Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1SA 4:13

 1SA 4:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבוֹא
    2. 183961,183962
    3. And arrived
    4. arrived
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,arrived
    8. S
    9. Y-1141
    10. 127178
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 183963,183964
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 127179
    1. עֵלִי
    2. 183965
    3. ˊĒlī
    4. Eli
    5. 5941
    6. S-Np
    7. Eli
    8. -
    9. Person=Eli
    10. 127180
    1. יֹשֵׁב
    2. 183966
    3. +was sitting
    4. sitting
    5. 3427
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_sitting
    8. -
    9. -
    10. 127181
    1. עַֽל
    2. 183967
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 127182
    1. 183968
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127183
    1. הַ,כִּסֵּא
    2. 183969,183970
    3. the seat
    4. -
    5. 3678
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=seat
    8. -
    9. -
    10. 127184
    1. יך
    2. 183971
    3. +the side of
    4. -
    5. 5221
    6. S-Vhc
    7. [the]_side_of
    8. -
    9. -
    10. 127185
    1. 183972
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 127186
    1. דֶּרֶךְ
    2. 183973
    3. +the road
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbsa
    7. [the]_road
    8. -
    9. -
    10. 127187
    1. מְצַפֶּה
    2. 183974
    3. watching
    4. watching
    5. 6822
    6. V-Vprmsa
    7. watching
    8. -
    9. -
    10. 127188
    1. כִּי
    2. 183975
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 127189
    1. 183976
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127190
    1. הָיָה
    2. 183977
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. it_was
    8. -
    9. -
    10. 127191
    1. לִבּ,וֹ
    2. 183978,183979
    3. his/its heart
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=heart
    7. -
    8. -
    9. 127192
    1. חָרֵד
    2. 183980
    3. trembling
    4. -
    5. 2730
    6. O-Aamsa
    7. trembling
    8. -
    9. -
    10. 127193
    1. עַל
    2. 183981
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 127194
    1. אֲרוֹן
    2. 183982
    3. the ark of
    4. chest
    5. 727
    6. S-Ncbsc
    7. the_ark_of
    8. -
    9. -
    10. 127195
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 183983,183984
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. -
    10. 127196
    1. וְ,הָ,אִישׁ
    2. 183985,183986,183987
    3. and the man
    4. -
    5. 376
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,man
    8. -
    9. -
    10. 127197
    1. בָּא
    2. 183988
    3. he came
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp3ms
    7. he_came
    8. -
    9. -
    10. 127198
    1. לְ,הַגִּיד
    2. 183989,183990
    3. to announce
    4. -
    5. 5046
    6. SV-R,Vhc
    7. to=announce
    8. -
    9. -
    10. 127199
    1. בָּ,עִיר
    2. 183991,183992
    3. in/on/at/with city
    4. -
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. in/on/at/with,city
    7. -
    8. -
    9. 127200
    1. וַ,תִּזְעַק
    2. 183993,183994
    3. and cried out
    4. -
    5. 2199
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,cried_out
    8. -
    9. -
    10. 127201
    1. כָּל
    2. 183995
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 127202
    1. 183996
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127203
    1. הָ,עִיר
    2. 183997,183998
    3. the city
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 127204
    1. 183999
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127205

OET (OET-LV)And_arrived and_see/lo/see ˊĒlī was_sitting on the_seat the_side_of[fn] the_road watching if/because it_was his/its_heart trembling on the_ark_of the_ʼElohīm and_the_man he_came to_announce in/on/at/with_city and_ all_of _cried_out the_city.


4:13 OSHB variant note: יך: (x-qere) ’יַ֥ד’: lemma_3027 morph_HNcbsc id_09KHf יַ֥ד

OET (OET-RV)When he arrived there, Eli was sitting on a roadside seat watching, because he was very concerned about the sacred chest. As the man entered the city with the news, all the people started wailing loudly.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֣ה

and=see/lo/see!

See how you translated the similar expression in [2:31](../02/31.md). Alternate translation: [and this was the situation]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מְצַפֶּ֔ה

watching

Since the author explains in [4:15](../04/15.md) that Eli was blind, he does not mean that Eli was literally watching the road to see whether any messengers were coming. He means that Eli was waiting for news and hoping to recognize a messenger from the sound of his arrival. Alternate translation: [waiting]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

הָיָ֤ה לִבּ⁠וֹ֙ חָרֵ֔ד

it_became his/its=heart anxious

The author is using one part of Eli, his heart, to mean all of him in the act of feeling strongly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he was greatly afraid]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בָּ⁠עִ֔יר וַ⁠תִּזְעַ֖ק כָּל

in/on/at/with,city and,cried_out all/each/any/every

The author is using the term city by association to mean the people of the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all of the people of the city cried out]

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

בָּ⁠עִ֔יר וַ⁠תִּזְעַ֖ק כָּל

in/on/at/with,city and,cried_out all/each/any/every

The author is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [and people throughout the city cried out]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And arrived
    2. arrived
    3. 1922,1254
    4. 183961,183962
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1141
    8. 127178
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 183963,183964
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 127179
    1. ˊĒlī
    2. Eli
    3. 5511
    4. 183965
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Eli
    8. 127180
    1. +was sitting
    2. sitting
    3. 3206
    4. 183966
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 127181
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 183967
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 127182
    1. the seat
    2. -
    3. 1830,3378
    4. 183969,183970
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127184
    1. +the side of
    2. -
    3. 3102
    4. K
    5. 183971
    6. S-Vhc
    7. -
    8. -
    9. 127185
    1. +the road
    2. -
    3. 1636
    4. 183973
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 127187
    1. watching
    2. watching
    3. 6426
    4. 183974
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 127188
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 183975
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 127189
    1. it was
    2. -
    3. 1872
    4. 183977
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127191
    1. his/its heart
    2. -
    3. 3613
    4. 183978,183979
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127192
    1. trembling
    2. -
    3. 2558
    4. 183980
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 127193
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 183981
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 127194
    1. the ark of
    2. chest
    3. 247
    4. 183982
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 127195
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 1830,63
    4. 183983,183984
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 127196
    1. and the man
    2. -
    3. 1922,1830,284
    4. 183985,183986,183987
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127197
    1. he came
    2. -
    3. 1254
    4. 183988
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127198
    1. to announce
    2. -
    3. 3570,4939
    4. 183989,183990
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 127199
    1. in/on/at/with city
    2. -
    3. 844,5454
    4. 183991,183992
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127200
    1. and
    2. -
    3. 1922,2065
    4. 183993,183994
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 127201
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 183995
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 127202
    1. cried out
    2. -
    3. 1922,2065
    4. 183993,183994
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 127201
    1. the city
    2. -
    3. 1830,5454
    4. 183997,183998
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127204

OET (OET-LV)And_arrived and_see/lo/see ˊĒlī was_sitting on the_seat the_side_of[fn] the_road watching if/because it_was his/its_heart trembling on the_ark_of the_ʼElohīm and_the_man he_came to_announce in/on/at/with_city and_ all_of _cried_out the_city.


4:13 OSHB variant note: יך: (x-qere) ’יַ֥ד’: lemma_3027 morph_HNcbsc id_09KHf יַ֥ד

OET (OET-RV)When he arrived there, Eli was sitting on a roadside seat watching, because he was very concerned about the sacred chest. As the man entered the city with the news, all the people started wailing loudly.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 4:13 ©