Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What have you done?” Shemuel asked.
¶ “When I saw the people leaving me,” Sha’ul replied “and you, you didn’t get here when you said you would, and the Philistines were gathering at Mikmas,
OET-LV And_ Shəmūʼēl _he/it_said what have_you_done and_ Shāʼūl _he/it_said if/because I_saw if/because_that it_was_scattered the_people from_with_me and_you(ms) not you_had_come within_appointed_of the_days and_Fəlishtiy were_gathering Mikmāş.
UHB וַיֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל כִּֽי־רָאִיתִי֩ כִֽי־נָפַ֨ץ הָעָ֜ם מֵעָלַ֗י וְאַתָּה֙ לֹא־בָ֨אתָ֙ לְמוֹעֵ֣ד הַיָּמִ֔ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים נֶאֱסָפִ֥ים מִכְמָֽשׂ׃ ‡
(vayyoʼmer shəmūʼēl meh ˊāsitā vayyoʼmer shāʼūl kiy-rāʼītī kiy-nāfaʦ hāˊām mēˊālay vəʼattāh loʼ-ⱱāʼtā ləmōˊēd hayyāmim ūfəlishtim neʼₑşāfim mikmās.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Σαμουήλ, τί πεποίηκας; καὶ εἶπε Σαούλ, ὅτι εἶδον ὡς διεσπάρη ὁ λαὸς ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ σὺ οὐ παρεγένου ὡς διετάξω ἐν τῷ μαρτυρίῳ τῶν ἡμερῶν, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνήχθησαν εἰς Μαχμάς,
(Kai eipe Samouaʸl, ti pepoiaʸkas; kai eipe Saoul, hoti eidon hōs diesparaʸ ho laos apʼ emou, kai su ou paregenou hōs dietaxō en tōi marturiōi tōn haʸmerōn, kai hoi allofuloi sunaʸⱪthaʸsan eis Maⱪmas, )
BrTr And Samuel said, What hast thou done? and Saul said, Because I saw how the people were scattered from me, and thou wast not present as thou purposedst according to the set time of the days, and the Philistines were gathered to Machmas.
ULT And Samuel said, “What have you done?” And Saul said, “When I saw that the people had scattered from beside me and you yourself had not come by the appointed time of days and the Philistines were gathering at Michmash,
UST Samuel saw what Saul had done, and he said to Saul, “You should not have sacrificed that animal yourself!” Saul replied, “I saw that my soldiers were leaving me and running away. You did not come here by the time you said you would come. Meanwhile, the Philistines had mobilized their army at Michmash and were threatening us dangerously.
BSB § “What have you done?” Samuel asked.
§ And Saul replied, “When I saw that the troops were deserting me, and that you did not come at the appointed time and the Philistines were gathering at Michmash,
OEB Samuel said, ‘What have you done?’ And Saul said, ‘Because I saw that the people were scattering away from me and you did not come within the appointed time, and the Philistines were gathering together at Michmash,
WEBBE Samuel said, “What have you done?”
¶ Saul said, “Because I saw that the people were scattered from me, and that you didn’t come within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash,
WMBB (Same as above)
NET But Samuel said, “What have you done?” Saul replied, “When I saw that the army had started to abandon me and that you didn’t come at the appointed time and that the Philistines had assembled at Micmash,
LSV and Samuel says, “What have you done?” And Saul says, “Because I saw that the people were scattered from off me, and you had not come at the appointment of the days, and the Philistines are gathered to Michmash,
FBV “What have you done?” Samuel asked.
¶ Saul replied, “Well I saw my men were deserting me, and you hadn't arrived when you said you would, and the Philistines were gathering at Michmash to attack.
T4T Samuel saw what Saul had done, and he said to Saul, “Why have you done this?” Saul replied, “I saw that my men were leaving me and running away, and that you did not come here during the time that you said that you would come, and that the Philistine army was gathering together at Micmash.
LEB But Samuel said, “What have you done?” Saul said, “Because I saw that the army ⌊was scattering⌋[fn] from me and you did not come ⌊at the appointed time⌋[fn] and that the Philistines had gathered at Micmash,
13:11 Literally “dispersed themselves”
13:11 Literally “according to the appointed time of the days”
BBE And Samuel said, What have you done? And Saul said, Because I saw that the people were going away from me, and you had not come at the time which had been fixed, and the Philistines had come together at Michmash;
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Samuel said: 'What hast thou done?' And Saul said: 'Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together against Michmas;
ASV And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;
DRA And Samuel said to him: What hast thou done? Saul answered: Because I saw that the people slipt from me, and thou wast not come according to the days appointed, and the Philistines were gathered together in Machmas,
YLT and Samuel saith, 'What hast thou done?' And Saul saith, 'Because I saw that the people were scattered from off me, and thou hadst not come at the appointment of the days, and the Philistines are gathered to Michmash,
Drby And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou didst not come within the days appointed, and that the Philistines were assembled at Michmash,
RV And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;
Wbstr And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled at Michmash;
KJB-1769 ¶ And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
(¶ And Samuel said, What hast thou/you done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou/you camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash; )
KJB-1611 ¶ And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I sawe that the people were scattered from me, and that thou camest not within the dayes appointed, and that the Philistines gathered themselues together to Michmash:
(¶ And Samuel said, What hast thou/you done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou/you camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together to Michmash:)
Bshps And Samuel sayde: What hast thou done? Saul sayde: Because I sawe that the people skattered from me, and that thou camest not within the dayes appointed, and that the Philistines gathered them selues together to Michmas:
(And Samuel said: What hast thou/you done? Saul said: Because I saw that the people skattered from me, and that thou/you camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together to Michmas:)
Gnva And Samuel saide, What hast thou done? Then Saul saide, Because I sawe that the people was scattred from me, and that thou camest not within the daies appoynted, and that the Philistims gathered themselues together to Michmash,
(And Samuel said, What hast thou/you done? Then Saul said, Because I saw that the people was scattered from me, and that thou/you camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together to Michmash, )
Cvdl But Samuel sayde: What hast thou done? Saul answered: I sawe that the people was scatered abrode fro me, and thou camest not in due season: and the Philistynes were gathered together at Michmas.
(But Samuel said: What hast thou/you done? Saul answered: I saw that the people was scatered abroad from me, and thou/you camest not in due season: and the Philistines were gathered together at Michmas.)
Wycl And Samuel spak to hym, What hast thou do? Saul answeride, For Y siy that the puple yede awei fro me, and thou camest not bi the daies of couenaunt; certis Filisteis weren gaderid in Machynas;
(And Samuel spake to him, What hast thou/you do? Saul answered, For I saw that the people went away from me, and thou/you camest not by the days of covenant; certis Philistines were gathered in Machynas;)
Luth Samuel aber sprach: Was hast du gemacht? Saul antwortete: Ich sah, daß das Volk sich von mir zerstreuete, und du kamest nicht zu bestimmter Zeit, und die Philister waren versammelt zu Michmas.
(Samuel but spoke: What have you(sg) made? Saul replied: I saw, that the people itself/yourself/themselves from to_me scatterede, and you(sg) kamest not to bestimmter time, and the Philistines were gathered/assembled to Michmas.)
ClVg Locutusque est ad eum Samuel: Quid fecisti? Respondit Saul: Quia vidi quod populus dilaberetur a me, et tu non veneras juxta placitos dies, porro Philisthiim congregati fuerant in Machmas,
(Locutusque it_is to him Samuel: What you_did? Respondit Saul: Because I_saw that the_people dilaberetur from me, and you(sg) not/no veneras next_to placitos days, porro Philistines congregati fuerant in/into/on Machmas, )
13:11 What is this you have done? Samuel’s question was a rebuke, not a request for information (cp. Gen 3:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ
what? you(ms)_have_done/made
Samuel is using the question form for emphasis to express his strong disapproval of what Saul has done. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not have done this!]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
וְאַתָּה֙ לֹא־בָ֨אתָ֙
and=you(ms) not come
For emphasis, Saul is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb translated come. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourself.