Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 17 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel GEN 17:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 17:1 ©

OET (OET-RV)Many years later when Abram was nintey-nine years old, Yahweh appeared to him and said, “I’m the all-powerful God. Obey me and don’t disobey

OET-LVand_he/it_was Abram a_son of_ninety year[s] and_nine years and_appeared Yahweh to Abram and_he/it_said to_him/it I [am]_god almighty walk_about to/for_my_face/front and_be blameless.

UHBוַ⁠יְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ⁠תֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים וַ⁠יֵּרָ֨א יְהוָ֜ה אֶל־אַבְרָ֗ם וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ אֲנִי־אֵ֣ל שַׁדַּ֔י הִתְהַלֵּ֥ךְ לְ⁠פָנַ֖⁠י וֶ⁠הְיֵ֥ה תָמִֽים׃ 
   (va⁠yəhiy ʼaⱱrām ben-ttishˊiym shānāh və⁠tēshaˊ shāniym va⁠yyērāʼ yahweh ʼel-ʼaⱱrām va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v ʼₐnī-ʼēl shadday hithallēk lə⁠fāna⁠y ve⁠həyēh tāmiym.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Abram was a son of ninety-nine years, and Yahweh appeared to Abram and said to him, “I am God Almighty. Walk before me and be without blemish.

USTYears later, when Abram was ninety-nine years old, Yahweh came to him and told him, “I am God who is all-powerful. Live in a way that pleases me so that you will be blameless.


BSB § When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to him and said, “I am God Almighty.[fn] Walk before Me and be blameless.


17:1 Hebrew El-Shaddai

OEB When Abram was ninety-nine years old, the Lord revealed himself to Abram and said to him, ‘I am God Almighty, walk before me and be blameless

WEB When Abram was ninety-nine years old, Yahweh appeared to Abram and said to him, “I am God Almighty. Walk before me and be blameless.

WMB When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to Abram and said to him, “I am God Almighty. Walk before me and be blameless.

NET When Abram was 99 years old, the Lord appeared to him and said, “I am the sovereign God. Walk before me and be blameless.

LSV And Abram is a son of ninety-nine years, and YHWH appears to Abram, and says to him, “I [am] God Almighty, habitually walk before Me, and be perfect;

FBV When Abram was 99, the Lord appeared to him and told him, “I am God Almighty. Live in my presence and don't do wrong.[fn]


17:1 “Live in my presence and don't do wrong,” literally, “walk before me and be innocent.”

T4T When Abram was 99 years old, Yahweh appeared to him again and said to him, “I am God Almighty. I want you to live in a way that I will regard you as someone that cannot be criticized.

LEB When[fn] Abramwas ninety-nine years old Yahweh appeared to Abram. And he said to him, “I am El-Shaddai;[fn] walk before me and be blameless


?:? Literally “And it happened that”

?:? Often translated, “God Almighty”

BBE When Abram was ninety-nine years old, the Lord came to him, and said, I am God, Ruler of all; go in my ways and be upright in all things,

MOFNo MOF GEN book available

JPS And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him: 'I am God Almighty; walk before Me, and be thou wholehearted.

ASV And when Abram was ninety years old and nine, Jehovah appeared to Abram, and said unto him, I am God Almighty; walk before me, and be thou perfect.

DRA And after he began to be ninety and nine years old, the Lord appeared to him: and said unto him: I am the Almighty God: walk before me, and be perfect.

YLT And Abram is a son of ninety and nine years, and Jehovah appeareth unto Abram, and saith unto him, 'I [am] God Almighty, walk habitually before Me, and be thou perfect;

DBY And Abram was ninety-nine years old, when Jehovah appeared to Abram, and said to him, I [am] the Almighty [fn]God: walk before my face, and be perfect.


17.1 El

RV And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am God Almighty; walk before me, and be thou perfect.

WBS And when Abram was ninety and nine years old, the LORD appeared to Abram, and said to him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.

KJB And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.[fn]
  (And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou/you perfect.)


17.1 perfect: or, upright, or, sincere

BB When Abram was ninetie yere olde and nine, the Lorde appeared to hym, and sayde vnto hym: I am the almightie God, walke before me, and be thou perfect.
  (When Abram was ninetie year old and nine, the Lord appeared to him, and said unto him: I am the almightie God, walk before me, and be thou/you perfect.)

GNV When Abram was ninetie yeere olde and nine, the Lord appeared to Abram, and said vnto him, I am God all sufficient. walke before me, and be thou vpright,
  (When Abram was ninetie year old and nine, the Lord appeared to Abram, and said unto him, I am God all sufficient. walk before me, and be thou/you upright, )

CB Now whan Abram was nyentye yeare olde and nyene, the LORDE appeared vnto him, & sayde vnto him: I am the allmightie God, walke before me, & be vncorrupte.
  (Now when Abram was nyentye year old and nyene, the LORD appeared unto him, and said unto him: I am the allmightie God, walk before me, and be uncorrupte.)

WYC Forsothe aftir that Abram bigan to be of nynti yeer and nyne, the Lord apperide to hym, and seide to him, Y am Almyyti God; go thou bifore me, and be thou perfit;
  (Forsothe after that Abram began to be of nynti year and nyne, the Lord appeared to him, and said to him, I am Almyyti God; go thou/you before me, and be thou/you perfit;)

LUT Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HErr und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige GOtt; wandle vor mir und sei fromm!
  (Als now Abram neunundneunzig years alt war, appeared him the LORD and spoke to ihm: I bin the almighty God; wandle before/in_front_of to_me and be fromm!)

CLV Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum: Ego Deus omnipotens: ambula coram me, et esto perfectus.[fn]
  (Postquam vero nonaginta and novem annorum esse cœperat, apparuit to_him Master, dixitque to eum: I God omnipotent: ambula coram me, and esto perfectus.)


17.1 Ponamque fœdus, etc. In Hebræo berith quod non testamentum, sed fœdus, sive pactum significat.


17.1 Ponamque fœdus, etc. In Hebræo berith that not/no testamentum, but fœdus, if/or pactum significat.

BRN And Abram was ninety-nine years old, and the Lord appeared to Abram and said to him, I am thy God, be well-pleasing before me, and be blameless.

BrLXX Ἐγένετο δὲ Ἅβραμ ἐτῶν ἐννενηκονταεννέα. Καὶ ὤφθη Κύριος τῷ Ἅβραμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐγώ εἰμι ὁ Θεός σου· εὐαρέστει ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ γίνου ἄμεμπτος.
  (Egeneto de Habram etōn ennenaʸkontaennea. Kai ōfthaʸ Kurios tōi Habram, kai eipen autōi, egō eimi ho Theos sou; euarestei enōpion emou, kai ginou amemptos. )


TSNTyndale Study Notes:

17:1 El-Shaddai: This name for God emphasizes his power (see also 28:3; 35:11; 43:14; 48:3; 49:25).
• Serve me faithfully and live a blameless life: Being a blessing to the nations required obedience from Abram; his conduct would be guided by Almighty God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ⁠תֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים

and=he/it_was Avram son_of ninety year and,nine years

Thirteen years have passed between the last verse of chapter 16 and the first verse of chapter 17. Consider what is the best way in your language to begin this new section. See how you translated “was a son of … years” in Gen 5:32. Alternate translation: “Years later, when Abram was 99 years old,”

וַ⁠יֵּרָ֨א יְהוָ֜ה אֶל אַבְרָ֗ם

and,appeared YHWH to/towards Avram

See how you translated this clause in Gen 12:7. Alternate translation: “Yahweh appeared to him” or “Yahweh visited him”

Note 2 topic: translate-names

אֲנִי אֵ֣ל שַׁדַּ֔י

I god almighty

Most translation teams translate the meaning of God’s title here (God Almighty). A few teams transliterate the title as “El Shaddai” (as if it were a personal name) and put the meaning of the title in a footnote. Abram already knew that God’s personal name is Yahweh (Gen 12:8; 15:7-8), so he would have understood that God was using a title here (not a personal name). The title God Almighty emphasizes God’s authority and power. You could include a transliteration of this title in a footnote. Alternate translation: “I am Almighty God.” or “I am the all-powerful God.”

Note 3 topic: figures-of-speech / idioms

הִתְהַלֵּ֥ךְ לְ⁠פָנַ֖⁠י

walk to/for=my=face/front

This phrase is an idiom that means to habitually live according to God’s will. Alternate translation: “Walk in my presence” or “Live according to my will”

וֶ⁠הְיֵ֥ה

and=be

Alternate translation: “yes, you must be”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

תָמִֽים

blameless

See how you translated this idiom in Gen 6:9. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “without fault.” or “upright.”

BI Gen 17:1 ©