Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1SA 20:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 20:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but Sha’ul didn’t say anything that day, thinking, “Something must have happened that made him ceremonially unclean.”

OET-LVAnd_not he_spoke Shāʼūl anything in_the_day (the)_that if/because he_said [is]_chance it not [is]_clean he if/because not clean.

UHBוְ⁠לֹֽא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָה֛וֹר ה֖וּא כִּֽי־לֹ֥א טָהֽוֹר׃ס
   (və⁠loʼ-diber shāʼūl məʼūmāh ba⁠yyōm ha⁠hūʼ kiy ʼāmar miqreh hūʼ biltiy ţāhōr hūʼ kiy-loʼ ţāhōr)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκ ἐλάλησε Σαοὺλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι εἴρηκε, σύμπτωμα φαίνεται, μὴ καθαρὸς εἶναι, ὅτι οὐ κεκαθάρισται.
   (Kai ouk elalaʸse Saʼoul en taʸ haʸmera ekeinaʸ, hoti eiraʸke, sumptōma fainetai, maʸ katharos einai, hoti ou kekatharistai. )

BrTrAnd Saul said nothing on that day, for he said, It seems to have fallen out that he is not clean, because he has not purified himself.

ULTAnd Saul did not speak anything on that day, for he said, “It is an accident. He is not clean, surely not clean.”

USTOn that day, Saul did not say anything about David, because he was thinking, “Something must have happened that caused David to become unacceptable to worship God.”

BSBSaul said nothing that day because he thought, “Something has happened to David to make him ceremonially unclean—surely he is unclean.”


OEBNevertheless Saul did not say anything that day, for he thought, “It is an accident, he is not ceremonially clean, for he has not been cleansed.”

WEBBENevertheless Saul didn’t say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.”

WMBB (Same as above)

NETHowever, Saul said nothing about it that day, for he thought, “Something has happened to make him ceremonially unclean. Yes, he must be unclean.”

LSVAnd Saul has not spoken anything on that day, for he said, “It [is] an accident; he is not clean—surely not clean.”

FBVSaul didn't say anything that day because he thought, “Something has probably happened to David to make him ceremonially unclean—yes, he must be unclean.”

T4TOn that day, Saul did not say anything about David, because he was thinking, “Something must have happened that caused David to become unacceptable to worship God.”

LEBBut Saul said nothing on that day, for he thought, “Something happened to him.[fn] He is not ceremonially clean; surely he is not clean.”


20:26 Literally “It is incident”

BBEBut Saul said nothing that day, for his thought was, Something has taken place making him unclean; it is clear that he is not clean.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSNevertheless Saul spoke not any thing that day; for he thought: 'Something hath befallen him, he is unclean; surely he is not clean.'

ASVNevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

DRAAnd Saul said nothing that day, for he thought it might have happened to him, that he was not clean, nor purified.

YLTAnd Saul hath not spoken anything on that day, for he said, 'It [is] an accident; he is not clean — surely not clean.'

DrbyAnd Saul said nothing that day; for he thought, Something has befallen [him], that he is not clean: surely he is not clean.

RVNevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

WbstrNevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

KJB-1769Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
   (Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath/has befallen him, he is not clean; surely he is not clean. )

KJB-1611Neuerthelesse, Saul spake not any thing that day: for hee thought, Some thing hath befallen him, hee is not cleane; surely he is not cleane.
   (Nevertheless, Saul spake not anything that day: for he thought, Some thing hath/has befallen him, he is not cleane; surely he is not clean.)

BshpsNeuerthelesse, Saul sayde nothing at all that day: For he thought, Some thing hath befallen him, though he were cleane.
   (Nevertheless, Saul said nothing at all that day: For he thought, Some thing hath/has befallen him, though he were clean.)

GnvaAnd Saul sayde nothing that day: for hee thought, Some thing hath befallen him, though he were cleane, or els becaus he was not purified.
   (And Saul said nothing that day: for he thought, Some thing hath/has befallen him, though he were cleane, or else becaus he was not purified. )

CvdlAnd Saul spake nothinge that daye, for he thoughte: There is somwhat happend vnto him, that he is not cleane.
   (And Saul spake nothing that day, for he thought: There is somewhat happend unto him, that he is not clean.)

WyclAnd Saul spak not ony thing in that dai; for he thouyte, that `in hap it bifelde to hym, that he was not clene `nether purified.
   (And Saul spake not any thing in that dai; for he thouyte, that `in hap it bifelde to him, that he was not clene `nether purified.)

LuthUnd Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte: Es ist ihm etwas widerfahren, daß er nicht rein ist.
   (And Saul talked the dayss nothing; because he thought: It is him etwas widerfahren, that he not rein is.)

ClVgEt non est locutus Saul quidquam in die illa: cogitabat enim quod forte evenisset ei, ut non esset mundus, nec purificatus.
   (And not/no it_is spoke Saul anything in day illa: cogitabat because that forte evenisset ei, as not/no was mundus, but_not purificatus. )


TSNTyndale Study Notes:

20:26-27 A number of circumstances could render a person ceremonially unclean and thus unfit for attending a sacred festival (see Lev 7:20-21). Often, an unclean person was required to be excluded from such functions only until the evening of the same day (Lev 15). This explains why Saul became suspicious after David did not arrive the next day.
• Saul referred to David as the son of Jesse (also in 1 Sam 20:31; 22:7), a description that functioned as David’s surname.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) He is not clean; surely he is not clean

(Some words not found in UHB: and=not say Shāʼūl anything in_the=day (the)=that that/for/because/then/when he/it_had_said happened he/it not clean he/it that/for/because/then/when not clean )

According to the law of Moses, a person who is ceremonially unclean is not to participate in the feast until the priest declares that he is clean. Saul repeats this phrase as if he is trying to convince himself.

BI 1Sa 20:26 ©