Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’re doing to you just what they’ve done to me every since I rescued them out of Egypt and right up until today: deserting me and serving other gods.
OET-LV Like_all the_deeds which they_have_done from_day brought_up_I DOM_them from_Miʦrayim/(Egypt) and_unto the_day the_this and_deserting_me and_serving gods other so they [are]_doing also to/for_you(fs).
UHB כְּכָֽל־הַמַּעֲשִׂ֣ים אֲשֶׁר־עָשׂ֗וּ מִיּוֹם֩ הַעֲלֹתִ֨י אֹתָ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ וְעַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיַּ֣עַזְבֻ֔נִי וַיַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים כֵּ֛ן הֵ֥מָּה עֹשִׂ֖ים גַּם־לָֽךְ׃ ‡
(kəkāl-hammaˊₐsim ʼₐsher-ˊāsū miyyōm haˊₐlotiy ʼotām mimmiʦrayim vəˊad-hayyōm hazzeh vayyaˊazⱱunī vayyaˊaⱱdū ʼₑlohim ʼₐḩērim kēn hēmmāh ˊosim gam-lāk.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Like all the deeds that they have done from the day I brought them up from Egypt and until this day, they have forsaken me and served other gods. So they are doing also to you.
UST Ever since I brought them out of Egypt, they have rejected me, and they have worshiped other gods. And now they are also rejecting you in the same way.
BSB Just as they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking Me and serving other gods, so they are doing to you.
OEB Like all the deeds which they have done to me since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day, in that they have forsaken me and served other gods, so also are they doing to you.
WEBBE According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me and served other gods, so they also do to you.
WMBB (Same as above)
NET Just as they have done from the day that I brought them up from Egypt until this very day, they have rejected me and have served other gods. This is what they are also doing to you.
LSV According to all the works that they have done from the day of My bringing them up out of Egypt, even to this day, when they forsake Me, and serve other gods—so they are also doing to you.
FBV They're doing just as they have always done since I led them out of Egypt right up to now. They have abandoned me and worshiped other gods, and they're doing just the same to you.
T4T Ever since I brought them out of Egypt, they have rejected me, and they have worshiped other gods. And now they are also rejecting you in the same way.
LEB Like all the deeds they have done from the day I brought them up from Egypt until this day, they have forsaken me and have served other gods—so they are doing to you also.
BBE As they have done from the first, from the day when I took them out of Egypt till this day, turning away from me and worshipping other gods, so now they are acting in the same way to you.
Moff No Moff 1SA book available
JPS According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken Me, and served other gods, so do they also unto thee.
ASV According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
DRA According to all their works, they have done from the day that I brought them out of Egypt until this day: as they have forsaken me, and served strange gods, so do they also unto thee.
YLT According to all the works that they have done from the day of My bringing them up out of Egypt, even unto this day, when they forsake Me, and serve other gods — so they are doing also to thee.
Drby According to all the deeds that they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me and served other [fn]gods, so do they also unto thee.
8.8 Elohim
RV According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
Wbstr According to all the works which they have done since the day that I brought them out of Egypt even to this day, by which they have forsaken me, and served other gods, so do they also to thee.
KJB-1769 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
(According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee/you. )
KJB-1611 According to all the works which they haue done since the day that I brought them vp out of Egypt euen vnto this day, wherewith they haue forsaken me, and serued other gods: so doe they also vnto thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And as they haue euer done sence I brought them out of Egypt vnto this day, and haue forsaken me, and serued other gods, euen so do they vnto thee.
(And as they have ever done since I brought them out of Egypt unto this day, and have forsaken me, and served other gods, even so do they unto thee/you.)
Gnva As they haue euer done since I brought them out of Egypt euen vnto this day, (and haue forsaken me, and serued other gods) euen so doe they vnto thee.
(As they have ever done since I brought them out of Egypt even unto this day, (and have forsaken me, and served other gods) even so do they unto thee/you. )
Cvdl They do vnto the as they haue done euer, sence the daie yt I brought them out of the londe of Egipte vnto this daye, and haue forsaken me, and serued other goddes.
(They do unto thee/you as they have done euer, since the day that I brought them out of the land of Egypt unto this day, and have forsaken me, and served other gods.)
Wyc Bi alle her werkis whiche thei diden, fro the day in whiche Y ledde hem out of Egipt `til to this dai, as thei forsoken me, and seruyden alien goddis, so thei doon also to thee.
(By all her works which they diden, from the day in which I led them out of Egypt `til to this day, as they forsookn me, and served alien gods, so they done also to thee/you.)
Luth Sie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten führete; bis auf diesen Tag, und haben mich verlassen und andern Göttern gedienet.
(They/She do/put to_you, like they/she/them always did have from to_him days an, there I they/she/them out_of Egypt führete; until on this Tag, and have me leave and change gods served.)
ClVg Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc: sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.
(Yuxta everything opera his_own which fecerunt, from day which eduxi them about Ægypto until to diem hanc: like dereliquerunt me, and they_served diis alienis, so faciunt also tibi. )
BrTr According to all their doings which they have done to me, from the day that I brought them out of Egypt until this day, even as they have deserted me, and served other gods, so they do also to thee.
BrLXX Κατὰ πάντα τὰ ποιήματα, ἃ ἐποίησάν μοι ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἐγκατέλιπόν με, καὶ ἐδούλευον θεοῖς ἑτέροις, οὕτως αὐτοὶ ποιοῦσι καὶ σοί.
(Kata panta ta poiaʸmata, ha epoiaʸsan moi afʼ haʸs haʸmeras anaʸgagon autous ex Aiguptou heōs taʸs haʸmeras tautaʸs, kai egkatelipon me, kai edouleuon theois heterois, houtōs autoi poiousi kai soi. )
8:8 followed other gods: The people’s request for a king was tantamount to idolatry. Israel’s monarchy was a divine concession rather than a divine gift. Kingship or any other human institution becomes idolatrous when it replaces trust in God.
(Occurrence 0) I brought them out of Egypt
(Some words not found in UHB: like,all the,deeds which/who they_had_acquired from,day brought_~_up,I DOM=them from=Miʦrayim/(Egypt) and=unto the=day the=this and,forsaking,me and,serving ʼElohīm other yes/correct/thus/so they(emph) doing also/yet to/for=you(fs) )
This refers to Yahweh freeing the Israelites from slavery in Egypt many years before.