Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_the_larger you_will_make_great inheritance_their and_to_the_smaller you_will_make_small inheritance_their each in_proportion enrollment_its it_will_be_given inheritance_its.
UHB לָרַ֗ב תַּרְבֶּה֙ נַחֲלָת֔וֹ וְלַמְעַ֕ט תַּמְעִ֖יט נַחֲלָת֑וֹ אִ֚ישׁ לְפִ֣י פְקֻדָ֔יו יֻתַּ֖ן נַחֲלָתֽוֹ׃ ‡
(lāraⱱ tarbeh naḩₐlātō vəlaməˊaţ tamˊiţ naḩₐlātō ʼiysh ləfiy fəqudāyv yuttan naḩₐlātō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τοῖς πλείοσι πλεονάσεις τὴν κληρονομίαν, καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσεις τὴν κληρονομίαν αὐτῶν· ἑκάστῳ, καθὼς ἐπεσκέπησαν, δοθήσεται ἡ κληρονομία αὐτῶν.
(Tois pleiosi pleonaseis taʸn klaʸronomian, kai tois elattosin elattōseis taʸn klaʸronomian autōn; hekastōi, kathōs epeskepaʸsan, dothaʸsetai haʸ klaʸronomia autōn. )
BrTr To the greater number thou shalt give the greater inheritance, and to the less number thou shalt give the less inheritance: to each one, as they have been numbered, shall their inheritance be given.
ULT To the numerous you shall increase his inheritance, and to the small you shall lessen his inheritance. His inheritance shall be given, a man according to the mouth of his counted ones.
UST Decide by casting lots to determine which group will get which area, but give the largest areas to the groups with the most people.”
BSB Increase the inheritance for a large tribe and decrease it for a small one; each tribe is to receive its inheritance according to the number of those registered.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE To the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. To everyone according to those who were counted of him shall his inheritance be given.
WMBB (Same as above)
NET To a larger group you will give a larger inheritance, and to a smaller group you will give a smaller inheritance. To each one its inheritance must be given according to the number of people in it.
LSV to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; each is given his inheritance according to his numbered ones.
FBV Give a larger area of land to large tribe, and a smaller area to a smaller tribe. Each tribe shall receive their allotment of land depending on their number counted in the census.
T4T Decide by ◄casting lots/throwing stones which are marked► to determine which group will get which area, but give the largest areas to the groups with the most people.”
LEB For the larger group you must increase their inheritance, and for the smaller group you must make smaller their inheritance; each must be given their[fn] inheritance according to the number of the ones counted of them.
26:54 Hebrew “his”
BBE To those families who are more in number, give a greater heritage; to those who are less in number, a smaller part: to every one let the heritage be given in relation to the number in his family.
Moff No Moff NUM book available
JPS To the more thou shalt give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; to each one according to those that were numbered of it shall its inheritance be given.
ASV To the more thou shalt give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: to every one according to those that were numbered of him shall his inheritance be given.
DRA To the greater number thou shalt give a greater portion, and to the fewer a less: to every one, as they have now been reckoned up, shall a possession be delivered:
YLT to the many thou dost increase their inheritance, and to the few thou dost diminish their inheritance; [to] each according to his numbered ones is given his inheritance.
Drby to the many thou shalt increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance; to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him.
RV To the more thou shalt give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: to every one according to those that were numbered of him shall his inheritance be given.
Wbstr To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given, according to those that were numbered of him.
KJB-1769 To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him.[fn][fn]
(To many thou/you shalt give the more inheritance, and to few thou/you shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him. )
26.54 give the more…: Heb. multiply his inheritance
26.54 give the less…: Heb. diminish his inheritance
KJB-1611 [fn][fn][fn]To many thou shalt giue the more inheritance, and to few thou shalt giue the lesse inheritance: to euery one shall his inheritance be giuen, according to those that were numbred of him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps To many thou shalt geue the more inheritaunce, and to fewe the lesse: to euerie tribe shall the inheritaunce be geuen, according to the number therof.
(To many thou/you shalt give the more inheritance, and to few the lesse: to every tribe shall the inheritance be given, according to the number thereof.)
Gnva To many thou shalt giue the more inheritance, and to fewe thou shalt giue lesse inheritance: to euery one according to his nomber shalbe giuen his inheritance.
(To many thou/you shalt give the more inheritance, and to few thou/you shalt give less inheritance: to every one according to his number shall be given his inheritance. )
Cvdl To many shalt thou geue the more enheritaunce, and to few the lesse, vnto euery one shall be geue acordinge to their nombre:
(To many shalt thou/you give the more inheritance, and to few the lesse, unto every one shall be give according to their number:)
Wycl thou schalt yyue the grettere part to mo men, and the lesse part to fewere men; possessioun schal be youun to alle bi hem silf, as thei ben noumbrid now;
(thou shalt give the greater part to more men, and the less part to fewere men; possession shall be given to all by them silf, as they been noumbrid now;)
Luth Vielen sollst du viel zum Erbe geben und wenigen wenig; jeglichen soll man geben nach ihrer Zahl.
(Vielen should you many for_the heritage give and wenigen wenig; jeglichen should man give after of_their/her Zahl.)
ClVg Pluribus majorem partem dabis, et paucioribus minorem: singulis, sicut nunc recensiti sunt, tradetur possessio:[fn]
(Pluribus mayorem partem dabis, and paucioribus minorem: singulis, like now recensiti are, tradetur possessio: )
26.54 Pluribus majorem. Ut scilicet numerosior tribus majora spatia terræ sortiatur; quæ minor autem fuerit, hominum numero minorem. Unus justus, secundum quod Deo acceptus, pro pluribus habetur; unde: Per unum sapientem habitabitur civitas, tribus autem iniquorum desolabitur; et unus justus pro toto mundo. Iniqui autem, etsi multi sint, exigui et pro nihilo ducuntur apud Deum Eccli. 16.. Est ergo multitudo laudabilis; unde Abrahæ quem eduxit foras, ait: Respice cœlum si potes dinumerare stellas, ita erit semen tuum, etc. Gen. 15.. In quo notandum quia justus in interioribus semper consistit, quia in abscondito orat Patrem, et omnis gloria filiæ regis, id est, regalis animæ, intrinsecus est: sed Deus educit eum foras, cum res postulat et rerum visibilium ratio.
26.54 Pluribus mayorem. Ut scilicet numerosior tribus mayora spatia terræ sortiatur; which minor however has_been, of_men number minorem. Unus justus, after/second that Deo acceptus, for pluribus habetur; unde: Per one sapientem habitabitur civitas, tribus however iniquorum desolabitur; and unus justus for toto mundo. Iniqui however, etsi multi sint, exigui and for nihilo ducuntur apud God Eccli. 16.. Est therefore multitudo laudabilis; whence Abrahæ which eduxit foras, he_said: Respice cœlum when/but_if potes dinumerare stellas, ita will_be seed tuum, etc. Gen. 15.. In quo notandum because justus in interioribus always consistit, because in abscondito orat Patrem, and everyone glory daughters king, id it_is, regalis animæ, intrinsecus it_is: but God educit him foras, when/with res postulat and rerum visibilium ratio.
26:1-65 After nearly forty years, Israel again registered their men of military age (cp. chs 1–4) as they camped on the plains of Moab . . . across from Jericho. The overall population had changed only slightly, with 603,550 in the first registration and 601,730 in the second. This nearly complete replacement of population (26:63-65) showed that the Lord was faithful to Israel in spite of their repeated acts of rebellion.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) give more inheritance
(Some words not found in UHB: to_the,larger increase inheritance,their and,to_the,smaller decrease inheritance,their (a)_man in,proportion enrollment,its given inheritance,its )
In this passage, the word “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “give more land as an inheritance”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) who were counted
(Some words not found in UHB: to_the,larger increase inheritance,their and,to_the,smaller decrease inheritance,their (a)_man in,proportion enrollment,its given inheritance,its )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the leaders of Israel counted”