Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12

Parallel PSA 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 2:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ll break those nations with an iron bar.
 ⇔ You’ll smash them to pieces like a clay pot.”

OET-LVBreak_them in/on/at/with_rod of_iron like_vessel of_a_potter shatter_them.

UHBתְּ֭רֹעֵ⁠ם בְּ⁠שֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּ⁠כְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽ⁠ם׃
   (təroˊē⁠m bə⁠shēⱱeţ barzel ki⁠kəliy yōʦēr tənapʦē⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠοιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς.
   (Poimaneis autous en ɽabdōi sidaʸra, hōs skeuos kerameōs suntripseis autous. )

BrTrThou shalt [fn]rule them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces as a potter's vessel.


2:9 Gr. tend them as a shepherd. Rev. 2. 27.

ULTYou will break them with an iron rod;
⇔ like a jar of a potter, you will smash them to pieces.”

USTYou will strike them with an iron rod
⇔ and they will shatter into small pieces as if they were a clay pot.”

BSBYou will break them [fn] with an iron scepter;
 ⇔ You will shatter them like pottery.[fn]


2:9 LXX You will rule them or You will shepherd them

2:9 Cited in Revelation 2:27; see also Revelation 12:5 and Revelation 19:15.


OEBYou will break them with sceptre of iron,
 ⇔ shatter them like pottery.’

WEBBEYou shall break them with a rod of iron.
 ⇔ You shall dash them in pieces like a potter’s vessel.”

WMBB (Same as above)

NETYou will break them with an iron scepter;
 ⇔ you will smash them like a potter’s jar!’ ”

LSVYou rule them with a scepter of iron,
You crush them as a vessel of a potter.”

FBVYou will break them with a rod of iron, smashing them like pottery.’ ”

T4TYou will defeat them completely [MET];
 ⇔ you will destroy them like people smash a clay pot with an iron rod [SIM].’ ”

LEB•  Like a potter’s vessel you will shatter them.”

BBEThey will be ruled by you with a rod of iron; they will be broken like a potter's vessel.

Moffyou can maul them with an iron mace,
 ⇔ and shatter them like potter’s ware!”

JPSThou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.'

ASVThou shalt break them with a rod of iron;
 ⇔ Thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel.

DRAThou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.

YLTThou dost rule them with a sceptre of iron, As a vessel of a potter Thou dost crush them.'

DrbyThou shalt break them with a sceptre of iron, as a potter's vessel thou shalt dash them in pieces.

RVThou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel.

WbstrThou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.

KJB-1769Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel.
   (Thou shalt break them with a rod of iron; thou/you shalt dash them in pieces like a potter’s vessel. )

KJB-1611[fn]Thou shalt breake them with a rod of iron, thou shalt dash them in pieces like a potters vessell.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:9 Apoc.2. 27. and 19. 15.

BshpsThou shalt bruise them with a rod of iron: and breake them in peeces like a potters vessell.
   (Thou shalt bruise them with a rod of iron: and break them in pieces like a potters vessel.)

GnvaThou shalt krush them with a scepter of yron, and breake them in pieces like a potters vessell.
   (Thou shalt krush them with a scepter of iron, and break them in pieces like a potters vessel. )

CvdlThou shalt rule them with a rodde of yron, and breake the in peces like an erthen vessell.
   (Thou shalt rule them with a rod/staff of iron, and break the in pieces like an earthn vessel.)

WyclThou schalt gouerne hem in an yrun yerde; and thou schalt breke hem as the vessel of a pottere.
   (Thou shalt gouerne them in an yrun yerde; and thou/you shalt breke them as the vessel of a potter.)

LuthDu sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen.
   (You should they/she/them with one eisernen Zepter zerschlagen; like Töpfe should you they/she/them zerschmeißen.)

ClVgReges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.[fn]
   (Reges them in rod/staff ferrea, and tamquam vas figuli confringes them. )


2.9 Reges eos. AUG. Partim reges, partim franges, secundum illud: Ecce hic positus est in ruinam et in resurrectionem multorum Luc. 2., ut qui justus est, justificetur adhuc: et qui in sordibus est, sordescat adhuc Apoc. 22.. Virga ferrea. CASS. Potestas Christi, virga ferrea; peccator, vas figuli, quod et luteum et facile frangitur.


2.9 Reges them. AUG. Partim reges, partim franges, after/second illud: Behold this positus it_is in ruinam and in resurrectionem multorum Luc. 2., as who justus it_is, justificetur adhuc: and who in sordibus it_is, sordescat adhuc Apoc. 22.. Virga ferrea. CASS. Potestas of_Christ, rod/staff ferrea; peccator, vas figuli, that and luteum and facile frangitur.


TSNTyndale Study Notes:

2:9 The Lord gives his anointed ruler the power to conquer the nations as his inheritance (Isa 11:4; Rev 2:27; 12:5; 19:15), breaking their rebellion, resistance, and independence.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Anger

The Lord is just and righteous in his judgment (Ps 7:11), and he experiences anger at sin and injustice. The wicked stir up his anger and deserve his judgment (see 2:5, 12; 21:9; 56:7; 59:13; 69:24; 79:6; see also Rom 1:18). And while he is patient and slow to anger (86:15; 103:8; 145:8), he ultimately will not allow evil to remain unchecked.

The psalmists understood Israel’s exodus from Egypt as an object lesson about God’s anger. God expressed his anger against the Egyptians while sparing his people (Ps 78:49-50). But Israel itself became the object of God’s anger during the wilderness journey, when the people provoked the Lord through their rebelliousness (78:31; 106:29, 32). As a result, God took an oath: That rebellious generation would not enter his place of rest (95:8-11). So they died in the wilderness. But he restrained his anger and did not destroy Israel as they deserved (78:38). Similarly, throughout the period of the judges and the monarchy, God’s people were marked by disobedience and evil; subsequently, in his wrath, God allowed them to be controlled by foreign powers, who sent them into exile (2 Kgs 17:5-23; 24:20–25:21). But again, God did not allow his people to be completely destroyed.

When God’s people sin and experience his anger, it can precipitate repentance, in which case the experience, though painful, can lead to great joy in God’s mercy and goodness (Ps 30:5; see also Heb 12:5-11).

The New Testament makes clear that all of humanity was subject to God’s wrath on account of sin (Eph 2:1-3). But in his love, God sent his son, Jesus Christ, to atone for our sins and reconcile us to God (Rom 5:6-11; Eph 2:4-5). Those who turn to God in faith will thus escape the punishment that is coming at the future judgment of the world. In the end, Jesus will serve as the agent of God’s anger against the wicked (Pss 2:5-9; Rev 6:15-17; 19:11-16), who—along with God’s ultimate enemy, the devil—will be dealt with decisively (Rev 20:7-15).

Passages for Further Study

Pss 2:5-9, 12; 6:1; 7:6, 11-13; 21:9; 27:9; 30:5; 38:1-10; 74:1; 78:18-64; 79:5-6; 80:4; 85:2-7; 86:15; 90:9-11; 95:8-11; 102:10-11; 103:8-9; 106:21-43; 110:5-7; 145:8; Isa 64:9-12; Lam 5:19-22; Rom 2:5-11; Eph 5:6; Rev 6:15-17; 11:18; 19:11-16


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

תְּ֭רֹעֵ⁠ם בְּ⁠שֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּ⁠כְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽ⁠ם

break,them in/on/at/with,rod iron like,vessel potter's shatter,them

Here, the king is speaking of his own power and anger as if it was an iron rod and of nations as if they were a jar of a potter. If it would be clearer in your language, you could state the meaning another way. Alternate translation: “Your power is like an iron rod, which will shatter the nations, which are like mere clay pots.”

Note 2 topic: writing-poetry

כִּ⁠כְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽ⁠ם

like,vessel potter's shatter,them

Using a simile in the second clause is a way to intensify the statement in biblical poetry. Use a method in your language’s poetic forms to intensify the second clause if possible. Alternate translation: “more than that, you will smash them to pieces like a jar of a potter”

Note 3 topic: translate-unknown

כִּ⁠כְלִ֖י יוֹצֵ֣ר

like,vessel potter's

A potter is a person who makes clay pots and jars. These are fragile and can be broken easily. If your readers would not be familiar with this, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “like a clay jar”

BI Psa 2:9 ©