Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] every vow and_all oath of_obligation to_deny self her/its_husband/man confirm_it and_husband_her nullify_it.
30:14 Note: KJB: Num.30.13
UHB 15 וְאִם־הַחֲרֵשׁ֩ יַחֲרִ֨ישׁ לָ֥הּ אִישָׁהּ֮ מִיּ֣וֹם אֶל־יוֹם֒ וְהֵקִים֙ אֶת־כָּל־נְדָרֶ֔יהָ א֥וֹ אֶת־כָּל־אֱסָרֶ֖יהָ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֑יהָ הֵקִ֣ים אֹתָ֔ם כִּי־הֶחֱרִ֥שׁ לָ֖הּ בְּי֥וֹם שָׁמְעֽוֹ׃ ‡
(15 vəʼim-haḩₐrēsh yaḩₐriysh lāh ʼīshāh miyyōm ʼel-yōm vəhēqīm ʼet-kāl-nədāreyhā ʼō ʼet-kāl-ʼₑşāreyhā ʼₐsher ˊāleyhā hēqim ʼotām kī-heḩₑrish lāh bəyōm shāməˊō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶσα εὐχὴ καὶ πᾶς ὅρκος δεσμοῦ κακῶσαι ψυχὴν, ὁ ἀνὴρ αὐτῆς στήσει αὐτῇ, καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς περιελεῖ
(Pasa euⱪaʸ kai pas horkos desmou kakōsai psuⱪaʸn, ho anaʸr autaʸs staʸsei autaʸ, kai ho anaʸr autaʸs perielei )
BrTr Every vow, and every binding oath to afflict her soul, her husband shall confirm it to her, or her husband shall cancel it.
ULT And if her husband is wholly silent to her from day to day, then he will make all her vows or all her binding vows which are on her stand. He made them stand because he was silent to her on the day of his hearing.
UST If he does not object for several days after he hears about it, she must do what she promised.
BSB But if her husband says nothing to her from day to day, then he confirms all the vows and pledges that bind her. He has confirmed them, because he said nothing to her on the day he heard about them.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE But if her husband says nothing to her from day to day, then he establishes all her vows or all her pledges which are on her. He has established them, because he said nothing to her in the day that he heard them.
WMBB (Same as above)
NET But if her husband remains completely silent about her from day to day, he thus confirms all her vows or all her obligations which she is under; he confirms them because he remained silent about when he heard them.
LSV and if her husband certainly keeps silent to her from day to day, then he has established all her vows or all her bonds which [are] on her; he has established them, for he has kept silent to her in the day of his hearing;
FBV But if her husband doesn't ever say a word to her about it, then he is assumed to have confirmed all the solemn promises and pledges she has made.
T4T If he does not object for several days after he hears about it, she must do what she promised.
LEB But if her husband is completely silent from day to day, then he confirms all her vows or all her pledges that are on her; he confirms them because he was silent to her on the day he heard them.
BBE But if the days go on, and her husband says nothing whatever to her, then he is giving the support of his authority to her oaths and undertakings, because at the time of hearing them he said nothing to her.
Moff No Moff NUM book available
JPS (30-15) But if her husband altogether hold his peace at her from day to day, then he causeth all her vows to stand, or all her bonds, which are upon her; he hath let them stand, because he held his peace at her in the day that he heard them.
ASV But if her husband altogether hold his peace at her from day to day, then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he hath established them, because he held his peace at her in the day that he heard them.
DRA If she vow and bind herself by oath, to afflict her soul by fasting, or abstinence from other things, it shall depend on the will of her husband, whether she shall do it, or not do it.
YLT and if her husband certainly keep silent at her, from day unto day, then he hath established all her vows, or all her bonds which [are] upon her; he hath established them, for he hath kept silent at her in the day of his hearing;
Drby And if her husband be altogether silent at her from day to day, then he hath established all her vows or all her bonds which are upon her; he hath confirmed them, for he hath been silent at her in the day that he heard them.
RV But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he hath established them, because he held his peace at her in the day that he heard them.
Wbstr But if her husband altogether holds his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them .
KJB-1769 But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them.
KJB-1611 But if her husband altogether hold his peace at her, from day to day, then he establisheth all her vowes, or all her bonds which are vpon her: hee confirmeth them, because hee held his peace at her, in the day that hee heard them.
(But if her husband altogether hold his peace at her, from day to day, then he establisheth all her vowes, or all her bonds which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her, in the day that he heard them.)
Bshps But if her husbande holde his peace from one day to another, then he stablissheth all her vowes & bondes which she had vpon her: he confirmeth them, because he helde his peace concernyng her the same day that he hearde them.
(But if her husband hold his peace from one day to another, then he stablissheth all her vowes and bondes which she had upon her: he confirmeth them, because he held his peace concerning her the same day that he heard them.)
Gnva So euery vowe, and euery othe or bonde, made to humble the soule, her husband may stablish it, or her husband may breake it.
(So every vowe, and every oath or bonde, made to humble the soul, her husband may stablish it, or her husband may break it. )
Cvdl Yf he holde his peace therto fro one daie to another, then stablisheth he all hir vowes & bondes, yt she hath vpon her, because he helde his peace, the same daye yt he herde the.
(If he hold his peace thereto from one day to another, then stablisheth he all her vowes and bondes, it she hath/has upon her, because he held his peace, the same day it he heard them.)
Wyc If sche avowith, and byndith hir silf bi an ooth, that sche turmente hir soule bi fastyng, ethir bi abstynence of othere thingis, it schal be in the doom of the hosebonde, that sche do, ether do not.
(If she avowith, and byndith her self by an ooth, that she torment her soul by fasting, ethir by abstynence of other things, it shall be in the doom of the husband, that she do, ether do not.)
Luth Und alle Gelübde und Eide, zu verbinden, den Leib zu kasteien, mag der Hausherr kräftigen oder schwächen, also:
(And all Gelübde and Eide, to verbinden, the body to kasteien, like the/of_the househerr kräftigen or schwächen, also:)
ClVg Si voverit, et juramento se constrinxerit, ut per jejunium, vel ceterarum rerum abstinentiam affligat animam suam, in arbitrio viri erit ut faciat, sive non faciat.
(When/But_if voverit, and yuramento se constrinxerit, as through yeyunium, or ceterarum rerum abstinentiam affligat animam his_own, in arbitrio viri will_be as faciat, if/or not/no faciat. )
30:1-16 Vows were an important way to express devotion or piety, but were sometimes made in haste and were often forgotten. Voluntary pledges were commonly made on special religious occasions or in times of war. Perhaps the reference to vows and voluntary offerings (29:39) prompted the further discussion here (cp. 15:3; see also 6:1-21; Lev 5:4-5; 27:1-34; Deut 23:21-23). These instructions were applied in the case of Hannah and Elkanah (1 Sam 1:1-28). Such practices, which included fasting, continued into the New Testament period (e.g., Matt 6:16; 15:3-9; Acts 18:18; 21:23). Vows of females—young and unmarried or adult and married—were subject to approval by the responsible male who would be a financial partner in the vow. Nobody, male or female, young or old, should make a vow to God and then neglect it.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) binding promises
(Some words not found in UHB: all/each/any/every vow and=all oath binding to,deny soul her/its=husband/man confirm,it and,husband,her nullify,it )
Moses describes a woman’s promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: “obligations” or “promises”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) will stand
(Some words not found in UHB: all/each/any/every vow and=all oath binding to,deny soul her/its=husband/man confirm,it and,husband,her nullify,it )
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) because he has said nothing to her
(Some words not found in UHB: all/each/any/every vow and=all oath binding to,deny soul her/its=husband/man confirm,it and,husband,her nullify,it )
You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them”