Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ll break those nations with an iron bar.[ref]
⇔ ≈You’ll smash them to pieces like a clay pot.”
2:9: Rev 2:26-27; 12:5; 19:15.
OET-LV Break_them in/on/at/with_rod_of iron like_vessel_of a_potter shatter_them.
UHB תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם׃ ‡
(təroˊēm bəshēⱱeţ barzel kikəliy yōʦēr tənapʦēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς.
(Poimaneis autous en ɽabdōi sidaʸra, hōs skeuos kerameōs suntripseis autous. )
BrTr Thou shalt [fn]rule them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces as a potter's vessel.
2:9 Gr. tend them as a shepherd. Rev. 2. 27.
ULT You will break them with an iron rod;
⇔ like a jar of a potter, you will smash them to pieces.”
UST You will strike them with an iron rod
⇔ and they will shatter into small pieces as if they were a clay pot.”
BSB You will break them [fn] with an iron scepter;
⇔ You will shatter them like pottery.[fn]”
2:9 LXX You will rule them or You will shepherd them
2:9 Cited in Revelation 2:27; see also Revelation 12:5 and Revelation 19:15.
OEB You will break them with sceptre of iron,
⇔ shatter them like pottery.’
WEBBE You shall break them with a rod of iron.
⇔ You shall dash them in pieces like a potter’s vessel.”
WMBB (Same as above)
NET You will break them with an iron scepter;
⇔ you will smash them like a potter’s jar!’ ”
LSV You rule them with a scepter of iron,
You crush them as a vessel of a potter.”
FBV You will break them with a rod of iron, smashing them like pottery.’ ”
T4T You will defeat them completely [MET];
⇔ you will destroy them like people smash a clay pot with an iron rod [SIM].’ ”
LEB • You will break them with an iron rod. Like a potter’s vessel you will shatter them.”
BBE They will be ruled by you with a rod of iron; they will be broken like a potter's vessel.
Moff you can maul them with an iron mace,
⇔ and shatter them like potter’s ware!”
JPS Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.'
ASV Thou shalt break them with a rod of iron;
⇔ Thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel.
DRA Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
YLT Thou dost rule them with a sceptre of iron, As a vessel of a potter Thou dost crush them.'
Drby Thou shalt break them with a sceptre of iron, as a potter's vessel thou shalt dash them in pieces.
RV Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel.
Wbstr Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
KJB-1769 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel.
(Thou/you shalt break them with a rod of iron; thou/you shalt dash them in pieces like a potter’s vessel. )
KJB-1611 [fn]Thou shalt breake them with a rod of iron, thou shalt dash them in pieces like a potters vessell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:9 Apoc.2. 27. and 19. 15.
Bshps Thou shalt bruise them with a rod of iron: and breake them in peeces like a potters vessell.
(Thou/you shalt bruise them with a rod of iron: and break them in pieces like a potters vessel.)
Gnva Thou shalt krush them with a scepter of yron, and breake them in pieces like a potters vessell.
(Thou/you shalt krush them with a scepter of iron, and break them in pieces like a potters vessel. )
Cvdl Thou shalt rule them with a rodde of yron, and breake the in peces like an erthen vessell.
(Thou/you shalt rule them with a rod/staff of iron, and break the in pieces like an earthn vessel.)
Wycl Thou schalt gouerne hem in an yrun yerde; and thou schalt breke hem as the vessel of a pottere.
(Thou/you shalt governe them in an yrun yerde; and thou/you shalt breke them as the vessel of a potter.)
Luth Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen.
(You should they/she/them with one eisernen Zepter zerschlagen; as/like Töpfe should you they/she/them zerschmeißen.)
ClVg Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.[fn]
(Reges them in rod/staff ferrea, and tamquam vas figuli confringes them. )
2.9 Reges eos. AUG. Partim reges, partim franges, secundum illud: Ecce hic positus est in ruinam et in resurrectionem multorum Luc. 2., ut qui justus est, justificetur adhuc: et qui in sordibus est, sordescat adhuc Apoc. 22.. Virga ferrea. CASS. Potestas Christi, virga ferrea; peccator, vas figuli, quod et luteum et facile frangitur.
2.9 Reges them. AUG. Partim reges, partim franges, after/second illud: Behold this positus it_is in ruinam and in resurrectionem multorum Luc. 2., as who justus it_is, justificetur adhuc: and who in sordibus it_is, sordescat adhuc Apoc. 22.. Virga ferrea. CASS. Potestas of_Christ, rod/staff ferrea; peccator, vas figuli, that and luteum and facile frangitur.
2:9 The Lord gives his anointed ruler the power to conquer the nations as his inheritance (Isa 11:4; Rev 2:27; 12:5; 19:15), breaking their rebellion, resistance, and independence.
God’s Anger
The Lord is just and righteous in his judgment (Ps 7:11), and he experiences anger at sin and injustice. The wicked stir up his anger and deserve his judgment (see 2:5, 12; 21:9; 56:7; 59:13; 69:24; 79:6; see also Rom 1:18). And while he is patient and slow to anger (86:15; 103:8; 145:8), he ultimately will not allow evil to remain unchecked.
The psalmists understood Israel’s exodus from Egypt as an object lesson about God’s anger. God expressed his anger against the Egyptians while sparing his people (Ps 78:49-50). But Israel itself became the object of God’s anger during the wilderness journey, when the people provoked the Lord through their rebelliousness (78:31; 106:29, 32). As a result, God took an oath: That rebellious generation would not enter his place of rest (95:8-11). So they died in the wilderness. But he restrained his anger and did not destroy Israel as they deserved (78:38). Similarly, throughout the period of the judges and the monarchy, God’s people were marked by disobedience and evil; subsequently, in his wrath, God allowed them to be controlled by foreign powers, who sent them into exile (2 Kgs 17:5-23; 24:20–25:21). But again, God did not allow his people to be completely destroyed.
When God’s people sin and experience his anger, it can precipitate repentance, in which case the experience, though painful, can lead to great joy in God’s mercy and goodness (Ps 30:5; see also Heb 12:5-11).
The New Testament makes clear that all of humanity was subject to God’s wrath on account of sin (Eph 2:1-3). But in his love, God sent his son, Jesus Christ, to atone for our sins and reconcile us to God (Rom 5:6-11; Eph 2:4-5). Those who turn to God in faith will thus escape the punishment that is coming at the future judgment of the world. In the end, Jesus will serve as the agent of God’s anger against the wicked (Pss 2:5-9; Rev 6:15-17; 19:11-16), who—along with God’s ultimate enemy, the devil—will be dealt with decisively (Rev 20:7-15).
Passages for Further Study
Pss 2:5-9, 12; 6:1; 7:6, 11-13; 21:9; 27:9; 30:5; 38:1-10; 74:1; 78:18-64; 79:5-6; 80:4; 85:2-7; 86:15; 90:9-11; 95:8-11; 102:10-11; 103:8-9; 106:21-43; 110:5-7; 145:8; Isa 64:9-12; Lam 5:19-22; Rom 2:5-11; Eph 5:6; Rev 6:15-17; 11:18; 19:11-16
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם
break,them in/on/at/with,rod_of iron like,vessel_of potter's shatter,them
Here, the king is speaking of his own power and anger as if it was an iron rod and of nations as if they were a jar of a potter. If it would be clearer in your language, you could state the meaning another way. Alternate translation: “Your power is like an iron rod, which will shatter the nations, which are like mere clay pots.”
Note 2 topic: writing-poetry
כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם
like,vessel_of potter's shatter,them
Using a simile in the second clause is a way to intensify the statement in biblical poetry. Use a method in your language’s poetic forms to intensify the second clause if possible. Alternate translation: “more than that, you will smash them to pieces like a jar of a potter”
Note 3 topic: translate-unknown
כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר
like,vessel_of potter's
A potter is a person who makes clay pots and jars. These are fragile and can be broken easily. If your readers would not be familiar with this, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “like a clay jar”