take your rest here this night, till I have knowledge what more the Lord has to say to me.
Moff No Moff NUM book available
JPS Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.'
ASV Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more.
DRA I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more.
YLT and, now, abide, I pray you, in this [place], you also, to-night; and I know what Jehovah is adding to speak with me.'
Drby And now, I pray you, abide ye also here this night, and I shall know what Jehovah will say to me further.
RV Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.
Wbstr Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say to me more.
KJB-1769 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
(Now therefore, I pray you, tarry/wait ye/you_all also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. )
KJB-1611 Now therefore, I pray you, tarie yee also here this night, that I may know what the LORD will say vnto me more.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Nowe therefore I pray thee, tarie ye here this nyght, that I may wit what the Lorde wyll say vnto me more.
(Now therefore I pray thee/you, tarry/wait ye/you_all here this night, that I may wit what the Lord will say unto me more.)
Gnva But nowe, I pray you, tary here this night, that I may wit, what the Lord will say vnto mee more.
(But nowe, I pray you, tarry/wait here this night, that I may wit, what the Lord will say unto me more. )
Cvdl Neuertheles tary ye here this night, yt I maye were, what the LORDE wil saye more vnto me.
(Nevertheless tarry/wait ye/you_all here this night, it I may were, what the LORD will say more unto me.)
Wycl Y biseche, that ye dwelle here also in this nyyt, that Y may wite what the Lord schal answere eft to me.
(I beseech/implore, that ye/you_all dwell here also in this night, that I may wite what the Lord shall answer after to me.)
Luth So bleibet doch nun hie auch ihr diese Nacht, daß ich erfahre, was der HErr weiter mit mir reden werde.
(So bleibet though/but now here also you/their/her this/these Nacht, that I erfahre, what/which the/of_the LORD further with to_me reden become.)
ClVg Obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus.
(Obsecro as this maneatis also hac nocte, and scire queam quid to_me again respondeat Master. )