Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
OET (OET-LV) And_about_time_of death_she and_said the_attending on/upon_it(f) do_not be_afraid if/because a_son you_have_borne and_not she_answered and_not she_set her/its_heart.
OET (OET-RV) But she was dying, and the women who stood over her said, “Don’t be afraid, because you’ve given birth to a son.” But she didn’t answer or pay any attention.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וּכְעֵ֣ת מוּתָ֗הּ
and,about,time_of death,she
The author assumes that readers will understand that because this childbirth was provoked by great grief and distress, it was very difficult, and it caused the death of the mother. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And unfortunately her delivery was so difficult that it would cause her to die, but as she was dying]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַתְּדַבֵּ֨רְנָה֙ הַנִּצָּב֣וֹת עָלֶ֔יהָ
and,said the,attending on/upon=it(f)
The verbs standing and said are marked as feminine, indicating that this is a reference to women who were helping Phinehas’s wife deliver her baby. If your language does not mark verbs for gender, you may wish to indicate this explicitly in your translation. Alternate translation: [then the women standing over her said]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
הַנִּצָּב֣וֹת עָלֶ֔יהָ
the,attending on/upon=it(f)
The author is using the phrase standing over her by association to refer to the women who were helping Phinehas’s wife deliver her baby. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the women who were helping her deliver her baby]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ
not afraid that/for/because/then/when son given_birth_to
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since you have borne a son, do not fear]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹ֥א עָנְתָ֖ה וְלֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽהּ
and=not answer and=not she_attended her/its=heart
Here the heart represents the thoughts and feelings. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [But she did not answer, and she paid no attention to this]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
וְלֹ֥א עָנְתָ֖ה וְלֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽהּ
and=not answer and=not she_attended her/its=heart
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But since she did not set her heart, she did not answer] or [But she paid no attention to this, so she did not answer]
4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).
OET (OET-LV) And_about_time_of death_she and_said the_attending on/upon_it(f) do_not be_afraid if/because a_son you_have_borne and_not she_answered and_not she_set her/its_heart.
OET (OET-RV) But she was dying, and the women who stood over her said, “Don’t be afraid, because you’ve given birth to a son.” But she didn’t answer or pay any attention.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.