Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 30 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel NUM 30:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 30:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_if indeed_(belong) she_will_belong to_husband and_vows_her on/upon_it(f) or the_rash_utterance her/its_lips which she_has_bound on self_of_her.


30:7 Note: KJB: Num.30.6

UHB8 וְ⁠שָׁמַ֥ע אִישָׁ֛⁠הּ בְּ⁠י֥וֹם שָׁמְע֖⁠וֹ וְ⁠הֶחֱרִ֣ישׁ לָ֑⁠הּ וְ⁠קָ֣מוּ נְדָרֶ֗י⁠הָ וֶֽ⁠אֱסָרֶ֛⁠הָ אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖⁠הּ יָקֻֽמוּ׃
   (8 və⁠shāmaˊ ʼīshā⁠h bə⁠yōm shāməˊ⁠ō və⁠heḩₑriysh lā⁠h və⁠qāmū nədārey⁠hā ve⁠ʼₑşāre⁠hā ʼₐsher-ʼāşərāh ˊal-nafshā⁠h yāqumū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ γενομένη γένηται ἀνδρὶ, καὶ αἱ εὐχαὶ αὐτῆς ἐπʼ αὐτῇ κατὰ τὴν διαστολὴν τῶν χειλέων αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς,
   (Ean de genomenaʸ genaʸtai andri, kai hai euⱪai autaʸs epʼ autaʸ kata taʸn diastolaʸn tōn ⱪeileōn autaʸs, hous hōrisato kata taʸs psuⱪaʸs autaʸs, )

BrTrBut if she should be indeed married, and her vows be upon her according to the utterance of her lips, [fn]in respect of the obligations which she has contracted upon her soul;


30:7 It would seem that the relative in respect of οὓς must refer to ὁρισμοὺς, understood.

ULTand her husband hears on the day of his hearing and is silent to her, then her vows shall stand, and her binding vows that she bound on her life shall stand.

USTIf she marries a husband while under the vows, or she makes rash utterances by which she obligates herself, they will stand.

BSBand her husband hears of it but says nothing to her on that day, then the vows or pledges by which she has bound herself shall stand.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEand her husband hears it, and says nothing to her in the day that he hears it; then her vows shall stand, and her pledges with which she has bound her soul shall stand.

WMBB (Same as above)

NETand her husband hears about it, but remains silent about her when he hears about it, then her vows will stand and her obligations which she has pledged for herself will stand.

LSVand her husband has heard, and in the day of his hearing he has kept silent to her, then her vows have been established, and her bonds which she has bound on her soul are established.

FBVand her husband finds out about it but doesn't say anything to her right away, all the promises or pledges she has sworn to do will stand.

T4Tif her husband hears about what she promised to do, and he does not object, she must do what she promised [DOU].

LEBand her husband hears of it and is silent on the day he hears it, her vows will stand, and her pledge that she bound upon herself will stand.

BBEIf her husband, hearing of it, says nothing to her at the time, then the oaths she made and the undertakings she gave will have force.

MoffNo Moff NUM book available

JPS(30-8) and her husband hear it, whatsoever day it be that he heareth it, and hold his peace at her; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.

ASVand her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.

DRAIf she have a husband, and shall vow any thing, and the word once going out of her mouth shall bind her soul by an oath:

YLTand her husband hath heard, and in the day of his hearing, he hath kept silent at her, then have her vows been established, and her bonds which she hath bound on her soul are established.

Drbyand her husband hear it and be silent at her in the day that he heareth it, then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.

RVand her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.

WbstrAnd her husband heard it , and held his peace at her in the day that he heard it : then her vows shall stand, and her bonds with which she bound her soul shall stand.

KJB-1769And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.

KJB-1611And her husband heard it, and held his peace at her in the day that hee heard it: then her vowes shall stand, and her bonds wherewith shee bound her soule, shall stand.
   (And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vowes shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul, shall stand.)

BshpsAnd her husbande hearde it, and helde his peace therat the same day he hearde it: then her vowes shall stande, and her bondes wherwith she bounde her soule, shall stande in effect.
   (And her husband heard it, and held his peace therat the same day he heard it: then her vowes shall stande, and her bondes wherewith she bound her soul, shall stand in effect.)

GnvaAnd if she haue an husband when she voweth or pronounceth ought with her lips, wherewith she bindeth her selfe,
   (And if she have an husband when she voweth or pronounceth ought with her lips, wherewith she bindeth herself, )

Cvdl& hir hu?bande heare it, & holdeth his peace ther at, the same daye that he heareth it, then hir vowe & bonde wherwith she hath boude hir self ouer hir soule, shal stonde in effecte.
   (& her hu?bande hear it, and holdeth/holds his peace there at, the same day that he hears it, then her vow and bonde wherewith she hath/has boude herself over her soul, shall stand in effecte.)

WyclIf sche hath an hosebonde, and avowith ony thing, and a word goynge out of hir mouth onys byndith hir soule with an ooth,
   (If she hath/has an husband, and avowith any thing, and a word goynge out of her mouth onys byndith her soul with an ooth,)

LuthHat sie aber einen Mann und hat ein Gelübde auf ihr, oder entfähret ihr aus ihren Lippen ein Verbündnis über ihre SeeLE;
   (Hat they/she/them but a man and has a Gelübde on ihr, or entfähret you/their/her out_of your lips a Verbündnis above their/her SeeLE;)

ClVgSi maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore ejus verbum egrediens animam ejus obligaverit juramento:[fn]
   (When/But_if maritum habuerit, and voverit aliquid, and semel about ore his the_word egrediens animam his obligaverit yuramento: )


30.7 Si maritum. Id est, si adulta et viripotens fuerit ad concipiendum semen verbi Dei, et doctrinæ spiritalis capienda secreta; unde: Volo autem omnes vos uni viro virginem castam exhibere Christo II Cor. 11.. AUG. quæst. 59 Quia Dominus mandavit, etc., usque ad cum ipse Deus hoc præceperit, et hoc voluerit.


30.7 When/But_if maritum. That it_is, when/but_if adulta and viripotens has_been to concipiendum seed verbi of_God, and doctrinæ spiritalis capienda secreta; unde: Volo however everyone you uni to_the_man virginem castam exhibere Christo II Cor. 11.. AUG. quæst. 59 Because Master mandavit, etc., until to when/with exactly_that/himself God this præceperit, and this voluerit.


TSNTyndale Study Notes:

30:1-16 Vows were an important way to express devotion or piety, but were sometimes made in haste and were often forgotten. Voluntary pledges were commonly made on special religious occasions or in times of war. Perhaps the reference to vows and voluntary offerings (29:39) prompted the further discussion here (cp. 15:3; see also 6:1-21; Lev 5:4-5; 27:1-34; Deut 23:21-23). These instructions were applied in the case of Hannah and Elkanah (1 Sam 1:1-28). Such practices, which included fasting, continued into the New Testament period (e.g., Matt 6:16; 15:3-9; Acts 18:18; 21:23). Vows of females—young and unmarried or adult and married—were subject to approval by the responsible male who would be a financial partner in the vow. Nobody, male or female, young or old, should make a vow to God and then neglect it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) says nothing to her

(Some words not found in UHB: and=if to_be she_is to,husband and,vows,her on/upon=it(f) or thoughtless_utterance her/its=lips which/who bound on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in self_of,her )

You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: “says nothing to her about her vow” or “does not tell her to have Yahweh release her from the vow”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) by which she bound herself

(Some words not found in UHB: and=if to_be she_is to,husband and,vows,her on/upon=it(f) or thoughtless_utterance her/its=lips which/who bound on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in self_of,her )

Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) will stand

(Some words not found in UHB: and=if to_be she_is to,husband and,vows,her on/upon=it(f) or thoughtless_utterance her/its=lips which/who bound on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in self_of,her )

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4.

BI Num 30:7 ©