Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ll break those nations with an iron bar.
⇔ ≈You’ll smash them to pieces like a clay pot.”
OET-LV Break_them in/on/at/with_rod of_iron like_vessel of_a_potter shatter_them.
UHB תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם׃ ‡
(təroˊēm bəshēⱱeţ barzel kikəliy yōʦēr tənapʦēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς.
(Poimaneis autous en ɽabdōi sidaʸra, hōs skeuos kerameōs suntripseis autous. )
BrTr Thou shalt [fn]rule them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces as a potter's vessel.
2:9 Gr. tend them as a shepherd. Rev. 2. 27.
ULT You will break them with an iron rod;
⇔ like a jar of a potter, you will smash them to pieces.”
UST You will strike them with an iron rod
⇔ and they will shatter into small pieces as if they were a clay pot.”
BSB You will break them [fn] with an iron scepter;
⇔ You will shatter them like pottery.[fn]”
2:9 LXX You will rule them or You will shepherd them
2:9 Cited in Revelation 2:27; see also Revelation 12:5 and Revelation 19:15.
OEB You will break them with sceptre of iron,
⇔ shatter them like pottery.’
WEBBE You shall break them with a rod of iron.
⇔ You shall dash them in pieces like a potter’s vessel.”
WMBB (Same as above)
NET You will break them with an iron scepter;
⇔ you will smash them like a potter’s jar!’ ”
LSV You rule them with a scepter of iron,
You crush them as a vessel of a potter.”
FBV You will break them with a rod of iron, smashing them like pottery.’ ”
T4T You will defeat them completely [MET];
⇔ you will destroy them like people smash a clay pot with an iron rod [SIM].’ ”
LEB • Like a potter’s vessel you will shatter them.”
BBE They will be ruled by you with a rod of iron; they will be broken like a potter's vessel.
Moff you can maul them with an iron mace,
⇔ and shatter them like potter’s ware!”
JPS Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.'
ASV Thou shalt break them with a rod of iron;
⇔ Thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel.
DRA Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
YLT Thou dost rule them with a sceptre of iron, As a vessel of a potter Thou dost crush them.'
Drby Thou shalt break them with a sceptre of iron, as a potter's vessel thou shalt dash them in pieces.
RV Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel.
Wbstr Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
KJB-1769 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel.
(Thou shalt break them with a rod of iron; thou/you shalt dash them in pieces like a potter’s vessel. )
KJB-1611 [fn]Thou shalt breake them with a rod of iron, thou shalt dash them in pieces like a potters vessell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:9 Apoc.2. 27. and 19. 15.
Bshps Thou shalt bruise them with a rod of iron: and breake them in peeces like a potters vessell.
(Thou shalt bruise them with a rod of iron: and break them in pieces like a potters vessel.)
Gnva Thou shalt krush them with a scepter of yron, and breake them in pieces like a potters vessell.
(Thou shalt krush them with a scepter of iron, and break them in pieces like a potters vessel. )
Cvdl Thou shalt rule them with a rodde of yron, and breake the in peces like an erthen vessell.
(Thou shalt rule them with a rod/staff of iron, and break the in pieces like an earthn vessel.)
Wycl Thou schalt gouerne hem in an yrun yerde; and thou schalt breke hem as the vessel of a pottere.
(Thou shalt gouerne them in an yrun yerde; and thou/you shalt breke them as the vessel of a potter.)
Luth Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen.
(You should they/she/them with one eisernen Zepter zerschlagen; like Töpfe should you they/she/them zerschmeißen.)
ClVg Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.[fn]
(Reges them in rod/staff ferrea, and tamquam vas figuli confringes them. )
2.9 Reges eos. AUG. Partim reges, partim franges, secundum illud: Ecce hic positus est in ruinam et in resurrectionem multorum Luc. 2., ut qui justus est, justificetur adhuc: et qui in sordibus est, sordescat adhuc Apoc. 22.. Virga ferrea. CASS. Potestas Christi, virga ferrea; peccator, vas figuli, quod et luteum et facile frangitur.
2.9 Reges them. AUG. Partim reges, partim franges, after/second illud: Behold this positus it_is in ruinam and in resurrectionem multorum Luc. 2., as who justus it_is, justificetur adhuc: and who in sordibus it_is, sordescat adhuc Apoc. 22.. Virga ferrea. CASS. Potestas of_Christ, rod/staff ferrea; peccator, vas figuli, that and luteum and facile frangitur.
2:9 The Lord gives his anointed ruler the power to conquer the nations as his inheritance (Isa 11:4; Rev 2:27; 12:5; 19:15), breaking their rebellion, resistance, and independence.
God’s Anger
The Lord is just and righteous in his judgment (Ps 7:11), and he experiences anger at sin and injustice. The wicked stir up his anger and deserve his judgment (see 2:5, 12; 21:9; 56:7; 59:13; 69:24; 79:6; see also Rom 1:18). And while he is patient and slow to anger (86:15; 103:8; 145:8), he ultimately will not allow evil to remain unchecked.
The psalmists understood Israel’s exodus from Egypt as an object lesson about God’s anger. God expressed his anger against the Egyptians while sparing his people (Ps 78:49-50). But Israel itself became the object of God’s anger during the wilderness journey, when the people provoked the Lord through their rebelliousness (78:31; 106:29, 32). As a result, God took an oath: That rebellious generation would not enter his place of rest (95:8-11). So they died in the wilderness. But he restrained his anger and did not destroy Israel as they deserved (78:38). Similarly, throughout the period of the judges and the monarchy, God’s people were marked by disobedience and evil; subsequently, in his wrath, God allowed them to be controlled by foreign powers, who sent them into exile (2 Kgs 17:5-23; 24:20–25:21). But again, God did not allow his people to be completely destroyed.
When God’s people sin and experience his anger, it can precipitate repentance, in which case the experience, though painful, can lead to great joy in God’s mercy and goodness (Ps 30:5; see also Heb 12:5-11).
The New Testament makes clear that all of humanity was subject to God’s wrath on account of sin (Eph 2:1-3). But in his love, God sent his son, Jesus Christ, to atone for our sins and reconcile us to God (Rom 5:6-11; Eph 2:4-5). Those who turn to God in faith will thus escape the punishment that is coming at the future judgment of the world. In the end, Jesus will serve as the agent of God’s anger against the wicked (Pss 2:5-9; Rev 6:15-17; 19:11-16), who—along with God’s ultimate enemy, the devil—will be dealt with decisively (Rev 20:7-15).
Passages for Further Study
Pss 2:5-9, 12; 6:1; 7:6, 11-13; 21:9; 27:9; 30:5; 38:1-10; 74:1; 78:18-64; 79:5-6; 80:4; 85:2-7; 86:15; 90:9-11; 95:8-11; 102:10-11; 103:8-9; 106:21-43; 110:5-7; 145:8; Isa 64:9-12; Lam 5:19-22; Rom 2:5-11; Eph 5:6; Rev 6:15-17; 11:18; 19:11-16
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם
break,them in/on/at/with,rod iron like,vessel potter's shatter,them
Here, the king is speaking of his own power and anger as if it was an iron rod and of nations as if they were a jar of a potter. If it would be clearer in your language, you could state the meaning another way. Alternate translation: “Your power is like an iron rod, which will shatter the nations, which are like mere clay pots.”
Note 2 topic: writing-poetry
כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם
like,vessel potter's shatter,them
Using a simile in the second clause is a way to intensify the statement in biblical poetry. Use a method in your language’s poetic forms to intensify the second clause if possible. Alternate translation: “more than that, you will smash them to pieces like a jar of a potter”
Note 3 topic: translate-unknown
כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר
like,vessel potter's
A potter is a person who makes clay pots and jars. These are fragile and can be broken easily. If your readers would not be familiar with this, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “like a clay jar”