Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) and requested, “Listen, you’re old now, and your sons don’t follow your example. So appoint a king for us now to lead us like all the other nations.”[ref]
OET-LV And_they_said to_him/it here you you_have_become_old and_sons_of_your not they_have_walked in/on/at/with_ways_of_your now appoint to/for_ourselves a_king to_judge_us like_all_of the_nations.
UHB וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הִנֵּה֙ אַתָּ֣ה זָקַ֔נְתָּ וּבָנֶ֕יךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּדְרָכֶ֑יךָ עַתָּ֗ה שִֽׂימָה־לָּ֥נוּ מֶ֛לֶךְ לְשָׁפְטֵ֖נוּ כְּכָל־הַגּוֹיִֽם׃ ‡
(vayyoʼmərū ʼēlāyv hinnēh ʼattāh zāqantā ūⱱāneykā loʼ hāləkū bidərākeykā ˊattāh simāh-lānū melek ləshāfəţēnū kəkāl-haggōyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἶπαν αὐτῷ, ἰδοὺ, σὺ γεγήρακας, καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου· καὶ νῦν κατάστησον ἐφʼ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς, καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη.
(kai eipan autōi, idou, su gegaʸrakas, kai hoi huioi sou ou poreuontai en taʸ hodōi sou; kai nun katastaʸson efʼ haʸmas basilea dikazein haʸmas, katha kai ta loipa ethnaʸ. )
BrTr and they said to him, Behold, thou art grown old, and thy sons walk not in thy way; and now set over us a king to judge us, as also the other nations have.
ULT And they said to him, “Behold, you yourself have aged, and your sons do not walk in your ways. Now appoint for us a king to judge us, like all of the nations.”
UST The leaders said to Samuel, “Now listen! You are now old, and your sons are not honest like you. So give us a king to rule over us, like the kings that other countries have!”
BSB “Look,” they said “you are old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king to judge us like all the other nations.”
MSB (Same as BSB above)
OEB and they said to him, ‘You have become old and your sons don’t follow your ways. Appoint for us a king to rule us like all the other nations.’
WEBBE They said to him, “Behold, you are old, and your sons don’t walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.”
WMBB (Same as above)
NET They said to him, “Look, you are old, and your sons don’t follow your ways. So now appoint over us a king to lead us, just like all the other nations have.”
LSV and say to him, “Behold, you have become aged, and your sons have not walked in your ways; now, appoint a king to us, to judge us, like all the nations.”
FBV “Look here,” they told him, “you are old, and your sons do not follow your ways. Choose a king to rule over us like all the other nations.”
T4T They said to him, “Listen! You are now old, and your sons are not like you. Appoint a king to rule over us, like the kings that other countries have!”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And said to him, See now, you are old, and your sons do not go in your ways: give us a king now to be our judge, so that we may be like the other nations.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And they said unto him: 'Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways; now make us a king to judge us like all the nations.'
ASV and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
DRA And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have.
YLT and say unto him, 'Lo, thou hast become aged, and thy sons have not walked in thy ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations.'
Drby and said to him, Behold, thou art become old, and thy sons walk not in thy ways: now appoint us a king to judge us, like all the nations.
RV and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
(and they said unto him, Behold, thou/you art old, and thy/your sons walk not in thy/your ways: now make us a king to judge us like all the nations. )
SLT And they will say to him, Behold, thou wert old, and thy sons went not in thy ways: now set up for us a king to judge us as all the nations.
Wbstr And said to him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
KJB-1769 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
(And said unto him, Behold, thou/you art old, and thy/your sons walk not in thy/your ways: now make us a king to judge us like all the nations. )
KJB-1611 And said vnto him, Behold, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes: now make vs a King to iudge vs, like all the nations.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And said vnto him, Beholde, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes: make vs nowe a King to iudge vs like all nations.
(And said unto him, Behold, thou/you art old, and thy/your sons walk not in thy/your ways: make us now a King to judge us like all nations. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Dixeruntque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis: constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.
(They_saidque to_him: Behold you(sg) senuisti, and children yours(sg) not/no they_walk in/into/on ways yours: constitue us the_king, as he_will_judge we/us, like and of_the_universe they_have nations. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
8:5 you are now old, and your sons are not like you: Judges tended to be local leaders; kings, as national leaders, were more capable of uniting a whole nation in times of crisis (8:20). However, a spiritual problem underlay the request for a king (8:7-8).
• Other nations, such as Egypt and Sumer, had monarchies for almost 2,000 years before Samuel’s time.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּה֙
see/lo/see!
See how you translated this term in [2:31](../02/31.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבָנֶ֕יךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּדְרָכֶ֑יךָ
and,sons_of,your not walk in/on/at/with,ways_of,your
See how you translated the similar expression in [8:3](../08/03.md). Alternate translation: [and your sons do not live the way you have lived]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
לְשָׁפְטֵ֖נוּ
to,judge,us
By us, the Israelite elders mean themselves but perhaps not Samuel, since they are speaking of what they want the situation to be for themselves after he dies. So it may be appropriate to use the exclusive form of “us” in your translation if your language marks that distinction.