Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10

Parallel PSA 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 6:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_soul_my it_is_disturbed exceedingly and_you[fn] Oh_YHWH until when.


6:4 Note: KJB: Ps.6.3

6:4 Variant note: ו/את: (x-qere) ’וְ/אַתָּ֥ה’: lemma_c/859 c morph_HC/Pp2ms id_19tc4 וְ/אַתָּ֥ה

UHB4 וְ֭⁠נַפְשִׁ⁠י נִבְהֲלָ֣ה מְאֹ֑ד וְאַתָּ֥ה[fn] יְ֝הוָ֗ה עַד־מָתָֽי׃
   (4 və⁠nafshi⁠y niⱱhₐlāh məʼod vəʼattāh yhwh ˊad-mātāy.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠את

BrLXXἘλέησόν με Κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι· ἴασαί με Κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου.
   (Eleaʸson me Kurie, hoti asthenaʸs eimi; iasai me Kurie, hoti etaraⱪthaʸ ta osta mou. )

BrTrPity me, O Lord; for I am weak: heal me, O Lord; for my bones are vexed.

ULTAnd my soul is very disturbed.
 ⇔ And you, Yahweh, until when?

USTYahweh, I am greatly troubled in my inner being.
 ⇔ How long must I endure this?

BSBMy soul is deeply distressed.
 ⇔ How long, O LORD, how long?


OEBall of me utterly racked.
 ⇔ Why do you wait so long, Lord?

WEBBEMy soul is also in great anguish.
 ⇔ But you, LORD—how long?

WMBB (Same as above)

NETI am absolutely terrified,
 ⇔ and you, Lord – how long will this continue?

LSVAnd my soul has been troubled greatly,
And You, O YHWH, until when?

FBVI'm shaking all over in fear. How long will it be, Lord, before you do something?

T4TYahweh, I am greatly distressed.
 ⇔ How long must I endure this/will it be before you help me[RHQ]?

LEB•  But you, O Yahweh, how long?

BBEMy soul is in bitter trouble; and you, O Lord, how long?

Moffmy soul is in anguish of dismay.
 ⇔ Ah, why art thou so long of helping?

JPS(6-4) My soul also is sore affrighted; and Thou, O LORD, how long?

ASVMy soul also is sore troubled:
 ⇔ And thou, O Jehovah, how long?

DRAHave mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.

YLTAnd my soul hath been troubled greatly, And Thou, O Jehovah, till when?

DrbyAnd my soul trembleth exceedingly: and thou, Jehovah, till how long?

RVMy soul also is sore vexed: and thou, O LORD, how long?

WbstrMy soul is also greatly disquieted: but thou, O LORD, how long?

KJB-1769My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
   (My soul is also sore vexed: but thou/you, O LORD, how long? )

KJB-1611My soule is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsMy soule also is greatly troubled: but O God howe long shall I be in this case?
   (My soul also is greatly troubled: but O God how long shall I be in this case?)

GnvaMy soule is also sore troubled: but Lord how long wilt thou delay?
   (My soul is also sore troubled: but Lord how long wilt/will thou/you delay? )

CvdlMy soule also is in greate trouble, but LORDE how longe?
   (My soul also is in great trouble, but LORD how longe?)

WyclLord, haue thou merci on me, for Y am sijk; Lord, make thou me hool, for alle my boonys ben troblid.
   (Lord, have thou/you mercy on me, for I am sick; Lord, make thou/you me hool, for all my boonys been troblid.)

LuthHErr, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HErr, denn meine Gebeine sind erschrocken,
   (LORD, be to_me gnädig, because I am schwach; heile mich, LORD, because my Gebeine are erschrocken,)

ClVgMiserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.[fn]
   (Miserere my/mine, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata are ossa my. )


6.3 Infirmus AUG. Reatu infirmatur anima, a quo sana, quia ossa, id est, mens conturbatur ad præsentiam, et anima, id est, sensualitas: ergo usquequo differs, quasi dicat: Quid restat quin sanes? Usquequo. AUG. Innuit se diu luctari cum vitiis. Non est autem crudelitas dilatio Dei, sed ut persuadeat animæ, in quæ mala se præcipitavit. Nondum enim tam perfecte orat, ut ei dicatur: Adhuc te loquente dicam, ecce adsum Isa. 65.. Ut ex difficultate sanationis inde magis caveat sibi, et ut ostendatur quæ pœna sit non conversis, si tanta difficultas sit conversis, unde: Si justus vix salvabitur, impius ubi apparebit? I Petr. 4.


6.3 Infirmus AUG. Reatu infirmatur anima, from quo sana, because ossa, id it_is, mens conturbatur to præsentiam, and anima, id it_is, sensualitas: therefore usquequo differs, as_if let_him_say: Quid restat quin sanes? Usquequo. AUG. Innuit se diu luctari when/with vitiis. Non it_is however crudelitas dilatio of_God, but as persuadeat animæ, in which mala se præcipitavit. Nondum because tam perfecte orat, as to_him let_him_sayur: Adhuc you(sg) loquente dicam, behold adsum Isa. 65.. Ut from difficultate sanationis inde magis caveat sibi, and as ostendatur which pœna let_it_be not/no conversis, when/but_if tanta difficultas let_it_be conversis, unde: When/But_if justus vix will_saveur, impius where apparebit? I Petr. 4.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 6 The occasion for this lament might have been sickness or a mental or spiritual depression from which the psalmist sought healing.


UTNuW Translation Notes:

נִבְהֲלָ֣ה

(Some words not found in UHB: gracious,me YHWH that/for/because/then/when languishing I heal,me YHWH that/for/because/then/when shaking_with_terror bones,my )

Alternate translation: “terrified” or “shaken”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְאַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עַד־ מָתָֽי

(Some words not found in UHB: gracious,me YHWH that/for/because/then/when languishing I heal,me YHWH that/for/because/then/when shaking_with_terror bones,my )

The author is using the question form to request an end to his suffering. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “please, do not let this continue!”

BI Psa 6:3 ©