Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) telling them, “If you all have a king reigning over you, this is what he’ll demand: he will conscript your sons and appoint them as his cavalry or charioteers, or they’ll run as foot-soldiers in front, of his chariot.
OET-LV and_he/it_said this it_will_be the_right[s]_of the_king who he_will_reign over_you_all DOM sons_of_your_all’s he_will_take and_appoint to_him/it in/on/at/with_chariots_of_his and_in/on/at/with_horsemen_of_his and_run to_(the)_face_of/in_front_of/before chariots_of_his.
UHB וַיֹּ֕אמֶר זֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיכֶ֑ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם יִקָּ֗ח וְשָׂ֥ם לוֹ֙ בְּמֶרְכַּבְתּ֣וֹ וּבְפָרָשָׁ֔יו וְרָצ֖וּ לִפְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer zeh yihyeh mishpaţ hammelek ʼₐsher yimlok ˊₐlēykem ʼet-bənēykem yiqqāḩ vəsām lō bəmerkaⱱtō ūⱱəfārāshāyv vərāʦū lifənēy merkaⱱtō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε, τοῦτο ἔσται τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐφʼ ὑμᾶς· τοὺς υἱοὺς ὑμῶν λήψεται, καὶ θήσεται αὐτοὺς ἐν ἅρμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐν ἱππεῦσιν αὐτοῦ, καὶ προτρέχοντας τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ,
(Kai eipe, touto estai to dikaiōma tou basileōs hos basileusei efʼ humas; tous huious humōn laʸpsetai, kai thaʸsetai autous en harmasin autou, kai en hippeusin autou, kai protreⱪontas tōn harmatōn autou, )
BrTr And he said, This shall be the [fn]manner of the king that shall rule over you: he shall take your sons, and put them in his chariots, and among his horsemen, and running before his chariots,
8:11 Gr. judgment.
ULT And he said, “This will be the custom of the king who will reign over you. He will take your sons and appoint them for himself in his chariot and among his horsemen, and they will run to the face of his chariot.
UST He said, “If a king rules over you, this is what he will do to you. He will force many of your sons to serve in his army as chariot drivers or as soldiers on horseback. He will make a large group of your sons run in front of his chariot.
BSB He said,“This will be the manner of the king who will reign over you: He will take your sons and appoint [them] to serve his own chariots and horses, and to run in front of his chariots.
MSB (Same as above)
OEB He said, ‘This will be the way of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them to his chariots and cavalry. They will run before his chariots,
WEBBE He said, “This will be the way of the king who shall reign over you: he will take your sons and appoint them as his servants, for his chariots and to be his horsemen; and they will run before his chariots.
WMBB (Same as above)
NET He said, “Here are the policies of the king who will rule over you: He will conscript your sons and put them in his chariot forces and in his cavalry; they will run in front of his chariot.
LSV and says, “This is the custom of the king who reigns over you: he takes your sons, and has appointed for himself among his chariots, and among his horsemen, and they have run before his chariots;
FBV “This is what a king will do when he rules over you,” he told them. “He will take your sons and make them serve as charioteers and horsemen, and to run as a guard in front of his chariot.
T4T He said, “If a king rules over you, this is what he will do to you: He will force many of your sons to join the army. He will make some of them run in front of his chariots to clear people out of his way.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And he said, This is the sort of king who will be your ruler: he will take your sons and make them his servants, his horsemen, and drivers of his war-carriages, and they will go running before his war-carriages;
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And he said: 'This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots.
ASV And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
DRA And said: This will be the right of the king, that shall reign over you: He will take your sons, and put them in his chariots, and will make them his horsemen, and his running footmen to run before his chariots,
YLT and saith, 'This is the custom of the king who doth reign over you: Your sons he doth take, and hath appointed for himself among his chariots, and among his horsemen, and they have run before his chariots;
Drby And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them for himself, on his chariot and among his horsemen, and they shall run before his chariots;
RV And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots:
SLT And he will say, This shall be the judgment of the king who shall reign over you: your sons he will take and set for himself, for his chariots and for his horsemen; and running before his chariots.
Wbstr And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some will run before his chariots.
KJB-1769 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
KJB-1611 And hee sayd, This will be the maner of the king that shall reigne ouer you: Hee will take your sonnes, and appoint them for himselfe for his charets, and to bee his horsemen, and some shall runne before his charets.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And he saide, This shall be the maner of the King that shall reigne ouer you: he will take your sonnes, and appoint them to his charets, and to be his horsemen, and some shall runne before his charet.
(And he said, This shall be the manner of the King that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to his chariots, and to be his horsemen, and some shall run before his chariot. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Et ait: Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis: filios vestros tollet, et ponet in curribus suis: facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum,
(And he_said: This will_be yus king, who commandsurus it_is vobis: children yours removet, and ponet in/into/on curribus to_his_own: will_doque to_himself equites and beforecursores quadrigarum of_their_own, )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
8:11 While the people wanted a king to judge them, Samuel warned that the king would reign over them. They wanted a leader but received a ruler.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
עֲלֵיכֶ֑ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם
over,you_all DOM sons_of,your_all's
The words you and your are plural here and through verse 18 because Samuel is addressing the Israelite elders, so use plural forms in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
בְּמֶרְכַּבְתּ֣וֹ
in/on/at/with,chariots_of,his
Samuel is not referring to a specific chariot. He means chariots in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [to drive his chariots]
Note 3 topic: translate-symaction
וְרָצ֖וּ לִפְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽוֹ
and,run to=(the)_face_of/in_front_of/before chariots_of,his
This was a symbolic action that showed the king’s power and authority by having servants run ahead of his chariot to clear the way and announce his coming. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [and they will run ahead of his chariot to show everyone how important he is]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽוֹ
to=(the)_face_of/in_front_of/before chariots_of,his
See the discussion of the phrase “to the face” in the Introduction to 1 Samuel, and see how you translated the phrase in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [ahead of his chariot]