Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And to_the messenger of_the in Smurna assembly write:
These things is_saying the first and the last, who became dead and lived:
OET (OET-RV) To the assembly’s messenger in Smyrna write:
¶ The one who’s the first and the last, who died but lived again, says these things:
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Smyrna. He saw that they were suffering and poor but strong in their faith. He saw that they were persecuted, and he encouraged them to continue following him. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.
Other examples of headings for this section are:
The Message to Smyrna (GNT)
Jesus gave a message for the church at Smyrna
Advice to the group of believers at Smyrna
Translate this heading as you did for the message to the church at Ephesus (2:1–7).
To the angel of the church in Smyrna write:
¶ “Write to the angel of the church/congregation in Smyrna:
¶ “To the angel associated with the gathering of believers in Smyrna, write this:
¶ Jesus continued, “Write this message to the angel representing God’s people who are in the city of Smyrna:
To the angel of the church in Smyrna write: You should translate this introduction the same way you did in 2:1. You only need to change the name to Smyrna. You probably will not need to repeat the footnote of 2:1a here.
These are the words of the First and the Last,
This message is from the one who is the First and Last,
Here is the message from me, who was the First Being and Last Being.
These are the words of the First and the Last, who died and returned to life: These words are an introduction to the words in 2:9–11. You should translate the phrase These are the words of in a similar way to 2:1. Some of those ways here are:
This is the message from the one who is the first and the last, who died and lived again (GNT)
The message of him who is the First and the Last, who died and came to life again, is this:
Jesus spoke these words about himself. He continues to speak in 2:9 with “I.” In some languages a literal translation would wrongly indicate that Jesus was talking about someone else here. If that is true in your language, indicate that Jesus spoke about himself. For example:
These are my words, and I am the First and the Last. I died and came to life again.
the First and the Last: The title the First and the Last indicates that Jesus existed before all things and will exist after everything in this world ends. This title implies that he is therefore greater than anyone or anything and has authority over everything. See how you translated this title in 1:17.
who died and returned to life.
who died and became alive again.
I was previously dead but am now alive. I say this:
who died and returned to life: This clause further describes Jesus. He died on the cross and rose from the dead three days later. Other ways to translate this clause are:
the one who died and lived again
who died and lived again (GNT)
who was dead but is now alive (NLT)
There are similar words at 1:18 (“I was dead, and behold, now I am alive”).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον: τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καί ὁ ἔσχατος ὅς ἐγένετο νεκρός καί ἔζησεν)
If you translated the letter to Ephesus in verses 1–7 so that its main body was a simple direct quotation, you can continue to do that with each of the letters. Alternate translation: [Then Jesus told me to write to the angel of the church in Smyrna that the first and the last, who became dead but lived, said these things]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καί ὁ ἔσχατος ὅς ἐγένετο νεκρός καί ἔζησεν)
If you have decided to use the second person to translate these opening statements in which Jesus refers to himself in the third person, you can continue to do that here. Alternate translation: [I, Jesus, the first and the last, who became dead but lived, say these things]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος
the first the (Some words not found in SR-GNT: Καί τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καί ὁ ἔσχατος ὅς ἐγένετο νεκρός καί ἔζησεν)
See how you translated the phrase The first and the last in [1:17](../01/17.md).
2:8 The seaport village of Smyrna had been destroyed and rebuilt several times. Like Christ, the city had been dead but was now alive. It is the only city of the seven that has survived to this day (Izmir, Turkey).
OET (OET-LV) And to_the messenger of_the in Smurna assembly write:
These things is_saying the first and the last, who became dead and lived:
OET (OET-RV) To the assembly’s messenger in Smyrna write:
¶ The one who’s the first and the last, who died but lived again, says these things:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.