Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16

Parallel NUM 30:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 30:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] every vow and_all oath of_obligation to_deny self her/its_husband/man confirm_it and_husband_her nullify_it.


30:14 Note: KJB: Num.30.13

UHB15 וְ⁠אִם־הַחֲרֵשׁ֩ יַחֲרִ֨ישׁ לָ֥⁠הּ אִישָׁ⁠הּ֮ מִ⁠יּ֣וֹם אֶל־יוֹם֒ וְ⁠הֵקִים֙ אֶת־כָּל־נְדָרֶ֔י⁠הָ א֥וֹ אֶת־כָּל־אֱסָרֶ֖י⁠הָ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֑י⁠הָ הֵקִ֣ים אֹתָ֔⁠ם כִּי־הֶחֱרִ֥שׁ לָ֖⁠הּ בְּ⁠י֥וֹם שָׁמְעֽ⁠וֹ׃
   (15 və⁠ʼim-haḩₐrēsh yaḩₐriysh lā⁠h ʼīshā⁠h mi⁠yyōm ʼel-yōm və⁠hēqīm ʼet-kāl-nədārey⁠hā ʼō ʼet-kāl-ʼₑşārey⁠hā ʼₐsher ˊāley⁠hā hēqim ʼotā⁠m -heḩₑrish lā⁠h bə⁠yōm shāməˊ⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠᾶσα εὐχὴ καὶ πᾶς ὅρκος δεσμοῦ κακῶσαι ψυχὴν, ὁ ἀνὴρ αὐτῆς στήσει αὐτῇ, καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς περιελεῖ
   (Pasa euⱪaʸ kai pas horkos desmou kakōsai psuⱪaʸn, ho anaʸr autaʸs staʸsei autaʸ, kai ho anaʸr autaʸs perielei )

BrTrEvery vow, and every binding oath to afflict her soul, her husband shall confirm it to her, or her husband shall cancel it.

ULTAnd if her husband is wholly silent to her from day to day, then he will make all her vows or all her binding vows which are on her stand. He made them stand because he was silent to her on the day of his hearing.

USTIf he does not object for several days after he hears about it, she must do what she promised.

BSBBut if her husband says nothing to her from day to day, then he confirms all the vows and pledges that bind her. He has confirmed them, because he said nothing to her on the day he heard about them.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEBut if her husband says nothing to her from day to day, then he establishes all her vows or all her pledges which are on her. He has established them, because he said nothing to her in the day that he heard them.

WMBB (Same as above)

NETBut if her husband remains completely silent about her from day to day, he thus confirms all her vows or all her obligations which she is under; he confirms them because he remained silent about when he heard them.

LSVand if her husband certainly keeps silent to her from day to day, then he has established all her vows or all her bonds which [are] on her; he has established them, for he has kept silent to her in the day of his hearing;

FBVBut if her husband doesn't ever say a word to her about it, then he is assumed to have confirmed all the solemn promises and pledges she has made.

T4TIf he does not object for several days after he hears about it, she must do what she promised.

LEBBut if her husband is completely silent from day to day, then he confirms all her vows or all her pledges that are on her; he confirms them because he was silent to her on the day he heard them.

BBEBut if the days go on, and her husband says nothing whatever to her, then he is giving the support of his authority to her oaths and undertakings, because at the time of hearing them he said nothing to her.

MoffNo Moff NUM book available

JPS(30-15) But if her husband altogether hold his peace at her from day to day, then he causeth all her vows to stand, or all her bonds, which are upon her; he hath let them stand, because he held his peace at her in the day that he heard them.

ASVBut if her husband altogether hold his peace at her from day to day, then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he hath established them, because he held his peace at her in the day that he heard them.

DRAIf she vow and bind herself by oath, to afflict her soul by fasting, or abstinence from other things, it shall depend on the will of her husband, whether she shall do it, or not do it.

YLTand if her husband certainly keep silent at her, from day unto day, then he hath established all her vows, or all her bonds which [are] upon her; he hath established them, for he hath kept silent at her in the day of his hearing;

DrbyAnd if her husband be altogether silent at her from day to day, then he hath established all her vows or all her bonds which are upon her; he hath confirmed them, for he hath been silent at her in the day that he heard them.

RVBut if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he hath established them, because he held his peace at her in the day that he heard them.

WbstrBut if her husband altogether holds his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them .

KJB-1769But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them.

KJB-1611But if her husband altogether hold his peace at her, from day to day, then he establisheth all her vowes, or all her bonds which are vpon her: hee confirmeth them, because hee held his peace at her, in the day that hee heard them.
   (But if her husband altogether hold his peace at her, from day to day, then he establisheth all her vowes, or all her bonds which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her, in the day that he heard them.)

BshpsBut if her husbande holde his peace from one day to another, then he stablissheth all her vowes & bondes which she had vpon her: he confirmeth them, because he helde his peace concernyng her the same day that he hearde them.
   (But if her husband hold his peace from one day to another, then he stablissheth all her vowes and bondes which she had upon her: he confirmeth them, because he held his peace concerning her the same day that he heard them.)

GnvaSo euery vowe, and euery othe or bonde, made to humble the soule, her husband may stablish it, or her husband may breake it.
   (So every vowe, and every oath or bonde, made to humble the soul, her husband may stablish it, or her husband may break it. )

CvdlYf he holde his peace therto fro one daie to another, then stablisheth he all hir vowes & bondes, yt she hath vpon her, because he helde his peace, the same daye yt he herde the.
   (If he hold his peace thereto from one day to another, then stablisheth he all her vowes and bondes, it she hath/has upon her, because he held his peace, the same day it he heard them.)

WycIf sche avowith, and byndith hir silf bi an ooth, that sche turmente hir soule bi fastyng, ethir bi abstynence of othere thingis, it schal be in the doom of the hosebonde, that sche do, ether do not.
   (If she avowith, and byndith her self by an ooth, that she torment her soul by fasting, ethir by abstynence of other things, it shall be in the doom of the husband, that she do, ether do not.)

LuthUnd alle Gelübde und Eide, zu verbinden, den Leib zu kasteien, mag der Hausherr kräftigen oder schwächen, also:
   (And all Gelübde and Eide, to verbinden, the body to kasteien, like the/of_the househerr kräftigen or schwächen, also:)

ClVgSi voverit, et juramento se constrinxerit, ut per jejunium, vel ceterarum rerum abstinentiam affligat animam suam, in arbitrio viri erit ut faciat, sive non faciat.
   (When/But_if voverit, and yuramento se constrinxerit, as through yeyunium, or ceterarum rerum abstinentiam affligat animam his_own, in arbitrio viri will_be as faciat, if/or not/no faciat. )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-16 Vows were an important way to express devotion or piety, but were sometimes made in haste and were often forgotten. Voluntary pledges were commonly made on special religious occasions or in times of war. Perhaps the reference to vows and voluntary offerings (29:39) prompted the further discussion here (cp. 15:3; see also 6:1-21; Lev 5:4-5; 27:1-34; Deut 23:21-23). These instructions were applied in the case of Hannah and Elkanah (1 Sam 1:1-28). Such practices, which included fasting, continued into the New Testament period (e.g., Matt 6:16; 15:3-9; Acts 18:18; 21:23). Vows of females—young and unmarried or adult and married—were subject to approval by the responsible male who would be a financial partner in the vow. Nobody, male or female, young or old, should make a vow to God and then neglect it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) binding promises

(Some words not found in UHB: all/each/any/every vow and=all oath binding to,deny soul her/its=husband/man confirm,it and,husband,her nullify,it )

Moses describes a woman’s promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: “obligations” or “promises”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) will stand

(Some words not found in UHB: all/each/any/every vow and=all oath binding to,deny soul her/its=husband/man confirm,it and,husband,her nullify,it )

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) because he has said nothing to her

(Some words not found in UHB: all/each/any/every vow and=all oath binding to,deny soul her/its=husband/man confirm,it and,husband,her nullify,it )

You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them”

BI Num 30:14 ©