Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16

Parallel NUM 30:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 30:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_heard her/its_husband/man and_said_nothing to/for_her/it not he_forbade DOM_her/it and_stand all vows_her and_all obligation which she_has_bound on self_of_her it_will_stand.


30:12 Note: KJB: Num.30.11

UHB13 וְ⁠אִם־הָפֵר֩ יָפֵ֨ר אֹתָ֥⁠ם ׀ אִישָׁ⁠הּ֮ בְּ⁠י֣וֹם שָׁמְע⁠וֹ֒ כָּל־מוֹצָ֨א שְׂפָתֶ֧י⁠הָ לִ⁠נְדָרֶ֛י⁠הָ וּ⁠לְ⁠אִסַּ֥ר נַפְשָׁ֖⁠הּ לֹ֣א יָק֑וּם אִישָׁ֣⁠הּ הֲפֵרָ֔⁠ם וַ⁠יהוָ֖ה יִֽסְלַֽח־לָֽ⁠הּ׃
   (13 və⁠ʼim-hāfēr yāfēr ʼotā⁠m ʼīshā⁠h bə⁠yōm shāməˊ⁠ō kāl-mōʦāʼ səfātey⁠hā li⁠nədārey⁠hā ū⁠lə⁠ʼişşar nafshā⁠h loʼ yāqūm ʼīshā⁠h hₐfērā⁠m va⁠yhvāh yişlaḩ-lā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ, καὶ μὴ ἀνανεύσῃ αὐτῇ, καὶ στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, στήσονται κατʼ αὐτῆς.
   (kai akousaʸ ho anaʸr autaʸs, kai parasiōpaʸsaʸ autaʸ, kai maʸ ananeusaʸ autaʸ, kai staʸsontai pasai hai euⱪai autaʸs, kai pantes hoi horismoi autaʸs hous hōrisato kata taʸs psuⱪaʸs autaʸs, staʸsontai katʼ autaʸs. )

BrTrand her husband should hear, and hold his peace at her, and not disallow her, then all her vows shall stand, and all the obligations which she contracted against her soul, shall stand against her.

ULTAnd if her husband ever breaks them on the day of his hearing, all that went out of her lips for her vows and for the binding vow of her life shall not stand. Her husband has broken them, and Yahweh will forgive her.

USTBut if he hears about it and does not allow her to do that, she does not need to do what she promised, and Yahweh will forgive her for not doing it.

BSBBut if her husband nullifies them on the day he hears of them, then nothing that came from her lips, whether her vows or pledges, shall stand. Her husband has nullified them, and the LORD will absolve her.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEBut if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand. Her husband has made them void. The LORD will forgive her.

WMBB (Same as above)

NETBut if her husband clearly nullifies them when he hears them, then whatever she says by way of vows or obligations will not stand. Her husband has made them void, and the Lord will release her from them.

LSVAnd if her husband certainly breaks them in the day of his hearing, none of the outgoing of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, is established—her husband has broken them—and YHWH is propitious to her.

FBVBut if her husband disallows them as soon as he finds out about it, then none of her promises or oaths remain valid. The Lord will release her from keeping them because her husband has disallowed them.

T4TBut if he hears about it and does not allow her to do that, she does not need to do what she promised, and Yahweh will forgive her for not doing it.

LEBBut if her husband nullified them on the day he hears them, all her vows going out of her lips concerning her vows or the pledge on herself will not stand; her husband has nullified them, and Yahweh will forgive her.

BBEBut if her husband, on hearing of it, made them without force or effect, then whatever she has said about her oaths or her undertaking has no force: her husband has made them without effect, and she will have the Lord's forgiveness.

MoffNo Moff NUM book available

JPS(30-13) But if her husband make them null and void in the day that he heareth them, then whatsoever proceeded out of her lips, whether it were her vows, or the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD will forgive her.

ASVBut if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and Jehovah will forgive her.

DRAIf her husband hear, and hold his peace, and doth not disallow the promise, she shall accomplish whatsoever she had promised.

YLT'And if her husband doth certainly break them in the day of his hearing, none of the outgoing of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, is established — her husband hath broken them — and Jehovah is propitious to her.

DrbyBut if her husband have expressly annulled them on the day that he heard them, then nothing of that which is gone out of her lips as to her vows or the bond on her soul, shall stand: her husband hath annulled them; and Jehovah will pardon her.

RVBut if her husband made them null and void in the day that he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.

WbstrBut if her husband hath utterly made them void on the day he heard them ; then whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.

KJB-1769But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.
   (But if her husband hath/has utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath/has made them void; and the LORD shall forgive her. )

KJB-1611But if her husband hath vtterly made them voyd on the day hee heard them: then whatsoeuer proceeded out of her lips concerning her vowes, or concerning the bond of her soule, shall not stand: her husband hath made them voyd, and the LORD shal forgiue her.
   (But if her husband hath/has utterly made them void on the day he heard them: then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vowes, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath/has made them void, and the LORD shall forgive her.)

BshpsBut if her husbande disanulled them the same day yt he hearde them: then nothyng that proceedeth out of her lippes in vowes and bondes wherwith she bounde her soule, shall stande in effect: for her husbande hath disanulled them, and the Lorde shall forgeue her.
   (But if her husband disanulled them the same day it he heard them: then nothing that proceedeth out of her lippes in vowes and bondes wherewith she bound her soul, shall stand in effect: for her husband hath/has disanulled them, and the Lord shall forgive her.)

GnvaAnd her husband hath heard it, and helde his peace cocerning her, not disalowing her, then all her vowes shall stand, and euery bond, wherewith she bound her selfe, shall stand in effect.
   (And her husband hath/has heard it, and held his peace cocerning her, not disalowing her, then all her vowes shall stand, and every bond, wherewith she bound herself, shall stand in effect. )

CvdlBut yf hir hu?bade disanulle it, ye same daye yt he heareth it, the is it of no value yt is proceaded out of hir lippes, which she hath vowed or boude ouer hir soule: for hir hu?bade hath made it lowse, & the LORDE shalbe gracious vnto her.
   (But if her hu?bade disanulle it, ye/you_all same day it he hears it, the is it of no value it is proceeded out of her lippes, which she hath/has vowed or boude over her soul: for her hu?bade hath/has made it lowse, and the LORD shall be gracious unto her.)

Wyclif the hosebonde herith, and is stille and ayenseith not the biheest, sche schal yelde, what euer thing sche bihiyte.
   (if the husband hears, and is stille and againsteith not the biheest, she shall yelde, what ever thing she bihiyte.)

Luthund der Hausherr höret‘s und schweiget dazu und wehret‘s nicht: so gilt all dasselbe Gelübde und alles, wes es sich verbunden hat über seine SeeLE.
   (and the/of_the househerr listent‘s and schweiget in_addition and wehret‘s nicht: so gilt all dasselbe Gelübde and all/everything, wes it itself/yourself/themselves verbunden has above his SeeLE.)

ClVgsi audierit vir, et tacuerit, nec contradixerit sponsioni, reddet quodcumque promiserat.
   (si audierit vir, and tacuerit, but_not contradixerit sponsioni, reddet quodcumque promiserat. )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-16 Vows were an important way to express devotion or piety, but were sometimes made in haste and were often forgotten. Voluntary pledges were commonly made on special religious occasions or in times of war. Perhaps the reference to vows and voluntary offerings (29:39) prompted the further discussion here (cp. 15:3; see also 6:1-21; Lev 5:4-5; 27:1-34; Deut 23:21-23). These instructions were applied in the case of Hannah and Elkanah (1 Sam 1:1-28). Such practices, which included fasting, continued into the New Testament period (e.g., Matt 6:16; 15:3-9; Acts 18:18; 21:23). Vows of females—young and unmarried or adult and married—were subject to approval by the responsible male who would be a financial partner in the vow. Nobody, male or female, young or old, should make a vow to God and then neglect it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) then whatever came out of her lips

(Some words not found in UHB: and,heard her/its=husband/man and,said_nothing to/for=her/it not forbid DOM=her/it and,stand all/each/any/every vows,her and=all pledge which/who bound on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in self_of,her stand )

Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: “then whatever she said”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) will not stand

(Some words not found in UHB: and,heard her/its=husband/man and,said_nothing to/for=her/it not forbid DOM=her/it and,stand all/each/any/every vows,her and=all pledge which/who bound on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in self_of,her stand )

This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in Numbers 30:4. Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill”

BI Num 30:12 ©