Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “That was stupid of you,” Shemuel responded. “You haven’t obeyed what your God Yahweh instructed, because if you had, then Yahweh would have established your reign over Israel forever.
OET-LV and_he/it_said Shəmūʼēl to Shāʼūl you_have_acted_foolishly not you_have_kept DOM the_commandment of_YHWH god_your which commanded_you if/because now he_established YHWH DOM kingdom_your to Yisrāʼēl/(Israel) until perpetuity.
UHB וַיֹּ֧אמֶר שְׁמוּאֵ֛ל אֶל־שָׁא֖וּל נִסְכָּ֑לְתָּ לֹ֣א שָׁמַ֗רְתָּ אֶת־מִצְוַ֞ת יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ךְ כִּ֣י עַתָּ֗ה הֵכִ֨ין יְהוָ֧ה אֶת־מַֽמְלַכְתְּךָ֛ אֶל־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עוֹלָֽם׃ ‡
(vayyoʼmer shəmūʼēl ʼel-shāʼūl nişkāləttā loʼ shāmartā ʼet-miʦvat yhwh ʼₑloheykā ʼₐsher ʦiūāk kiy ˊattāh hēkin yhwh ʼet-mamlaktəkā ʼel-yisrāʼēl ˊad-ˊōlām.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Σαοὺλ, μεματαίωταί σοι, ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν μου, ἣν ἐνετείλατό σοι Κύριος, ὡς νῦν ἡτοίμασε Κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐπὶ Ἰσραὴλ ἕως αἰῶνος.
(Kai eipe Samouaʸl pros Saʼoul, memataiōtai soi, hoti ouk efulaxas taʸn entolaʸn mou, haʸn eneteilato soi Kurios, hōs nun haʸtoimase Kurios taʸn basileian sou epi Israaʸl heōs aiōnos. )
BrTr And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly; for thou hast not kept my command, which the Lord commanded thee, as now the Lord would have confirmed thy kingdom over Israel for ever.
ULT And Samuel said to Saul, “You have acted foolishly! You have not kept the command of Yahweh your God that he commanded you. For then Yahweh would have established your reign over Israel until eternity.
UST Samuel replied, “What you did was very foolish! You have not obeyed what Yahweh, your God, commanded about sacrifices. If you had obeyed him, God would have allowed you and your descendants to rule Israel for a long time.
BSB § “You have acted foolishly,” Samuel declared. “You have not kept the command that the LORD your God gave you; if you had, the LORD would have established your kingdom over Israel for all time.
OEB Samuel said to Saul, ‘You have acted foolishly. If you had kept the command of the Lord your God, which he commanded you, then would the Lord have established your kingdom over Israel forever.
WEBBE Samuel said to Saul, “You have done foolishly. You have not kept the commandment of the LORD your God, which he commanded you; for now the LORD would have established your kingdom on Israel forever.
WMBB (Same as above)
NET Then Samuel said to Saul, “You have made a foolish choice! You have not obeyed the commandment that the Lord your God gave you. Had you done that, the Lord would have established your kingdom over Israel forever!
LSV And Samuel says to Saul, “You have been foolish; you have not kept the command of your God YHWH, which He commanded you, for now YHWH had established your kingdom over Israel for all time;
FBV “You've been really stupid,” Samuel told him. “You haven't kept the commands of the Lord your God. If you had, the Lord would have made your kingdom over Israel secure forever.
T4T Samuel replied, “What you did was very foolish! You have not obeyed what Yahweh, your God, commanded about sacrifices. If you had obeyed him, God would have allowed you and your descendants to rule Israel for a long time.
LEB Then Samuel said to Saul, “You have behaved foolishly! You have not kept the command of Yahweh your God which he commanded you. For then, Yahweh would have established your kingdom over Israel forever.
BBE And Samuel said to Saul, You have done a foolish thing: you have not kept the rules which the Lord your God gave you; it was the purpose of the Lord to make your authority over Israel safe for ever.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Samuel said to Saul: 'Thou hast done foolishly; thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which He commanded thee; for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.
ASV And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly; thou hast not kept the commandment of Jehovah thy God, which he commanded thee: for now would Jehovah have established thy kingdom upon Israel for ever.
DRA And Samuel said to Saul: Thou hast done foolishly, and hast not kept the commandments of the Lord thy God, which he commanded thee. And if thou hadst not done thus, the Lord would now have established thy kingdom over Israel for ever.
YLT And Samuel saith unto Saul, 'Thou hast been foolish; thou hast not kept the command of Jehovah thy God, which He commanded thee, for now had Jehovah established thy kingdom over Israel unto the age;
Drby And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of Jehovah thy [fn]God which he commanded thee; for now would Jehovah have established thy kingdom over Israel for ever.
13.13 Elohim
RV And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.
Wbstr And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.
KJB-1769 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.
(And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou/you hast not kept the commandment of the LORD thy/your God, which he commanded thee/you: for now would the LORD have established thy/your kingdom upon Israel forever. )
KJB-1611 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandement of the LORD thy God, which hee commanded thee: for now would the LORD haue established thy kingdome vpon Israel for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Samuel sayd to Saul: Thou art become a foole, thou hast not kept the commaundemet of the Lord thy God which he commauded thee: For at this time woulde the Lorde haue stablished thy kingdome vpon Israel for euer.
(And Samuel said to Saul: Thou art become a foole, thou/you hast not kept the commaundemet of the Lord thy/your God which he commauded thee/you: For at this time would the Lord have stablished thy/your kingdom upon Israel forever.)
Gnva And Samuel saide to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandement of the Lord thy God, which he commanded thee: for the Lord had nowe stablished thy kingdome vpon Israel for euer.
(And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou/you hast not kept the commandment of the Lord thy/your God, which he commanded thee/you: for the Lord had now stablished thy/your kingdom upon Israel forever. )
Cvdl Samuel sayde vnto Saul: Thou hast done foolishly, and not kepte the commaundement of the LORDE thy God, which he commaunded the. For (yf thou haddest not done this) he had prospered thy kyngdome vpo Israel for euer:
(Samuel said unto Saul: Thou hast done foolishly, and not kept the commandment of the LORD thy/your God, which he commanded them. For (yf thou/you haddest not done this) he had prospered thy/your kingdom upo Israel forever:)
Wycl And Samuel seide to Saul, Thou hast do folili, and thou `keptist not the heestis of thi Lord God, whiche he comaundide to thee; and if thou haddist not do this thing, riyt now the Lord hadde maad redi thi rewme on Israel with outen ende;
(And Samuel said to Saul, Thou hast do folili, and thou/you `keptist not the heestis of thy/your Lord God, which he commanded to thee/you; and if thou/you haddist not do this thing, right now the Lord had made ready thy/your realm on Israel without ende;)
Luth Samuel aber sprach zu Saul: Du hast töricht getan und nicht gehalten des HErr’s, deines Gottes, Gebot, das er dir geboten hat; denn er hätte dein Reich bestätiget über Israel für und für.
(Samuel but spoke to Saul: You have töricht did and not gehalten the LORD’s, yours God’s, Gebot, the he you/to_you offered hat; because he would_have your kingdom bestätiget above Israel for and für.)
ClVg Dixitque Samuel ad Saul: Stulte egisti, nec custodisti mandata Domini Dei tui quæ præcepit tibi. Quod si non fecisses, jam nunc præparasset Dominus regnum tuum super Israël in sempiternum:[fn]
(And_he_said Samuel to Saul: Stulte egisti, but_not custodisti mandata Master of_God yours which ordered tibi. That when/but_if not/no fecisses, yam now præparasset Master kingdom your over Israel in sempiternum: )
13.13 Stulte egisti, nec. ID. Videtur quibusdam Saul inculpabiliter sacrificasse, etc., usque ad et ideo merito culpatur et stultitiæ arguitur. Quod si non fecisses. EUCH. in lib. Reg. ex Aug. Non sic accipiendum est quasi Dominus Saulem in æternum paraverit regnaturum, et hoc noluerit servare peccanti: sciebat enim peccaturum. Sed præparaverat regnum ejus, in quo esset figura regni æterni, unde addidit: Et nunc regnum tuum non stabit tibi. Stetit ergo et stabit quod in illo significatum est; sed non huic stabit, quia non fuerat regnaturus in æternum; nec progenies ejus; ut saltem per posteros, alter alteri succedentes, videretur impleri quod dictum est in æternum.
13.13 Stulte egisti, nec. ID. Videtur quibusdam Saul inculpabiliter sacrificasse, etc., until to and ideo merito culpatur and stultitiæ arguitur. That when/but_if not/no fecisses. EUCH. in lib. Reg. from Aug. Non so accipiendum it_is as_if Master Saulem in eternal paraverit regnaturum, and this noluerit servare peccanti: sciebat because peccaturum. But præparaverat kingdom his, in quo was figura regni æterni, whence addidit: And now kingdom your not/no stabit tibi. Stetit therefore and stabit that in illo significatum est; but not/no huic stabit, because not/no fuerat regnaturus in eternal; but_not progenies his; as saltem through posteros, alter alteri succedentes, videretur impleri that dictum it_is in eternal.
13:13 the command the Lord . . . gave you: Other kings offered sacrifices without censure (David, 2 Sam 6:13, 17-18; Solomon, 1 Kgs 3:15; 8:64; Ahaz, 2 Kgs 16:12-13), as did judges (Gideon, Judg 6:26), illustrating that on occasion non-priests could conduct sacrifices in a way that pleased the Lord. However, Samuel, God’s prophet, had given Saul the order to wait (see study note on 1 Sam 13:8).
(Occurrence 0) You have not kept the command of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmūʼēl to/towards Shāʼūl acted_foolishly not kept DOM command YHWH God,your which/who commanded,you that/for/because/then/when then established YHWH DOM kingdom,your to/towards Yisrael until all_time )
Saul was to wait for Samuel to come and sacrifice the burnt offering to God. He was not to perform the sacrifice himself.
(Occurrence 0) established your rule
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmūʼēl to/towards Shāʼūl acted_foolishly not kept DOM command YHWH God,your which/who commanded,you that/for/because/then/when then established YHWH DOM kingdom,your to/towards Yisrael until all_time )
Alternate translation: “set up your rule” or “authorized your rule” or “appointed your rule”