Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because to_me every firstborn in/on/at/with_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_man and_on/over_cattle/livestock in/on_day struck_down_I every firstborn in_land of_Miʦrayim/(Egypt) I_set_apart DOM_them to_me.
UHB כִּ֣י לִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה בְּי֗וֹם הַכֹּתִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם הִקְדַּ֥שְׁתִּי אֹתָ֖ם לִֽי׃ ‡
(kiy liy kāl-bəkōr biⱱənēy yisrāʼēl bāʼādām ūⱱabəhēmāh bəyōm hakkotiy kāl-bəkōr bəʼereʦ miʦrayim hiqdashtī ʼotām liy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ ἀπὸ ἀνθρώπων ἕως κτήνους· ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτου, ἡγίασα αὐτοὺς ἐμοὶ,
(Hoti emoi pan prōtotokon en huiois Israaʸl apo anthrōpōn heōs ktaʸnous; haʸ haʸmera epataxa pan prōtotokon en gaʸ Aiguptou, haʸgiasa autous emoi, )
BrTr For every first-born among the children of Israel is mine, whether of man or beast: in the day in which I smote every first-born in the land of Egypt, I sanctified them to myself.
ULT For every firstborn among the sons of Israel, among the human and among the livestock, belongs to me. On the day of my striking every firstborn in the land of Egypt, I set them apart for me.
UST All the firstborn males in Israel, both the people and the animals, are mine. When I caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die, I set them apart for myself. But I spared the firstborn of all males of the Israelites, of people and animals, because they are mine.
BSB For every firstborn male in Israel is Mine, both man and beast. I set them apart for Myself on the day I struck down all the firstborn in the land of Egypt.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE For all the firstborn amongst the children of Israel are mine, both man and animal. On the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified them for myself.
WMBB (Same as above)
NET For all the firstborn males among the Israelites are mine, both humans and animals; when I destroyed all the firstborn in the land of Egypt I set them apart for myself.
LSV for every firstborn among the sons of Israel [is] Mine, among man and among beast; in the day of My striking every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for Myself;
FBV Every firstborn male in Israel belongs to me, both human and animal. I reserved them for myself at the time when I killed all the firstborn in Egypt.
T4T All the firstborn males in Israel, both the people and the animals, are mine. When I caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die, I ◄spared/did not kill► the firstborn males of the Israelis. I set them apart to belong to me. I said that the firstborn males of all their domestic animals would also belong to me.
LEB For every firstborn among the Israelites[fn] is mine, both humankind and animal. On the day I destroyed every firstborn in the land of Egypt I consecrated them to me,
8:17 Literally “sons/children of Israel”
BBE For every mother's first son among the children of Israel is mine, the first male birth of man or beast: on the day when I sent death on all the first sons in the land of Egypt, I made them mine.
Moff No Moff NUM book available
JPS For all the first-born among the children of Israel are Mine, both man and beast; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I sanctified them for Myself.
ASV For all the first-born among the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I sanctified them for myself.
DRA For all the firstborn of the children of Israel, both of men and of beasts, are mine. From the day that I slew every firstborn in the land of Egypt, have I sanctified them to myself:
YLT for Mine [is] every first-born among the sons of Israel, among man and among beast; in the day of my smiting every first-born in the land of Egypt I sanctified them for Myself;
Drby For all the firstborn among the children of Israel are mine, both of man and beast; on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt, I hallowed them to myself.
RV For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
Wbstr For all the first born of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every first-born in the land of Egypt I sanctified them for myself.
KJB-1769 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
KJB-1611 For all the first borne of the children of Israel, are mine, both man and beast: on the day that I smote euery first borne in the land of Egypt, I sanctified them for my selfe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For all the first borne of the children of Israel are mine, both man and beast: since the day that I smote euery first borne in the lande of Egypt, I sanctified them for my selfe.
(For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: since the day that I smote every firstborn in the land of Egypt, I sanctified them for myself.)
Gnva For all the first borne of the children of Israel are mine, both of man and of beast: since the day that I smote euery first borne in the land of Egypt, I sanctified them for my selfe.
(For all the firstborn of the children of Israel are mine, both of man and of beast: since the day that I smote every firstborn in the land of Egypt, I sanctified them for myself. )
Cvdl For euery first borne amonge the children of Israel is myne, both of men and of catell, sens the tyme that I smote all the first borne in the lande of Egipte, and sanctified them vnto myself,
(For every firstborn among the children of Israel is mine, both of men and of cattle, sens the time that I smote all the firstborn in the land of Egypt, and sanctified them unto myself,)
Wycl for alle the firste gendrid thingis of the sones of Israel ben myne, as wel of men as of beestis, fro the dai in which Y smoot ech firste gendrid thing in the loond of Egipt, Y halewide hem to me.
(for all the first gendrid things of the sons of Israel been mine, as well of men as of beasts/animals, from the day in which I smote each first gendrid thing in the loond of Egypt, I hallowed/consecrated them to me.)
Luth Denn alle Erstgeburt unter den Kindern Israel ist mein, beide der Menschen und des Viehes, seit der Zeit ich alle Erstgeburt in Ägyptenland schlug, und heiligte sie mir,
(Because all Erstgeburt under the Kindern Israel is my, both the/of_the Menschen and the Viehes, since the/of_the time I all Erstgeburt in Egyptland schlug, and sanctified they/she/them mir,)
ClVg Mea sunt enim omnia primogenita filiorum Israël, tam ex hominibus quam ex jumentis. Ex die quo percussi omne primogenitum in terra Ægypti, sanctificavi eos mihi:[fn]
(Mea are because everything primogenita of_children Israel, tam from hominibus how from yumentis. From day quo percussi omne primogenitum in earth/land Ægypti, sanctificavi them mihi: )
8.17 Omne primogenitum in terra. RAB. Primogenita Ægyptiorum, etc., usque ad et divinis mysteriis verus Levita digne possit aptari.
8.17 Omne primogenitum in terra. RAB. Primogenita Ægyptiorum, etc., until to and divinis mysteriis verus Levita digne possit aptari.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) I took the lives
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to=me all firstborn in/on/at/with,sons Yisrael in/on/at/with,man and=on/over=cattle/livestock in/on=day struck_down,I all firstborn in=land Miʦrayim/(Egypt) consecrated DOM=them to=me )
This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: “I killed”
(Occurrence 0) I set them apart
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to=me all firstborn in/on/at/with,sons Yisrael in/on/at/with,man and=on/over=cattle/livestock in/on=day struck_down,I all firstborn in=land Miʦrayim/(Egypt) consecrated DOM=them to=me )
Here “them” refers to “the firstborn from among the people of Israel.”