Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_taken DOM the_Levites in_place_of every firstborn in/on/at/with_sons of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וָאֶקַּח֙ אֶת־הַלְוִיִּ֔ם תַּ֥חַת כָּל־בְּכ֖וֹר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vāʼeqqaḩ ʼet-haləviyyim taḩat kāl-bəkōr biⱱənēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἔλαβον τοὺς Λευίτας ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου ἐν υἱοῖς Ἰσραήλ.
(kai elabon tous Leuitas anti pantos prōtotokou en huiois Israaʸl. )
BrTr And I took the Levites in the place of every first-born among the children of Israel.
ULT And I have taken the Levites instead of every firstborn among the sons of Israel.
UST But now I have chosen the descendants of Levi to take the places of the firsborn male sons of the other Israelites.
BSB But I have taken the Levites in place of all the firstborn among the sons of Israel.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE I have taken the Levites instead of all the firstborn amongst the children of Israel.
WMBB (Same as above)
NET So I have taken the Levites instead of all the firstborn sons among the Israelites.
LSV and I take the Levites instead of every firstborn among the sons of Israel.
FBV I have taken the Levites in place of all the firstborn sons of the Israelites.
T4T But now I have chosen the descendants of Levi to take the places of the firstborn males of other Israelis.
LEB and I have taken the Levites in the place of every firstborn among the Israelites.[fn]
8:18 Literally “sons/children of Israel”
BBE And in place of the first sons among the children of Israel, I have taken the Levites.
Moff No Moff NUM book available
JPS And I have taken the Levites instead of all the first-born among the children of Israel.
ASV And I have taken the Levites instead of all the first-born among the children of Israel.
DRA And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel:
YLT and I take the Levites instead of every first-born among the sons of Israel:
Drby And I have taken the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel.
RV And I have taken the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel.
Wbstr And I have taken the Levites for all the first-born of the children of Israel.
KJB-1769 And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel.
KJB-1611 And I haue taken the Leuites for all the first borne of the children of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And I haue taken the Leuites for all the first borne of the children of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And I haue taken the Leuites for all the first borne of the children of Israel,
(And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel, )
Cvdl and toke the Leuites for all the first borne amonge the childre of Israel,
(and took the Levites for all the firstborn among the children of Israel,)
Wycl And Y took the Leuytis for alle the firste gendrid children of the sones of Israel;
(And I took the Leuytis for all the first gendrid children of the sons of Israel;)
Luth und nahm die Leviten an für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel
(and took the Leviten at for all Erstgeburt under the Kindern Israel)
ClVg et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israël,
(and tuli Levitas for cunctis primogenitis of_children Israel, )
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) I have taken the Levites … instead of all the firstborn
(Some words not found in UHB: and,taken DOM the,Levites below/instead_of all/each/any/every firstborn in/on/at/with,sons Yisrael )
The idea of “taking” is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: “I have taken the Levites … instead taking all of the firstborn”