Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_ the_Fəlishtiy _fought and_ Yisrāʼēl/(Israel) _defeated and_fled each_man to_tent_of_his and_it_became the_slaughter great exceedingly and_fell of_Yisrāʼēl/(Israel) thirty thousand foot_soldier[s].
OET (OET-RV) So the Philistines fought hard, and Israel was defeated. Many warriors fled back to their tents and it was a terrible slaughter—30,000 foot soldiers from Israel were killed.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּלָּחֲמ֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים
and,fought Fəlishtiy
The author assumes that readers will know that by fought, he means that the Philistines fought courageously, as they told themselves they had to do. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [So the Philistines fought courageously]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אִ֣ישׁ לְאֹהָלָ֔יו
(a)_man to,tent_of,his
The author is speaking of one kind of dwelling, a tent to represent homes of all kinds. (Some Israelites lived in houses.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [each person to his own home]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הַמַּכָּ֖ה
the,slaughter
The word striking here is a form of the same verb that the ULT translates as “struck” in [4:2](../04/02.md). See how you translated the verb there. Alternate translation: [slaughter]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּפֹּל֙
and,fell
The author is using the term fell to mean that these soldiers were killed in the battle, by association with the way they fell to the ground when they died. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [died]
4:10 30,000 was more than seven times as many as haddied previously without the Ark (4:2). The Israelites learned the hard way that the Ark was not a talisman to ward off misfortune.
OET (OET-LV) And_ the_Fəlishtiy _fought and_ Yisrāʼēl/(Israel) _defeated and_fled each_man to_tent_of_his and_it_became the_slaughter great exceedingly and_fell of_Yisrāʼēl/(Israel) thirty thousand foot_soldier[s].
OET (OET-RV) So the Philistines fought hard, and Israel was defeated. Many warriors fled back to their tents and it was a terrible slaughter—30,000 foot soldiers from Israel were killed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.