Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 8 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1SA 8:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 8:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They’re doing to you just what they’ve done to me every since I rescued them out of Egypt and right up until today: deserting me and serving other gods.

OET-LVLike_all the_deeds which they_have_done from_day brought_up_I DOM_them from_Miʦrayim/(Egypt) and_unto the_day the_this and_deserting_me and_serving gods other so they [are]_doing also to/for_you(fs).

UHBכְּ⁠כָֽל־הַ⁠מַּעֲשִׂ֣ים אֲשֶׁר־עָשׂ֗וּ מִ⁠יּוֹם֩ הַעֲלֹתִ֨⁠י אֹתָ֤⁠ם מִ⁠מִּצְרַ֨יִם֙ וְ⁠עַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה וַ⁠יַּ֣עַזְבֻ֔⁠נִי וַ⁠יַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים כֵּ֛ן הֵ֥מָּה עֹשִׂ֖ים גַּם־לָֽ⁠ךְ׃
   (kə⁠kāl-ha⁠mmaˊₐsim ʼₐsher-ˊāsū mi⁠yyōm haˊₐloti⁠y ʼotā⁠m mi⁠mmiʦrayim və⁠ˊad-ha⁠yyōm ha⁠zzeh va⁠yyaˊazⱱu⁠nī va⁠yyaˊaⱱdū ʼₑlohim ʼₐḩērim kēn hēmmāh ˊosim gam-lā⁠k.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚατὰ πάντα τὰ ποιήματα, ἃ ἐποίησάν μοι ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἐγκατέλιπόν με, καὶ ἐδούλευον θεοῖς ἑτέροις, οὕτως αὐτοὶ ποιοῦσι καὶ σοί.
   (Kata panta ta poiaʸmata, ha epoiaʸsan moi afʼ haʸs haʸmeras anaʸgagon autous ex Aiguptou heōs taʸs haʸmeras tautaʸs, kai egkatelipon me, kai edouleuon theois heterois, houtōs autoi poiousi kai soi. )

BrTrAccording to all their doings which they have done to me, from the day that I brought them out of Egypt until this day, even as they have deserted me, and served other gods, so they do also to thee.

ULTLike all the deeds that they have done from the day I brought them up from Egypt and until this day, they have forsaken me and served other gods. So they are doing also to you.

USTEver since I brought them out of Egypt, they have rejected me, and they have worshiped other gods. And now they are also rejecting you in the same way.

BSBJust as they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking Me and serving other gods, so they are doing to you.


OEBLike all the deeds which they have done to me since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day, in that they have forsaken me and served other gods, so also are they doing to you.

WEBBEAccording to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me and served other gods, so they also do to you.

WMBB (Same as above)

NETJust as they have done from the day that I brought them up from Egypt until this very day, they have rejected me and have served other gods. This is what they are also doing to you.

LSVAccording to all the works that they have done from the day of My bringing them up out of Egypt, even to this day, when they forsake Me, and serve other gods—so they are also doing to you.

FBVThey're doing just as they have always done since I led them out of Egypt right up to now. They have abandoned me and worshiped other gods, and they're doing just the same to you.

T4TEver since I brought them out of Egypt, they have rejected me, and they have worshiped other gods. And now they are also rejecting you in the same way.

LEBLike all the deeds they have done from the day I brought them up from Egypt until this day, they have forsaken me and have served other gods—so they are doing to you also.

BBEAs they have done from the first, from the day when I took them out of Egypt till this day, turning away from me and worshipping other gods, so now they are acting in the same way to you.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAccording to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken Me, and served other gods, so do they also unto thee.

ASVAccording to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.

DRAAccording to all their works, they have done from the day that I brought them out of Egypt until this day: as they have forsaken me, and served strange gods, so do they also unto thee.

YLTAccording to all the works that they have done from the day of My bringing them up out of Egypt, even unto this day, when they forsake Me, and serve other gods — so they are doing also to thee.

DrbyAccording to all the deeds that they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me and served other [fn]gods, so do they also unto thee.


8.8 Elohim

RVAccording to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.

WbstrAccording to all the works which they have done since the day that I brought them out of Egypt even to this day, by which they have forsaken me, and served other gods, so do they also to thee.

KJB-1769According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
   (According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee/you. )

KJB-1611According to all the works which they haue done since the day that I brought them vp out of Egypt euen vnto this day, wherewith they haue forsaken me, and serued other gods: so doe they also vnto thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd as they haue euer done sence I brought them out of Egypt vnto this day, and haue forsaken me, and serued other gods, euen so do they vnto thee.
   (And as they have ever done since I brought them out of Egypt unto this day, and have forsaken me, and served other gods, even so do they unto thee/you.)

GnvaAs they haue euer done since I brought them out of Egypt euen vnto this day, (and haue forsaken me, and serued other gods) euen so doe they vnto thee.
   (As they have ever done since I brought them out of Egypt even unto this day, (and have forsaken me, and served other gods) even so do they unto thee/you. )

CvdlThey do vnto the as they haue done euer, sence the daie yt I brought them out of the londe of Egipte vnto this daye, and haue forsaken me, and serued other goddes.
   (They do unto thee/you as they have done ever, since the day that I brought them out of the land of Egypt unto this day, and have forsaken me, and served other gods.)

WyclBi alle her werkis whiche thei diden, fro the day in whiche Y ledde hem out of Egipt `til to this dai, as thei forsoken me, and seruyden alien goddis, so thei doon also to thee.
   (By all her works which they diden, from the day in which I led them out of Egypt `til to this day, as they forsookn me, and served alien gods, so they done also to thee/you.)

LuthSie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten führete; bis auf diesen Tag, und haben mich verlassen und andern Göttern gedienet.
   (They/She do/put to_you, like they/she/them always did have from to_him days an, there I they/she/them out_of Egypt führete; until on this Tag, and have me leave and change gods served.)

ClVgJuxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc: sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.
   (Yuxta everything opera his_own which fecerunt, from day which eduxi them about Ægypto until to diem hanc: like dereliquerunt me, and they_served diis alienis, so faciunt also tibi. )


TSNTyndale Study Notes:

8:8 followed other gods: The people’s request for a king was tantamount to idolatry. Israel’s monarchy was a divine concession rather than a divine gift. Kingship or any other human institution becomes idolatrous when it replaces trust in God.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I brought them out of Egypt

(Some words not found in UHB: like,all the,deeds which/who they_had_acquired from,day brought_~_up,I DOM=them from=Miʦrayim/(Egypt) and=unto the=day the=this and,forsaking,me and,serving ʼElohīm other yes/correct/thus/so they(emph) doing also/yet to/for=you(fs) )

This refers to Yahweh freeing the Israelites from slavery in Egypt many years before.

BI 1Sa 8:8 ©