Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 30 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel NUM 30:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 30:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_woman if/because she_will_vow a_vow to/for_YHWH and_binds an_obligation in_house_of father’s_her in/on/at/with_youth_her.


30:4 Note: KJB: Num.30.3

UHB5 וְ⁠שָׁמַ֨ע אָבִ֜י⁠הָ אֶת־נִדְרָ֗⁠הּ וֶֽ⁠אֱסָרָ⁠הּ֙ אֲשֶׁ֣ר אָֽסְרָ֣ה עַל־נַפְשָׁ֔⁠הּ וְ⁠הֶחֱרִ֥ישׁ לָ֖⁠הּ אָבִ֑י⁠הָ וְ⁠קָ֨מוּ֙ כָּל־נְדָרֶ֔י⁠הָ וְ⁠כָל־אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖⁠הּ יָקֽוּם׃
   (5 və⁠shāmaˊ ʼāⱱiy⁠hā ʼet-nidrā⁠h ve⁠ʼₑşārā⁠h ʼₐsher ʼāşərāh ˊal-nafshā⁠h və⁠heḩₑriysh lā⁠h ʼāⱱiy⁠hā və⁠qāmū kāl-nədārey⁠hā və⁠kāl-ʼişşār ʼₐsher-ʼāşərāh ˊal-nafshā⁠h yāqūm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ εὔξηται γυνὴ εὐχὴν Κυρίῳ, ἢ ὁρίσηται ὁρισμὸν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νεότητι αὐτῆς,
   (Ean de euxaʸtai gunaʸ euⱪaʸn Kuriōi, aʸ horisaʸtai horismon en tōi oikōi tou patros autaʸs en taʸ neotaʸti autaʸs, )

BrTrAnd if a woman shall vow a vow to the Lord, or bind herself with an obligation in her youth in her father's house; and her father should hear her vows and her obligations, wherewith she has bound her soul, and her father should hold his peace at her, then all her vows shall stand,

ULTand her father hears her vow and her binding vow that she bound on her life, and her father is silent to her, then all her vows shall stand, and every binding vow that she has bound on her life shall stand.

USTand if her father hears about what she promised, and if he does not say anything to her, she must do what she promised.

BSBand her father hears about her vow or pledge but says nothing to her, then all the vows or pledges by which she has bound herself shall stand.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEand her father hears her vow and her pledge with which she has bound her soul, and her father says nothing to her, then all her vows shall stand, and every pledge with which she has bound her soul shall stand.

WMBB (Same as above)

NETand her father hears of her vow or the obligation to which she has pledged herself, and her father remains silent about her, then all her vows will stand, and every obligation to which she has pledged herself will stand.

LSVand her father has heard her vow and her bond which she has bound on her soul, and her father has kept silent to her, then all her vows have been established, and every bond which she has bound on her soul is established.

FBVand her father finds out about her promise or pledge but doesn't say anything to her, all the promises or pledges she has sworn to do will stand.

T4Tand if her father hears about what she promised, and if he does not object, she must do what she promised [DOU].

LEBbut if her father hears her vow or her pledge that she bound on herself and says nothing to her, then all her vows will stand, and every pledge that she binds on her life will stand.

BBEIf her father, hearing of her oath or the undertaking she has given, says nothing to her, then all her oaths and every undertaking she has given will have force.

MoffNo Moff NUM book available

JPS(30-5) and her father heareth her vow, or her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her, then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.

ASVand her father heareth her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.

DRAIf a woman vow any thing, and bind herself by an oath, being in her father’s house, and but yet a girl in age: if her father knew the vow that she hath promised, and the oath wherewith she hath bound her soul, and held his peace, she shall be bound by the vow:

YLTand her father hath heard her vow, and her bond which she hath bound on her soul, and her father hath kept silent at her, then have all her vows been established, and every bond which she hath bound on her soul is established.

Drbyand her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall be silent at her, then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.

RVand her father heareth her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.

WbstrAnd her father shall hear her vow, and her bond with which she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond with which she hath bound her soul shall stand.

KJB-1769And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
   (And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath/has bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath/has bound her soul shall stand. )

KJB-1611And her father heare her vow, and her bond wherewith shee hath bound her soule, and her father shall holde his peace at her: then all her vowes shall stand, and euery bond wherewith shee hath bound her soule, shall stand.
   (And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath/has bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vowes shall stand, and every bond wherewith she hath/has bound her soul, shall stand.)

BshpsAnd her father heare her vowe and bonde which she hath made vpon her soule, & holde his peace therto: then all her vowes and bondes which she hath made vpo her soule, shal stande in effect.
   (And her father hear her vow and bonde which she hath/has made upon her soul, and hold his peace thereto: then all her vowes and bondes which she hath/has made upo her soul, shall stand in effect.)

GnvaIf a woman also vow a vow vnto the Lord, and binde her selfe by a bonde, being in her fathers house, in the time of her youth,
   (If a woman also vow a vow unto the Lord, and binde herself by a bonde, being in her fathers house, in the time of her youth, )

Cvdland hir vowe or bonde that she maketh ouer hir soule, commeth to hir fathers eares, & he holde his peace therto, the all hir vowes & bondes yt she hath boude hir self withall ouer hir soule, shal stode in effecte.
   (and her vow or bonde that she maketh over her soul, cometh/comes to her fathers ears, and he hold his peace thereto, the all her vowes and bondes it she hath/has boude herself withall over her soul, shall stood in effecte.)

WyclIf a womman which is in the hows of hir fadir, and is yit in the age of a damysel, `that is, not yit weddid, avowith ony thing, ethir byndith hir silf bi an ooth, `if the fadir knowith the avow, which sche bihiyte, and the ooth bi which sche boond hir soule, and he is stille, sche schal be gilti of the ooth, that is, boundun bi the ooth;
   (If a woman which is in the house of her father, and is yet in the age of a damsel, `that is, not yet weddid, avowith any thing, ethir byndith herself by an ooth, `if the father knoweth/knows the avow, which she bihiyte, and the oath by which she bond her soul, and he is stille, she shall be gilti of the ooth, that is, bound by the ooth;)

LuthWenn ein Weibsbild dem HErr’s ein Gelübde tut und sich verbindet, weil sie in ihres Vaters Hause und im Magdtum ist;
   (When a Weibsbild to_him LORD’s a Gelübde tut and itself/yourself/themselves verbindet, because they/she/them in ihres father house and in_the Magdtum is;)

ClVgMulier si quippiam voverit, et se constrinxerit juramento, quæ est in domo patris sui, et in ætate adhuc puellari: si cognoverit pater votum quod pollicita est, et juramentum quo obligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit:[fn]
   (Mulier when/but_if quippiam voverit, and se constrinxerit yuramento, which it_is in at_home of_the_father sui, and in ætate adhuc puellari: when/but_if cognoverit father votum that pollicita it_is, and yuramentum quo obligavit animam his_own, and tacuerit, voti rea erit: )


30.4 Mulier si, etc. Id est, si femina, et adhuc tenera fuerit anima, cui vir, vel pater dominatur in votis: non semper in ipsa est culpa, sed interdum redit ad viros vel parentes. Et juramentum; LXX: Et definitiones quas definivit adversus animam suam. Non quod talibus votis noceant animæ suæ: sed adversus animam, dicitur adversus animalem delectationem, sicut ibi: Affligetis animas vestras. AUG., quæst. 57 Merito quæritur in hoc loco etiam de voto virginitatis: mulieres enim, etiam virgines, in Scriptura solent appellari; et videtur Apostolus de patre loqui, cum dicit: Servet virginem suam, et det virginem suam, etc. I Cor. 7.. Hoc modo, nuptum ubi nonnulli intellexerunt virginem suam, id est virginitatem suam: nulla tamen hoc simili Scripturarum locutione demonstrant, cum sit inusitatissima.


30.4 Mulier si, etc. That it_is, when/but_if femina, and adhuc tenera has_been anima, cui vir, or father dominatur in votis: not/no always in herself it_is culpa, but interdum redit to men or parentes. And yuramentum; LXX: And definitiones which definivit adversus animam suam. Non that talibus votis noceant animæ suæ: but adversus animam, it_is_said adversus animalem delectationem, like ibi: Affligetis animas your. AUG., quæst. 57 Merito quæritur in this instead also about voto virginitatis: mulieres because, also virgines, in Scriptura solent appellari; and videtur Apostolus about patre loqui, when/with he_says: Servet virginem his_own, and det virginem his_own, etc. I Cor. 7.. This modo, nuptum where nonnulli intellexerunt virginem his_own, id it_is virginitatem his_own: nulla tamen this simili Scripturarum locutione demonstrant, when/with let_it_be inusitatissima.


TSNTyndale Study Notes:

30:1-16 Vows were an important way to express devotion or piety, but were sometimes made in haste and were often forgotten. Voluntary pledges were commonly made on special religious occasions or in times of war. Perhaps the reference to vows and voluntary offerings (29:39) prompted the further discussion here (cp. 15:3; see also 6:1-21; Lev 5:4-5; 27:1-34; Deut 23:21-23). These instructions were applied in the case of Hannah and Elkanah (1 Sam 1:1-28). Such practices, which included fasting, continued into the New Testament period (e.g., Matt 6:16; 15:3-9; Acts 18:18; 21:23). Vows of females—young and unmarried or adult and married—were subject to approval by the responsible male who would be a financial partner in the vow. Nobody, male or female, young or old, should make a vow to God and then neglect it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) the vow and the promise

(Some words not found in UHB: and,woman that/for/because/then/when vows (a)_vow to/for=YHWH and,binds pledge in=house_of father's,her in/on/at/with,youth,her )

These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “the vow”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) by which she has bound herself

(Some words not found in UHB: and,woman that/for/because/then/when vows (a)_vow to/for=YHWH and,binds pledge in=house_of father's,her in/on/at/with,youth,her )

Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill”

(Occurrence 0) he says nothing to reverse her

(Some words not found in UHB: and,woman that/for/because/then/when vows (a)_vow to/for=YHWH and,binds pledge in=house_of father's,her in/on/at/with,youth,her )

Alternate translation: “he does not cancel what she has said”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) will stand

(Some words not found in UHB: and,woman that/for/because/then/when vows (a)_vow to/for=YHWH and,binds pledge in=house_of father's,her in/on/at/with,youth,her )

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill”

BI Num 30:4 ©