Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

OET interlinear 1SA 4:20

 1SA 4:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,כְ,עֵת
    2. 184199,184200,184201
    3. And about time of
    4. -
    5. 6256
    6. S-C,R,Ncbsc
    7. and,about,time_of
    8. S
    9. Y-1141
    10. 127340
    1. מוּתָ,הּ
    2. 184202,184203
    3. death she
    4. -
    5. 4191
    6. VS-Vqc,Sp3fs
    7. death,she
    8. -
    9. -
    10. 127341
    1. וַ,תְּדַבֵּרְנָה
    2. 184204,184205
    3. and said
    4. said
    5. 1696
    6. SV-C,Vpw3fp
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 127342
    1. הַ,נִּצָּבוֹת
    2. 184206,184207
    3. the attending
    4. attention
    5. 5324
    6. SV-Td,VNrfpa
    7. the,attending
    8. -
    9. -
    10. 127343
    1. עָלֶי,הָ
    2. 184208,184209
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. -
    9. 127344
    1. אַל
    2. 184210
    3. do not
    4. didn't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 127345
    1. 184211
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127346
    1. תִּירְאִי
    2. 184212
    3. be afraid
    4. afraid
    5. 3372
    6. V-Vqj2fs
    7. be_afraid
    8. -
    9. -
    10. 127347
    1. כִּי
    2. 184213
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 127348
    1. בֵן
    2. 184214
    3. a son
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. a_son
    7. -
    8. -
    9. 127349
    1. יָלָדְתְּ
    2. 184215
    3. you have borne
    4. -
    5. 3205
    6. V-Vqp2fs
    7. you_have_borne
    8. -
    9. -
    10. 127350
    1. וְ,לֹא
    2. 184216,184217
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 127351
    1. עָנְתָה
    2. 184218
    3. she answered
    4. answer
    5. V-Vqp3fs
    6. she_answered
    7. -
    8. -
    9. 127352
    1. וְ,לֹא
    2. 184219,184220
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 127353
    1. 184221
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127354
    1. שָׁתָה
    2. 184222
    3. she set
    4. -
    5. 7896
    6. V-Vqp3fs
    7. she_set
    8. -
    9. -
    10. 127355
    1. לִבָּ,הּ
    2. 184223,184224
    3. her/its heart
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. her/its=heart
    7. -
    8. -
    9. 127356
    1. 184225
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127357

OET (OET-LV)And_about_time_of death_she and_said the_attending on/upon_it(f) do_not be_afraid if/because a_son you_have_borne and_not she_answered and_not she_set her/its_heart.

OET (OET-RV)But she was dying, and the women who stood over her said, “Don’t be afraid, because you’ve given birth to a son.” But she didn’t answer or pay any attention.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠כְ⁠עֵ֣ת מוּתָ֗⁠הּ

and,about,time_of death,she

The author assumes that readers will understand that because this childbirth was provoked by great grief and distress, it was very difficult, and it caused the death of the mother. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And unfortunately her delivery was so difficult that it would cause her to die, but as she was dying]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תְּדַבֵּ֨רְנָה֙ הַ⁠נִּצָּב֣וֹת עָלֶ֔י⁠הָ

and,said the,attending on/upon=it(f)

The verbs standing and said are marked as feminine, indicating that this is a reference to women who were helping Phinehas’s wife deliver her baby. If your language does not mark verbs for gender, you may wish to indicate this explicitly in your translation. Alternate translation: [then the women standing over her said]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠נִּצָּב֣וֹת עָלֶ֔י⁠הָ

the,attending on/upon=it(f)

The author is using the phrase standing over her by association to refer to the women who were helping Phinehas’s wife deliver her baby. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the women who were helping her deliver her baby]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ

not afraid that/for/because/then/when son given_birth_to

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since you have borne a son, do not fear]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹ֥א עָנְתָ֖ה וְ⁠לֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽ⁠הּ

and=not answer and=not she_attended her/its=heart

Here the heart represents the thoughts and feelings. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [But she did not answer, and she paid no attention to this]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠לֹ֥א עָנְתָ֖ה וְ⁠לֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽ⁠הּ

and=not answer and=not she_attended her/its=heart

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But since she did not set her heart, she did not answer] or [But she paid no attention to this, so she did not answer]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And about time of
    2. -
    3. 1922,3285,5532
    4. 184199,184200,184201
    5. S-C,R,Ncbsc
    6. S
    7. Y-1141
    8. 127340
    1. death she
    2. -
    3. 4697
    4. 184202,184203
    5. VS-Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 127341
    1. and said
    2. said
    3. 1922,1564
    4. 184204,184205
    5. SV-C,Vpw3fp
    6. -
    7. -
    8. 127342
    1. the attending
    2. attention
    3. 1830,5019
    4. 184206,184207
    5. SV-Td,VNrfpa
    6. -
    7. -
    8. 127343
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5613
    4. 184208,184209
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 127344
    1. do not
    2. didn't
    3. 526
    4. 184210
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 127345
    1. be afraid
    2. afraid
    3. 3189
    4. 184212
    5. V-Vqj2fs
    6. -
    7. -
    8. 127347
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 184213
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 127348
    1. a son
    2. -
    3. 1033
    4. 184214
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127349
    1. you have borne
    2. -
    3. 3130
    4. 184215
    5. V-Vqp2fs
    6. -
    7. -
    8. 127350
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 184216,184217
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 127351
    1. she answered
    2. answer
    3. 5737
    4. 184218
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 127352
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 184219,184220
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 127353
    1. she set
    2. -
    3. 7257
    4. 184222
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 127355
    1. her/its heart
    2. -
    3. 3613
    4. 184223,184224
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 127356

OET (OET-LV)And_about_time_of death_she and_said the_attending on/upon_it(f) do_not be_afraid if/because a_son you_have_borne and_not she_answered and_not she_set her/its_heart.

OET (OET-RV)But she was dying, and the women who stood over her said, “Don’t be afraid, because you’ve given birth to a son.” But she didn’t answer or pay any attention.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 4:20 ©