Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 8 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1 SAM 8:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 8:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)and requested, “Listen, you’re old now, and your sons don’t follow your example. So appoint a king for us now to lead us like all the other nations.”[ref]


8:5: Deu 17:14.

OET-LVAnd_they_said to_him/it here you you_have_become_old and_sons_of_your not they_have_walked in/on/at/with_ways_of_your now appoint to/for_ourselves a_king to_judge_us like_all_of the_nations.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו הִנֵּה֙ אַתָּ֣ה זָקַ֔נְתָּ וּ⁠בָנֶ֕י⁠ךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּ⁠דְרָכֶ֑י⁠ךָ עַתָּ֗ה שִֽׂימָ⁠ה־לָּ֥⁠נוּ מֶ֛לֶךְ לְ⁠שָׁפְטֵ֖⁠נוּ כְּ⁠כָל־הַ⁠גּוֹיִֽם׃
   (va⁠yyoʼmə ʼēlāy⁠v hinnēh ʼattāh zāqantā ū⁠ⱱāney⁠kā loʼ hālə bi⁠dərākey⁠kā ˊattāh simā⁠h-lā⁠nū melek lə⁠shāfəţē⁠nū kə⁠kāl-ha⁠ggōyim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ εἶπαν αὐτῷ, ἰδοὺ, σὺ γεγήρακας, καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου· καὶ νῦν κατάστησον ἐφʼ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς, καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη.
   (kai eipan autōi, idou, su gegaʸrakas, kai hoi huioi sou ou poreuontai en taʸ hodōi sou; kai nun katastaʸson efʼ haʸmas basilea dikazein haʸmas, katha kai ta loipa ethnaʸ. )

BrTrand they said to him, Behold, thou art grown old, and thy sons walk not in thy way; and now set over us a king to judge us, as also the other nations have.

ULTAnd they said to him, “Behold, you yourself have aged, and your sons do not walk in your ways. Now appoint for us a king to judge us, like all of the nations.”

USTThe leaders said to Samuel, “Now listen! You are now old, and your sons are not honest like you. So give us a king to rule over us, like the kings that other countries have!”

BSB“Look,” they said “you are old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king to judge us like all the other nations.”

MSB (Same as BSB above)


OEBand they said to him, ‘You have become old and your sons don’t follow your ways. Appoint for us a king to rule us like all the other nations.’

WEBBEThey said to him, “Behold, you are old, and your sons don’t walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.”

WMBB (Same as above)

NETThey said to him, “Look, you are old, and your sons don’t follow your ways. So now appoint over us a king to lead us, just like all the other nations have.”

LSVand say to him, “Behold, you have become aged, and your sons have not walked in your ways; now, appoint a king to us, to judge us, like all the nations.”

FBV“Look here,” they told him, “you are old, and your sons do not follow your ways. Choose a king to rule over us like all the other nations.”

T4TThey said to him, “Listen! You are now old, and your sons are not like you. Appoint a king to rule over us, like the kings that other countries have!”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd said to him, See now, you are old, and your sons do not go in your ways: give us a king now to be our judge, so that we may be like the other nations.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd they said unto him: 'Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways; now make us a king to judge us like all the nations.'

ASVand they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.

DRAAnd they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have.

YLTand say unto him, 'Lo, thou hast become aged, and thy sons have not walked in thy ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations.'

Drbyand said to him, Behold, thou art become old, and thy sons walk not in thy ways: now appoint us a king to judge us, like all the nations.

RVand they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
   (and they said unto him, Behold, thou/you art old, and thy/your sons walk not in thy/your ways: now make us a king to judge us like all the nations. )

SLTAnd they will say to him, Behold, thou wert old, and thy sons went not in thy ways: now set up for us a king to judge us as all the nations.

WbstrAnd said to him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.

KJB-1769And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
   (And said unto him, Behold, thou/you art old, and thy/your sons walk not in thy/your ways: now make us a king to judge us like all the nations. )

KJB-1611And said vnto him, Behold, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes: now make vs a King to iudge vs, like all the nations.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd said vnto him, Beholde, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes: make vs nowe a King to iudge vs like all nations.
   (And said unto him, Behold, thou/you art old, and thy/your sons walk not in thy/your ways: make us now a King to judge us like all nations. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgDixeruntque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis: constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.
   (They_saidque to_him: Behold you(sg) senuisti, and children yours(sg) not/no they_walk in/into/on ways yours: constitue us the_king, as he_will_judge we/us, like and of_the_universe they_have nations. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

8:5 you are now old, and your sons are not like you: Judges tended to be local leaders; kings, as national leaders, were more capable of uniting a whole nation in times of crisis (8:20). However, a spiritual problem underlay the request for a king (8:7-8).
• Other nations, such as Egypt and Sumer, had monarchies for almost 2,000 years before Samuel’s time.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּה֙

see/lo/see!

See how you translated this term in [2:31](../02/31.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בָנֶ֕י⁠ךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּ⁠דְרָכֶ֑י⁠ךָ

and,sons_of,your not walk in/on/at/with,ways_of,your

See how you translated the similar expression in [8:3](../08/03.md). Alternate translation: [and your sons do not live the way you have lived]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

לְ⁠שָׁפְטֵ֖⁠נוּ

to,judge,us

By us, the Israelite elders mean themselves but perhaps not Samuel, since they are speaking of what they want the situation to be for themselves after he dies. So it may be appropriate to use the exclusive form of “us” in your translation if your language marks that distinction.

BI 1 Sam 8:5 ©