Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m emotionally distressed.
⇔ How much longer, Yahweh?
OET-LV [fn] and_soul_of_my it_is_disturbed exceedingly and_you[fn] Oh_YHWH until when.
6:4 Note: KJB: Ps.6.3
6:4 Variant note: ו/את: (x-qere) ’וְ/אַתָּ֥ה’: lemma_c/859 c morph_HC/Pp2ms id_19tc4 וְ/אַתָּ֥ה
UHB 4 וְ֭נַפְשִׁי נִבְהֲלָ֣ה מְאֹ֑ד וְאַתָּ֥ה[fn] יְ֝הוָ֗ה עַד־מָתָֽי׃ ‡
(4 vənafshiy niⱱhₐlāh məʼod vəʼattāh yhwh ˊad-mātāy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ואת
BrLXX Ἐλέησόν με Κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι· ἴασαί με Κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου.
(Eleaʸson me Kurie, hoti asthenaʸs eimi; iasai me Kurie, hoti etaraⱪthaʸ ta osta mou. )
BrTr Pity me, O Lord; for I am weak: heal me, O Lord; for my bones are vexed.
ULT And my soul is very disturbed.
⇔ And you, Yahweh, until when?
UST Yahweh, I am greatly troubled in my inner being.
⇔ How long must I endure this?
BSB My soul is deeply distressed.
⇔ How long, O LORD, how long?
OEB all of me utterly racked.
⇔ Why do you wait so long, Lord?
WEBBE My soul is also in great anguish.
⇔ But you, LORD—how long?
WMBB (Same as above)
NET I am absolutely terrified,
⇔ and you, Lord – how long will this continue?
LSV And my soul has been troubled greatly,
And You, O YHWH, until when?
FBV I'm shaking all over in fear. How long will it be, Lord, before you do something?
T4T Yahweh, I am greatly distressed.
⇔ How long ◄must I endure this/will it be before you help me► [RHQ]?
LEB • My soul is also very terrified. But you, O Yahweh, how long?
BBE My soul is in bitter trouble; and you, O Lord, how long?
Moff my soul is in anguish of dismay.
⇔ Ah, why art thou so long of helping?
JPS (6-4) My soul also is sore affrighted; and Thou, O LORD, how long?
ASV My soul also is sore troubled:
⇔ And thou, O Jehovah, how long?
DRA Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.
YLT And my soul hath been troubled greatly, And Thou, O Jehovah, till when?
Drby And my soul trembleth exceedingly: and thou, Jehovah, till how long?
RV My soul also is sore vexed: and thou, O LORD, how long?
Wbstr My soul is also greatly disquieted: but thou, O LORD, how long?
KJB-1769 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
(My soul is also sore vexed: but thou/you, O LORD, how long? )
KJB-1611 My soule is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps My soule also is greatly troubled: but O God howe long shall I be in this case?
(My soul also is greatly troubled: but O God how long shall I be in this case?)
Gnva My soule is also sore troubled: but Lord how long wilt thou delay?
(My soul is also sore troubled: but Lord how long wilt/will thou/you delay? )
Cvdl My soule also is in greate trouble, but LORDE how longe?
(My soul also is in great trouble, but LORD how longe?)
Wycl Lord, haue thou merci on me, for Y am sijk; Lord, make thou me hool, for alle my boonys ben troblid.
(Lord, have thou/you mercy on me, for I am sick; Lord, make thou/you me hool, for all my boonys been troblid.)
Luth HErr, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HErr, denn meine Gebeine sind erschrocken,
(LORD, be to_me gnädig, because I am schwach; heile me, LORD, because my Gebeine are erschrocken,)
ClVg Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.[fn]
(Miserere my/mine, Master, quoniam infirmus sum; sana me, Master, quoniam conturbata are ossa my. )
6.3 Infirmus AUG. Reatu infirmatur anima, a quo sana, quia ossa, id est, mens conturbatur ad præsentiam, et anima, id est, sensualitas: ergo usquequo differs, quasi dicat: Quid restat quin sanes? Usquequo. AUG. Innuit se diu luctari cum vitiis. Non est autem crudelitas dilatio Dei, sed ut persuadeat animæ, in quæ mala se præcipitavit. Nondum enim tam perfecte orat, ut ei dicatur: Adhuc te loquente dicam, ecce adsum Isa. 65.. Ut ex difficultate sanationis inde magis caveat sibi, et ut ostendatur quæ pœna sit non conversis, si tanta difficultas sit conversis, unde: Si justus vix salvabitur, impius ubi apparebit? I Petr. 4.
6.3 Infirmus AUG. Reatu infirmatur anima, from quo sana, because ossa, id it_is, mens conturbatur to præsentiam, and anima, id it_is, sensualitas: therefore usquequo differs, as_if let_him_say: What restat quin sanes? Usquequo. AUG. Innuit se diu luctari when/with vitiis. Non it_is however crudelitas dilatio of_God, but as persuadeat animæ, in which evil se præcipitavit. Nondum because tam perfecte orat, as to_him let_him_sayur: Adhuc you(sg) loquente dicam, behold adsum Isa. 65.. Ut from difficultate sanationis hence magis caveat sibi, and as ostendatur which pœna let_it_be not/no conversis, when/but_if tanta difficultas let_it_be conversis, unde: When/But_if justus vix will_saveur, impius where apparebit? I Petr. 4.
Ps 6 The occasion for this lament might have been sickness or a mental or spiritual depression from which the psalmist sought healing.
נִבְהֲלָ֣ה
(Some words not found in UHB: gracious,me YHWH that/for/because/then/when languishing I heal,me YHWH that/for/because/then/when shaking_with_terror bones_of,my )
Alternate translation: “terrified” or “shaken”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עַד־ מָתָֽי
(Some words not found in UHB: gracious,me YHWH that/for/because/then/when languishing I heal,me YHWH that/for/because/then/when shaking_with_terror bones_of,my )
The author is using the question form to request an end to his suffering. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “please, do not let this continue!”