Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Whenever you all are abstaining from food, don’t look miserable like the hypocrites because they intentionally try to look awful so that everyone will notice that they’re fasting. I can assure you that they’ve already received their reward in full.
OET-LV And whenever you_all_may_be_fasting, be_ not _becoming downthrow like the hypocrites, because/for they_are_disfiguring the appearances of_them, so_that they_may_be_seen by_the people fasting.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.
SR-GNT Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες. Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. ‡
(Hotan de naʸsteuaʸte, maʸ ginesthe hōs hoi hupokritai skuthrōpoi, afanizousin gar ta prosōpa autōn, hopōs fanōsin tois anthrōpois naʸsteuontes. Amaʸn, legō humin, apeⱪousin ton misthon autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now when you fast, do not be mournful as the hypocrites, for they disfigure their faces so that they may be seen as fasting by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
UST Whenever some people do not eat in order to please God, they change how their faces look. They pretend to be sad, but they just want other people to recognize that they are not eating. God will not reward them any more than that. What I have said is true. So, you should not behave like that.
BSB § When you fast, do not be somber like the hypocrites, for they disfigure their faces to show men they are fasting. Truly I tell you, they already have their full reward.
BLB And whenever you fast, do not be downcast in countenance like the hypocrites, for they disfigure their faces so that they might appear to men as fasting. Truly I say to you, they have their recompense.
AICNT “But when you fast, do not become [[just]][fn] like the hypocrites, with a sad countenance, for they disfigure their faces so that they may appear to men to be fasting. Truly I say to you [[that]],[fn] they have their reward.”
6:16, just: Some manuscripts include. W(032) BYZ TR
6:16, that: Some manuscripts include. W(032) BYZ TR
OEB ‘And, when you fast, do not put on gloomy looks, as hypocrites do who disfigure their faces so that they may be seen by people to be fasting. That, I tell you, is their reward!
WEBBE “Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
WMBB (Same as above)
NET “When you fast, do not look sullen like the hypocrites, for they make their faces unattractive so that people will see them fasting. I tell you the truth, they have their reward.
LSV And when you may fast, do not be as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; truly I say to you that they have their reward.
FBV When you fast, don't be like the hypocrites who put on sad faces and make themselves look terrible so that everyone can see they're fasting. I tell you the truth, they already have their reward.
TCNT “When you fast, do not be gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces so that others will see that they are fasting. Truly I say to you, they have received their reward.
T4T “When you abstain from eating food in order to please God, do not look sad as the hypocrites look. They make their faces appear sad in order that people will see that they are abstaining from food and will think highly of them. Keep this in mind: People will think highly of those people for that, but that is the only reward those people will get!
LEB “Whenever you fast, do not be sullen like the hypocrites, for they make their faces unrecognizable in order that they may be seen fasting by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!
BBE And when you go without food, be not sad-faced as the false-hearted are. For they go about with changed looks, so that men may see that they are going without food. Truly I say to you, They have their reward.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "When any of you fast, never assume gloomy looks as the hypocrites do; for they disfigure their faces in order that it may be evident to men that they are fasting. I solemnly tell you that they already have their reward.
ASV Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
DRA And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward.
YLT 'And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
Drby And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.
RV Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
Wbstr Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily, I say to you, they have their reward.
KJB-1769 ¶ Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
(¶ Moreover/What's_more when ye/you_all fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily/Truly I say unto you, They have their reward. )
KJB-1611 ¶ Moreouer, when yee fast, be not as the Hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appeare vnto men to fast: Uerily I say vnto you, they haue their reward.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Moreouer, when ye fast, be not of an heauy countenaunce, as hypocrites are. For they disfigure theyr faces, that they myght appeare vnto men, to fast. Ueryly I say vnto you, they haue theyr rewarde.
(Moreover/What's_more, when ye/you_all fast, be not of an heavy countenaunce, as hypocrites are. For they disfigure their faces, that they might appear unto men, to fast. Verily/Truly I say unto you, they have their reward.)
Gnva Moreouer, when ye fast, looke not sowre as the hypocrites: for they disfigure their faces, that they might seeme vnto men to fast. Verely I say vnto you, that they haue their rewarde.
(Moreover/What's_more, when ye/you_all fast, look not sowre as the hypocrites: for they disfigure their faces, that they might seem unto men to fast. Verily/Truly I say unto you, that they have their reward. )
Cvdl Moreouer when ye fast, be not sad as ye ypocrytes are. For they disfigure their faces, that they myght be sene of men to fast. Verely I saye vnto you: they haue their rewarde.
(Moreover/What's_more when ye/you_all fast, be not sad as ye/you_all ypocrytes are. For they disfigure their faces, that they might be seen of men to fast. Verily/Truly I say unto you: they have their reward.)
TNT Moreoure when ye faste be not sad as the ypocrytes are. For they disfigure their faces that they myght be sene of me how they faste. Verely I say vnto you they have their rewarde.
(Moreoure when ye/you_all fast be not sad as the ypocrytes are. For they disfigure their faces that they might be seen of me how they faste. Verily/Truly I say unto you they have their reward. )
Wycl But whanne ye fasten, nyle ye be maad as ypocritis sorewful, for thei defacen hem silf, to seme fastyng to men; treuli Y seie to you, they han resseyued her meede.
(But when ye/you_all fasten, nyle ye/you_all be made as ypocritis sorewful, for they defacen them silf, to seem fasting to men; truly I say to you, they have received her meede.)
Luth Wenn ihr fastet, sollt‘ ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichte, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
(When you/their/her fastet, sollt‘ you/their/her not sauer see like the Heuchler; because they/she/them verstellen their/her facee, on that they/she/them before/in_front_of the Leuten scheinen with their Fasten. Wahrlich, I said you, they/she/them have your Lohn dahin.)
ClVg Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.[fn]
(Since however yeyunatis, nolite to_be_done like hypocritæ, tristes. Exterminant because faces suas, as appareant hominibus yeyunantes. Amen dico vobis, because receperunt mercedem suam. )
6.16 Cum jejunatis. Postquam docuit quomodo orandum sit, docet de jejunio quod iterum pertinet ad munditiam cordis, ne non sit simplex ad Deum, dum ad exteriora rapitur. Nolite fieri. Non prohibet virtutem, sed fictam virtutis speciem. Bonum est jejunio pro peccatis tristes esse ad pœnitentiam, et humiliare animam nostram; unde: Cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies Psal. 50.. Sed tristitiam quæ pro laude est, prohibet. Unde non ait simpliciter: Nolite jejunare, sed addit: sicut hypocritæ, tristes. Exterminant. Id est, extra terminos humanæ conditionis obducunt. Sicut de nitore vestium jactantia est: sic de nimio squalore et macie. Demoliri est quasi dissipare: et venustatem vultus quasi ad nihilum redigere. Facies suas. Luctuosis sordibus in quibus etiam jactantia est: et magis sub specie religionis decipiunt. Nota non debere oves pelles suas deponere, sed vestiri, si aliquando lupi eis se contegunt.
6.16 Since yeyunatis. Postquam docuit how orandum let_it_be, teaches about yeyunio that again belongs to munditiam cordis, not not/no let_it_be simplex to God, dum to exteriora rapitur. Don't fieri. Non prohibet virtutem, but fictam of_virtue speciem. Bonum it_is yeyunio for sins tristes esse to pœnitentiam, and humiliare animam nostram; unde: Cor contritum and humiliatum, God, not/no despicies Psal. 50.. But tristitiam which for laude it_is, prohibet. Unde not/no he_said simpliciter: Don't yeyunare, but addit: like hypocritæ, tristes. Exterminant. That it_is, extra terminos humanæ conditionis obducunt. Sicut about nitore vestium yactantia it_is: so about nimio squalore and macie. Demoliri it_is as_if dissipare: and venustatem vultus as_if to nihilum redigere. Facies suas. Luctuosis sordibus in to_whom also yactantia it_is: and magis under specie religionis decipiunt. Nota not/no debere oves pelles their_own deponere, but vestiri, when/but_if aliquando lupi to_them se contegunt.
UGNT ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί; ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες. ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
(hotan de naʸsteuaʸte, maʸ ginesthe hōs hoi hupokritai skuthrōpoi; afanizousin gar ta prosōpa autōn, hopōs fanōsin tois anthrōpois naʸsteuontes. amaʸn, legō humin, apeⱪousin ton misthon autōn.)
SBL-GNT Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ⸀ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
(Hotan de naʸsteuaʸte, maʸ ginesthe ⸀hōs hoi hupokritai skuthrōpoi, afanizousin gar ta prosōpa autōn hopōs fanōsin tois anthrōpois naʸsteuontes; amaʸn legō ⸀humin, apeⱪousin ton misthon autōn.)
TC-GNT Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε [fn]ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί· ἀφανίζουσι γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, ὅπως φανῶσι τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν [fn]ὅτι ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
(Hotan de naʸsteuaʸte, maʸ ginesthe hōsper hoi hupokritai skuthrōpoi; afanizousi gar ta prosōpa autōn, hopōs fanōsi tois anthrōpois naʸsteuontes; amaʸn legō humin hoti apeⱪousi ton misthon autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:16 Prayer and fasting are frequently connected (Lev 23:27-32; Neh 9:1-2; Zech 7:3-5; 8:19; Luke 18:12). The practice had been abused before Jesus’ time (Isa 58:3-12).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς οἱ ὑποκριταὶ
like the hypocrites
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as the hypocrites are mournful]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφανίζουσιν & τὰ πρόσωπα αὐτῶν
˱they˲_/are/_disfiguring & the appearances ˱of˲_them
This phrase could refer to how the hypocrites would: (1) make their faces look unusual. This could refer to intentionally looking sad or tired, or it could refer to making their faces dirty. Alternate translation: [they make their faces look distressed] or [they make their faces dirty] (2) wear something to cover their faces. Alternate translation: [they cover their faces]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες
˱they˲_/may_be/_seen ˱by˲_the people fasting
Here Jesus implies not only that these people want to be seen but also that they want to be honored or praised. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [they may be seen and honored as fasting] or [they may be seen and praised as fasting]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες
˱they˲_/may_be/_seen ˱by˲_the people fasting
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [men may see them as fasting]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀνθρώποις
˱by˲_the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [by men and women] or [by people]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν
˱they˲_/are/_receiving_fully the reward ˱of˲_them
Here Jesus means that they have received their entire reward from men, and God will not reward them any further. See how you translated this clause in 6:2. Alternate translation: [they have already received all the reward they will get] or [God will not give them any reward beyond that]