Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 4:17

 1SA 4:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 184078,184079
    3. And replied
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and,replied
    7. S
    8. Y-1141; TJudgeship_of_Eli,"Death_of_Eli,_Ark_Captured"
    9. 127258
    1. הַֽ,מְבַשֵּׂר
    2. 184080,184081
    3. the messenger
    4. messenger
    5. 1319
    6. -Td,Vprmsa
    7. the,messenger
    8. -
    9. -
    10. 127259
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 184082,184083
    3. and he/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 127260
    1. נָס
    2. 184084
    3. it has fled
    4. -
    5. 5127
    6. v-Vqp3ms
    7. it_has_fled
    8. -
    9. -
    10. 127261
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 184085
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. s-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 127262
    1. לִ,פְנֵי
    2. 184086,184087
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 127263
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 184088
    3. [the] Fəlishəttiy
    4. Philistines
    5. 6430
    6. -Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 127264
    1. וְ,גַם
    2. 184089,184090
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 127265
    1. מַגֵּפָה
    2. 184091
    3. a slaughter
    4. slaughter
    5. 4046
    6. -Ncfsa
    7. a_slaughter
    8. -
    9. -
    10. 127266
    1. גְדוֹלָה
    2. 184092
    3. great
    4. -
    5. -Aafsa
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 127267
    1. הָיְתָה
    2. 184093
    3. it has been
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3fs
    7. it_has_been
    8. -
    9. -
    10. 127268
    1. בָ,עָם
    2. 184094,184095
    3. in/on/at/with people
    4. people
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,people
    7. -
    8. -
    9. 127269
    1. וְ,גַם
    2. 184096,184097
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 127270
    1. 184098
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127271
    1. שְׁנֵי
    2. 184099
    3. the two
    4. two
    5. 8147
    6. -Acmdc
    7. the_two
    8. -
    9. -
    10. 127272
    1. בָנֶי,ךָ
    2. 184100,184101
    3. sons your
    4. your sons
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. sons,your
    7. -
    8. -
    9. 127273
    1. מֵתוּ
    2. 184102
    3. they have died
    4. -
    5. 4191
    6. v-Vqp3cp
    7. they_have_died
    8. -
    9. -
    10. 127274
    1. חָפְנִי
    2. 184103
    3. Ḩāfənī
    4. -
    5. 2652
    6. -Np
    7. Hophni
    8. -
    9. Person=Hophni
    10. 127275
    1. וּ,פִינְחָס
    2. 184104,184105
    3. and Fīnəḩāş
    4. -
    5. 6372
    6. -C,Np
    7. and,Phinehas
    8. -
    9. -
    10. 127276
    1. וַ,אֲרוֹן
    2. 184106,184107
    3. and ark
    4. chest
    5. 727
    6. -C,Ncbsc
    7. and,ark
    8. -
    9. -
    10. 127277
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 184108,184109
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. -
    10. 127278
    1. נִלְקָחָה
    2. 184110
    3. it has been taken
    4. -
    5. 3947
    6. v-VNp3fs
    7. it_has_been_taken
    8. -
    9. -
    10. 127279
    1. 184111
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127280
    1. 184112
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 127281

OET (OET-LV)And_replied the_messenger and_he/it_said it_has_fled Yisrāʼēl/(Israel) to_(the)_face_of/in_front_of/before [the]_Fəlishəttiy and_also a_slaughter great it_has_been in/on/at/with_people and_also the_two sons_your they_have_died Ḩāfə and_Fīnəḩāş and_ark the_ʼElohīm it_has_been_taken.

OET (OET-RV)“Israel fled defeated from the Philistines,” said the messenger. “And also, there has been a terrible slaughter of our people. What’s more, your two sons, Hofni and Finehas, were killed, and the sacred chest has been captured.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Israel fled from the Philistines

(Some words not found in UHB: and,replied the,messenger and=he/it_said fled Yisrael to=(the)_face_of/in_front_of/before Fəlishəttiy and=also slaughter great she/it_was in/on/at/with,people and=also two_of sons,your dead Hofni and,Phinehas and,ark the=ʼElohīm captured )

This is a general statement about what happened. The rest of the man’s words give details.

(Occurrence 0) Also, there has been … people. Also, your two sons

(Some words not found in UHB: and,replied the,messenger and=he/it_said fled Yisrael to=(the)_face_of/in_front_of/before Fəlishəttiy and=also slaughter great she/it_was in/on/at/with,people and=also two_of sons,your dead Hofni and,Phinehas and,ark the=ʼElohīm captured )

Alternate translation: “I will now tell you something worse … I will now tell you something worse” or “Not only has there been … people, but your two sons”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the ark of God has been taken

(Some words not found in UHB: and,replied the,messenger and=he/it_said fled Yisrael to=(the)_face_of/in_front_of/before Fəlishəttiy and=also slaughter great she/it_was in/on/at/with,people and=also two_of sons,your dead Hofni and,Phinehas and,ark the=ʼElohīm captured )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Philistines have taken the ark of God”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And replied
    2. -
    3. 1814,5549
    4. 184078,184079
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1141; TJudgeship_of_Eli,"Death_of_Eli,_Ark_Captured"
    8. 127258
    1. the messenger
    2. messenger
    3. 1723,1126
    4. 184080,184081
    5. -Td,Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 127259
    1. and he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 184082,184083
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 127260
    1. it has fled
    2. -
    3. 4939
    4. 184084
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127261
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 184085
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 127262
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 184086,184087
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 127263
    1. [the] Fəlishəttiy
    2. Philistines
    3. 5710
    4. 184088
    5. -Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 127264
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 184089,184090
    5. -C,Ta
    6. -
    7. -
    8. 127265
    1. a slaughter
    2. slaughter
    3. 4037
    4. 184091
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127266
    1. great
    2. -
    3. 1374
    4. 184092
    5. -Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 127267
    1. it has been
    2. -
    3. 1764
    4. 184093
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 127268
    1. in/on/at/with people
    2. people
    3. 821,5433
    4. 184094,184095
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127269
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 184096,184097
    5. -C,Ta
    6. -
    7. -
    8. 127270
    1. the two
    2. two
    3. 6982
    4. 184099
    5. -Acmdc
    6. -
    7. -
    8. 127272
    1. sons your
    2. your sons
    3. 959
    4. 184100,184101
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 127273
    1. they have died
    2. -
    3. 4539
    4. 184102
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 127274
    1. Ḩāfənī
    2. -
    3. 2531
    4. 184103
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Hophni
    8. 127275
    1. and Fīnəḩāş
    2. -
    3. 1814,5775
    4. 184104,184105
    5. -C,Np
    6. -
    7. -
    8. 127276
    1. and ark
    2. chest
    3. 1814,239
    4. 184106,184107
    5. -C,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 127277
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 1723,62
    4. 184108,184109
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 127278
    1. it has been taken
    2. -
    3. 3548
    4. 184110
    5. v-VNp3fs
    6. -
    7. -
    8. 127279

OET (OET-LV)And_replied the_messenger and_he/it_said it_has_fled Yisrāʼēl/(Israel) to_(the)_face_of/in_front_of/before [the]_Fəlishəttiy and_also a_slaughter great it_has_been in/on/at/with_people and_also the_two sons_your they_have_died Ḩāfə and_Fīnəḩāş and_ark the_ʼElohīm it_has_been_taken.

OET (OET-RV)“Israel fled defeated from the Philistines,” said the messenger. “And also, there has been a terrible slaughter of our people. What’s more, your two sons, Hofni and Finehas, were killed, and the sacred chest has been captured.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 4:17 ©