Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 17 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Many years later when Abram was nintey-nine years old, Yahweh appeared to him and said, “I’m the all-powerful God. Obey me and don’t disobey
OET-LV and_he/it_was Abram a_son of_ninety year[s] and_nine years and_appeared YHWH to Abram and_he/it_said to_him/it I [am]_god almighty walk_about to/for_my_face/front and_be blameless.
UHB וַיְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְתֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים וַיֵּרָ֨א יְהוָ֜ה אֶל־אַבְרָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲנִי־אֵ֣ל שַׁדַּ֔י הִתְהַלֵּ֥ךְ לְפָנַ֖י וֶהְיֵ֥ה תָמִֽים׃ ‡
(vayəhiy ʼaⱱrām ben-tishˊim shānāh vətēshaˊ shānim vayyērāʼ yhwh ʼel-ʼaⱱrām vayyoʼmer ʼēlāyv ʼₐnī-ʼēl shadday hithallēk ləfānay vehəyēh tāmim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ Ἅβραμ ἐτῶν ἐννενηκονταεννέα. Καὶ ὤφθη Κύριος τῷ Ἅβραμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐγώ εἰμι ὁ Θεός σου· εὐαρέστει ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ γίνου ἄμεμπτος.
(Egeneto de Habram etōn ennenaʸkontaennea. Kai ōfthaʸ Kurios tōi Habram, kai eipen autōi, egō eimi ho Theos sou; euarestei enōpion emou, kai ginou amemptos. )
BrTr And Abram was ninety-nine years old, and the Lord appeared to Abram and said to him, I am thy God, be well-pleasing before me, and be blameless.
ULT Then Abram was a son of ninety-nine years, and Yahweh appeared to Abram and said to him, “I am God Almighty. Walk before me and be without blemish.
UST Years later, when Abram was ninety-nine years old, Yahweh came to him and told him, “I am God who is all-powerful. Live in a way that pleases me so that you will be blameless.
BSB § When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to him and said, “I am God Almighty.[fn] Walk before Me and be blameless.
17:1 Hebrew El-Shaddai
OEB When Abram was ninety-nine years old, the Lord revealed himself to Abram and said to him, ‘I am God Almighty, walk before me and be blameless
WEBBE When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to Abram and said to him, “I am God Almighty. Walk before me and be blameless.
WMBB (Same as above)
NET When Abram was 99 years old, the Lord appeared to him and said, “I am the sovereign God. Walk before me and be blameless.
LSV And Abram is a son of ninety-nine years, and YHWH appears to Abram, and says to him, “I [am] God Almighty, habitually walk before Me, and be perfect;
FBV When Abram was 99, the Lord appeared to him and told him, “I am God Almighty. Live in my presence and don't do wrong.[fn]
17:1 “Live in my presence and don't do wrong,” literally, “walk before me and be innocent.”
T4T When Abram was 99 years old, Yahweh appeared to him again and said to him, “I am God Almighty. I want you to live in a way that I will regard you as someone that cannot be criticized.
LEB When[fn] Abram was ninety-nine years old Yahweh appeared to Abram. And he said to him, “I am El-Shaddai;[fn] walk before me and be blameless
BBE When Abram was ninety-nine years old, the Lord came to him, and said, I am God, Ruler of all; go in my ways and be upright in all things,
Moff No Moff GEN book available
JPS And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him: 'I am God Almighty; walk before Me, and be thou wholehearted.
ASV And when Abram was ninety years old and nine, Jehovah appeared to Abram, and said unto him, I am God Almighty; walk before me, and be thou perfect.
DRA And after he began to be ninety and nine years old, the Lord appeared to him: and said unto him: I am the Almighty God: walk before me, and be perfect.
YLT And Abram is a son of ninety and nine years, and Jehovah appeareth unto Abram, and saith unto him, 'I [am] God Almighty, walk habitually before Me, and be thou perfect;
Drby And Abram was ninety-nine years old, when Jehovah appeared to Abram, and said to him, I [am] the Almighty [fn]God: walk before my face, and be perfect.
17.1 El
RV And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am God Almighty; walk before me, and be thou perfect.
Wbstr And when Abram was ninety and nine years old, the LORD appeared to Abram, and said to him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
KJB-1769 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.[fn]
(And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou/you perfect. )
17.1 perfect: or, upright, or, sincere
KJB-1611 ¶ [fn][fn]And when Abram was ninetie yeres old and nine, the LORD appeared to Abram, and said vnto him, I am the almightie God, walke before me, and be thou perfect.
(¶ And when Abram was ninetie years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the almightie God, walk before me, and be thou/you perfect.)
Bshps When Abram was ninetie yere olde and nine, the Lorde appeared to hym, and sayde vnto hym: I am the almightie God, walke before me, and be thou perfect.
(When Abram was ninetie year old and nine, the Lord appeared to him, and said unto him: I am the almightie God, walk before me, and be thou/you perfect.)
Gnva When Abram was ninetie yeere olde and nine, the Lord appeared to Abram, and said vnto him, I am God all sufficient. walke before me, and be thou vpright,
(When Abram was ninetie year old and nine, the Lord appeared to Abram, and said unto him, I am God all sufficient. walk before me, and be thou/you upright, )
Cvdl Now whan Abram was nyentye yeare olde and nyene, the LORDE appeared vnto him, & sayde vnto him: I am the allmightie God, walke before me, & be vncorrupte.
(Now when Abram was nyentye year old and nyene, the LORD appeared unto him, and said unto him: I am the allmightie God, walk before me, and be uncorrupte.)
Wycl Forsothe aftir that Abram bigan to be of nynti yeer and nyne, the Lord apperide to hym, and seide to him, Y am Almyyti God; go thou bifore me, and be thou perfit;
(Forsothe after that Abram began to be of nynti year and nyne, the Lord appeared to him, and said to him, I am Almyyti God; go thou/you before me, and be thou/you perfit;)
Luth Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HErr und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige GOtt; wandle vor mir und sei fromm!
(Als now Abram neunundneunzig years old was, appeared him the/of_the LORD and spoke to him: I am the/of_the almighty God; wandle before/in_front_of to_me and be fromm!)
ClVg Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum: Ego Deus omnipotens: ambula coram me, et esto perfectus.[fn]
(Postquam vero nonaginta and novem annorum esse cœperat, apparuit to_him Master, dixitque to him: I God omnipotent: ambula before me, and esto perfectus. )
17.1 Ponamque fœdus, etc. In Hebræo berith quod non testamentum, sed fœdus, sive pactum significat.
17.1 Ponamque fœdus, etc. In Hebræo berith that not/no testamentum, but fœdus, if/or pactum significat.
17:1 El-Shaddai: This name for God emphasizes his power (see also 28:3; 35:11; 43:14; 48:3; 49:25).
• Serve me faithfully and live a blameless life: Being a blessing to the nations required obedience from Abram; his conduct would be guided by Almighty God.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְתֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים
and=he/it_was Avram son_of ninety year and,nine years
Thirteen years have passed between the last verse of chapter 16 and the first verse of chapter 17. Consider what is the best way in your language to begin this new section. See how you translated “was a son of … years” in Gen 5:32. Alternate translation: “Years later, when Abram was 99 years old,”
וַיֵּרָ֨א יְהוָ֜ה אֶל אַבְרָ֗ם
and,appeared YHWH to/towards Avram
See how you translated this clause in Gen 12:7. Alternate translation: “Yahweh appeared to him” or “Yahweh visited him”
Note 2 topic: translate-names
אֲנִי אֵ֣ל שַׁדַּ֔י
I god almighty
Most translation teams translate the meaning of God’s title here (God Almighty). A few teams transliterate the title as “El Shaddai” (as if it were a personal name) and put the meaning of the title in a footnote. Abram already knew that God’s personal name is Yahweh (Gen 12:8; 15:7-8), so he would have understood that God was using a title here (not a personal name). The title God Almighty emphasizes God’s authority and power. You could include a transliteration of this title in a footnote. Alternate translation: “I am Almighty God.” or “I am the all-powerful God.”
Note 3 topic: figures-of-speech / idioms
הִתְהַלֵּ֥ךְ לְפָנַ֖י
walk to/for=my=face/front
This phrase is an idiom that means to habitually live according to God’s will. Alternate translation: “Walk in my presence” or “Live according to my will”
וֶהְיֵ֥ה
and=be
Alternate translation: “yes, you must be”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
תָמִֽים
blameless
See how you translated this idiom in Gen 6:9. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “without fault.” or “upright.”