Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of them crossed the Yordan River to the Gad and Gilead regions.
¶ Sha’ul stayed at Gilgal, but the people with him were trembling.
OET-LV And_ˊIⱱrī they_passed_over DOM the_Yardēn/(Jordan) the_land_of Gād and_Gilˊād and_Shāʼūl/(Saul) still_he in/on/at/with_Gilgāl and_all the_people they_trembled followed_him.
UHB וְעִבְרִ֗ים עָֽבְרוּ֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶ֥רֶץ גָּ֖ד וְגִלְעָ֑ד וְשָׁאוּל֙ עוֹדֶ֣נּוּ בַגִּלְגָּ֔ל וְכָל־הָעָ֖ם חָרְד֥וּ אַחֲרָֽיו׃ ‡
(vəˊiⱱrim ˊāⱱərū ʼet-hayyardēn ʼereʦ gād vəgilˊād vəshāʼūl ˊōdennū ⱱaggilgāl vəkāl-hāˊām ḩārədū ʼaḩₐrāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οἱ διαβαίνοντες διέβησαν τὸν Ἰορδάνην εἰς γῆν Γὰδ καὶ Γαλαάδ· καὶ Σαοὺλ ἔτι ἦν ἐν Γαλγάλοις, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξέστη ὀπίσω αὐτοῦ.
(Kai hoi diabainontes diebaʸsan ton Yordanaʸn eis gaʸn Gad kai Galaʼad; kai Saʼoul eti aʸn en Galgalois, kai pas ho laos exestaʸ opisō autou. )
BrTr And they that went over went over Jordan to the land of Gad and Galaad: and Saul was yet in Galgala, and all the people [fn]followed after him in amazement.
13:7 Gr. was amazed.
ULT And Hebrews crossed the Jordan to the land of Gad and Gilead. But Saul, he was still at Gilgal, and all of the people trembled after him.
UST Some of them crossed the Jordan River and went to the area where the descendants of Gad lived and to the region of Gilead. But Saul stayed at Gilgal. All the soldiers who were with him were shaking because they were so afraid.
BSB Some Hebrews even crossed the Jordan into the land of Gad and Gilead. Saul, however, remained at Gilgal, and all his troops were quaking in fear
MSB (Same as BSB above)
OEB Also many people went over the Jordan to the land of Gad and Gilead. But Saul was still in Gilgal, and all the people followed him trembling.
WEBBE Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
WMBB (Same as above)
NET Some of the Hebrews crossed over the Jordan River to the land of Gad and Gilead. But Saul stayed at Gilgal; the entire army that was with him was terrified.
LSV And Hebrews have passed over the Jordan to the land of Gad and Gilead; and Saul [is] yet in Gilgal, and all the people have trembled after him.
FBV Some of the Hebrews even crossed the Jordan into the territory of Gad and Gilead, but Saul stayed at Gilgal, and all the men with him were trembling with fear.
T4T Some of them crossed the Jordan River at a place where it was very shallow. Then they went to the area where the descendants of Gad lived and to the Gilead region.
¶ But Saul stayed at Gilgal. All the soldiers who were with him were shaking because they were so afraid.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And a great number of the people had gone over Jordan to the land of Gad and Gilead; but Saul was still in Gilgal, and all the people went after him shaking in fear.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
ASV Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
DRA And some of the Hebrews passed over the Jordan into the land of Gad and Galaad. And when Saul was yet in Galgal, all the people that followed him were greatly afraid.
YLT And Hebrews have passed over the Jordan to the land of Gad and Gilead; and Saul [is] yet in Gilgal, and all the people have trembled after him.
Drby And the Hebrews went over the Jordan into the land of Gad and Gilead. And Saul was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
RV Now some of the Hebrews had gone over Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
(Now some of the Hebrews had gone over Yordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. )
SLT And the Hebrews passed over Jordan to the land of Gad and Gilead. And Saul he yet in Gilgal, and all the people trembled after him.
Wbstr And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
KJB-1769 And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.[fn]
(And some of the Hebrews went over Yordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. )
13.7 followed…: Heb. trembled after him
KJB-1611 some of the Hebrewes went ouer Iordane, to the land of Gad and Gilead; as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people [fn]followed him trembling.
(some of the Hebrews went over Yordan, to the land of Gad and Gilead; as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.)
13:7 Hebr. trembled after him.
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And some of the Ebrewes went ouer Iorden vnto the lande of Gad and Gilead: and Saul was yet in Gilgal, and al the people for feare followed him.
(And some of the Hebrews went over Yordan unto the land of Gad and Gilead: and Saul was yet in Gilgal, and all the people for fear followed him. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Hebræi autem transierunt Jordanem in terram Gad et Galaad. Cumque adhuc esset Saul in Galgala, universus populus perterritus est qui sequebatur eum.
(Hebræi however they_passed Yordan in/into/on the_earth/land Gad and Galaad. And_when still was Saul in/into/on Galgala, the_whole the_people perterritus it_is who sequebatur him. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
13:7 The land of Gad and Gilead ran the length of Transjordan (the region just east of the Jordan River).
Note 1 topic: translate-names
וְעִבְרִ֗ים
and,Hebrews
See the discussion in the Introduction to this chapter of why the author may use the name Hebrews here.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְכָל־הָעָ֖ם חָרְד֥וּ אַחֲרָֽיו
and=all the,people trembling followed,him
The author is speaking as if the people were physically walking behind Saul and shaking with fear as they did so. He is using this image to mean they were still under his command but were very afraid. See how you translated the term “after” in [13:4](../13/04.md). Alternate translation: [and all of the people still following him trembled] or [and all of the soldiers who remained there under his command trembled]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
חָרְד֥וּ
trembling
The author assumes that readers will understand that he means the people were trembling from fear. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [trembled with fear]