Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_if indeed_(belong) she_will_belong to_husband and_vows_her on/upon_it(f) or the_rash_utterance her/its_lips which she_has_bound on self_of_her.
30:7 Note: KJB: Num.30.6
UHB 8 וְשָׁמַ֥ע אִישָׁ֛הּ בְּי֥וֹם שָׁמְע֖וֹ וְהֶחֱרִ֣ישׁ לָ֑הּ וְקָ֣מוּ נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛הָ אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֻֽמוּ׃ ‡
(8 vəshāmaˊ ʼīshāh bəyōm shāməˊō vəheḩₑriysh lāh vəqāmū nədāreyhā veʼₑşārehā ʼₐsher-ʼāşərāh ˊal-nafshāh yāqumū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ γενομένη γένηται ἀνδρὶ, καὶ αἱ εὐχαὶ αὐτῆς ἐπʼ αὐτῇ κατὰ τὴν διαστολὴν τῶν χειλέων αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς,
(Ean de genomenaʸ genaʸtai andri, kai hai euⱪai autaʸs epʼ autaʸ kata taʸn diastolaʸn tōn ⱪeileōn autaʸs, hous hōrisato kata taʸs psuⱪaʸs autaʸs, )
BrTr But if she should be indeed married, and her vows be upon her according to the utterance of her lips, [fn]in respect of the obligations which she has contracted upon her soul;
30:7 It would seem that the relative in respect of οὓς must refer to ὁρισμοὺς, understood.
ULT and her husband hears on the day of his hearing and is silent to her, then her vows shall stand, and her binding vows that she bound on her life shall stand.
UST If she marries a husband while under the vows, or she makes rash utterances by which she obligates herself, they will stand.
BSB and her husband hears of it but says nothing to her on that day, then the vows or pledges by which she has bound herself shall stand.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE and her husband hears it, and says nothing to her in the day that he hears it; then her vows shall stand, and her pledges with which she has bound her soul shall stand.
WMBB (Same as above)
NET and her husband hears about it, but remains silent about her when he hears about it, then her vows will stand and her obligations which she has pledged for herself will stand.
LSV and her husband has heard, and in the day of his hearing he has kept silent to her, then her vows have been established, and her bonds which she has bound on her soul are established.
FBV and her husband finds out about it but doesn't say anything to her right away, all the promises or pledges she has sworn to do will stand.
T4T if her husband hears about what she promised to do, and he does not object, she must do what she promised [DOU].
LEB and her husband hears of it and is silent on the day he hears it, her vows will stand, and her pledge that she bound upon herself will stand.
BBE If her husband, hearing of it, says nothing to her at the time, then the oaths she made and the undertakings she gave will have force.
Moff No Moff NUM book available
JPS (30-8) and her husband hear it, whatsoever day it be that he heareth it, and hold his peace at her; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.
ASV and her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.
DRA If she have a husband, and shall vow any thing, and the word once going out of her mouth shall bind her soul by an oath:
YLT and her husband hath heard, and in the day of his hearing, he hath kept silent at her, then have her vows been established, and her bonds which she hath bound on her soul are established.
Drby and her husband hear it and be silent at her in the day that he heareth it, then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
RV and her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.
Wbstr And her husband heard it , and held his peace at her in the day that he heard it : then her vows shall stand, and her bonds with which she bound her soul shall stand.
KJB-1769 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
KJB-1611 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that hee heard it: then her vowes shall stand, and her bonds wherewith shee bound her soule, shall stand.
(And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vowes shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul, shall stand.)
Bshps And her husbande hearde it, and helde his peace therat the same day he hearde it: then her vowes shall stande, and her bondes wherwith she bounde her soule, shall stande in effect.
(And her husband heard it, and held his peace therat the same day he heard it: then her vowes shall stande, and her bondes wherewith she bound her soul, shall stand in effect.)
Gnva And if she haue an husband when she voweth or pronounceth ought with her lips, wherewith she bindeth her selfe,
(And if she have an husband when she voweth or pronounceth ought with her lips, wherewith she bindeth herself, )
Cvdl & hir hu?bande heare it, & holdeth his peace ther at, the same daye that he heareth it, then hir vowe & bonde wherwith she hath boude hir self ouer hir soule, shal stonde in effecte.
(& her hu?bande hear it, and holdeth/holds his peace there at, the same day that he hears it, then her vow and bonde wherewith she hath/has boude herself over her soul, shall stand in effecte.)
Wycl If sche hath an hosebonde, and avowith ony thing, and a word goynge out of hir mouth onys byndith hir soule with an ooth,
(If she hath/has an husband, and avowith any thing, and a word goynge out of her mouth onys byndith her soul with an ooth,)
Luth Hat sie aber einen Mann und hat ein Gelübde auf ihr, oder entfähret ihr aus ihren Lippen ein Verbündnis über ihre SeeLE;
(Hat they/she/them but a man and has a Gelübde on ihr, or entfähret you/their/her out_of your lips a Verbündnis above their/her SeeLE;)
ClVg Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore ejus verbum egrediens animam ejus obligaverit juramento:[fn]
(When/But_if maritum habuerit, and voverit aliquid, and semel about ore his the_word egrediens animam his obligaverit yuramento: )
30.7 Si maritum. Id est, si adulta et viripotens fuerit ad concipiendum semen verbi Dei, et doctrinæ spiritalis capienda secreta; unde: Volo autem omnes vos uni viro virginem castam exhibere Christo II Cor. 11.. AUG. quæst. 59 Quia Dominus mandavit, etc., usque ad cum ipse Deus hoc præceperit, et hoc voluerit.
30.7 When/But_if maritum. That it_is, when/but_if adulta and viripotens has_been to concipiendum seed verbi of_God, and doctrinæ spiritalis capienda secreta; unde: Volo however everyone you uni to_the_man virginem castam exhibere Christo II Cor. 11.. AUG. quæst. 59 Because Master mandavit, etc., until to when/with exactly_that/himself God this præceperit, and this voluerit.
30:1-16 Vows were an important way to express devotion or piety, but were sometimes made in haste and were often forgotten. Voluntary pledges were commonly made on special religious occasions or in times of war. Perhaps the reference to vows and voluntary offerings (29:39) prompted the further discussion here (cp. 15:3; see also 6:1-21; Lev 5:4-5; 27:1-34; Deut 23:21-23). These instructions were applied in the case of Hannah and Elkanah (1 Sam 1:1-28). Such practices, which included fasting, continued into the New Testament period (e.g., Matt 6:16; 15:3-9; Acts 18:18; 21:23). Vows of females—young and unmarried or adult and married—were subject to approval by the responsible male who would be a financial partner in the vow. Nobody, male or female, young or old, should make a vow to God and then neglect it.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) says nothing to her
(Some words not found in UHB: and=if to_be she_is to,husband and,vows,her on/upon=it(f) or thoughtless_utterance her/its=lips which/who bound on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in self_of,her )
You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: “says nothing to her about her vow” or “does not tell her to have Yahweh release her from the vow”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) by which she bound herself
(Some words not found in UHB: and=if to_be she_is to,husband and,vows,her on/upon=it(f) or thoughtless_utterance her/its=lips which/who bound on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in self_of,her )
Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) will stand
(Some words not found in UHB: and=if to_be she_is to,husband and,vows,her on/upon=it(f) or thoughtless_utterance her/its=lips which/who bound on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in self_of,her )
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4.