Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1SA 8:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 8:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)telling them, “If you all have a king reigning over you, this is what he’ll demand: he will conscript your sons and appoint them as his cavalry or charioteers, or they’ll run as foot-soldiers in front, of his chariot.

OET-LVand_he/it_said this it_will_be the_right[s]_of the_king who he_will_reign over_you_all DOM sons_of_your_all’s he_will_take and_appoint to_him/it in/on/at/with_chariots_of_his and_in/on/at/with_horsemen_of_his and_run to_(the)_face_of/in_front_of/before chariots_of_his.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר זֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ מִשְׁפַּ֣ט הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵי⁠כֶ֑ם אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם יִקָּ֗ח וְ⁠שָׂ֥ם ל⁠וֹ֙ בְּ⁠מֶרְכַּבְתּ֣⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָׁ֔י⁠ו וְ⁠רָצ֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyoʼmer zeh yihyeh mishpaţ ha⁠mmelek ʼₐsher yimlok ˊₐlēy⁠kem ʼet-bənēy⁠kem yiqqāḩ və⁠sām l⁠ō bə⁠merkaⱱt⁠ō ū⁠ⱱə⁠fārāshāy⁠v və⁠rāʦū li⁠fənēy merkaⱱt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε, τοῦτο ἔσται τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐφʼ ὑμᾶς· τοὺς υἱοὺς ὑμῶν λήψεται, καὶ θήσεται αὐτοὺς ἐν ἅρμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐν ἱππεῦσιν αὐτοῦ, καὶ προτρέχοντας τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ,
   (Kai eipe, touto estai to dikaiōma tou basileōs hos basileusei efʼ humas; tous huious humōn laʸpsetai, kai thaʸsetai autous en harmasin autou, kai en hippeusin autou, kai protreⱪontas tōn harmatōn autou, )

BrTrAnd he said, This shall be the [fn]manner of the king that shall rule over you: he shall take your sons, and put them in his chariots, and among his horsemen, and running before his chariots,


8:11 Gr. judgment.

ULTAnd he said, “This will be the custom of the king who will reign over you. He will take your sons and appoint them for himself in his chariot and among his horsemen, and they will run to the face of his chariot.

USTHe said, “If a king rules over you, this is what he will do to you. He will force many of your sons to serve in his army as chariot drivers or as soldiers on horseback. He will make a large group of your sons run in front of his chariot.

BSBHe said, “This will be the manner of the king who will reign over you: He will take your sons and appoint them to serve his own chariots and horses, and to run in front of his chariots.


OEBHe said, ‘This will be the way of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them to his chariots and cavalry. They will run before his chariots,

WEBBEHe said, “This will be the way of the king who shall reign over you: he will take your sons and appoint them as his servants, for his chariots and to be his horsemen; and they will run before his chariots.

WMBB (Same as above)

NETHe said, “Here are the policies of the king who will rule over you: He will conscript your sons and put them in his chariot forces and in his cavalry; they will run in front of his chariot.

LSVand says, “This is the custom of the king who reigns over you: he takes your sons, and has appointed for himself among his chariots, and among his horsemen, and they have run before his chariots;

FBV“This is what a king will do when he rules over you,” he told them. “He will take your sons and make them serve as charioteers and horsemen, and to run as a guard in front of his chariot.

T4THe said, “If a king rules over you, this is what he will do to you: He will force many of your sons to join the army. He will make some of them run in front of his chariots to clear people out of his way.

LEBHe said, “This will be the custom of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them to his chariots and his horsemen, and they will run before his chariots.

BBEAnd he said, This is the sort of king who will be your ruler: he will take your sons and make them his servants, his horsemen, and drivers of his war-carriages, and they will go running before his war-carriages;

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd he said: 'This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots.

ASVAnd he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;

DRAAnd said: This will be the right of the king, that shall reign over you: He will take your sons, and put them in his chariots, and will make them his horsemen, and his running footmen to run before his chariots,

YLTand saith, 'This is the custom of the king who doth reign over you: Your sons he doth take, and hath appointed for himself among his chariots, and among his horsemen, and they have run before his chariots;

DrbyAnd he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them for himself, on his chariot and among his horsemen, and they shall run before his chariots;

RVAnd he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots:

WbstrAnd he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some will run before his chariots.

KJB-1769And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.

KJB-1611And hee sayd, This will be the maner of the king that shall reigne ouer you: Hee will take your sonnes, and appoint them for himselfe for his charets, and to bee his horsemen, and some shall runne before his charets.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he said: This shal be the maner of the king that shall raigne ouer you, he will take your sonnes and put them to his charets, and make his horsemen of them, to run before his charet.
   (And he said: This shall be the manner of the king that shall reign over you, he will take your sons and put them to his chariots, and make his horsemen of them, to run before his chariot.)

GnvaAnd he saide, This shall be the maner of the King that shall reigne ouer you: he will take your sonnes, and appoint them to his charets, and to be his horsemen, and some shall runne before his charet.
   (And he said, This shall be the manner of the King that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to his chariots, and to be his horsemen, and some shall run before his chariot. )

CvdlThis shal be the lawe of the kynge yt shal raigne ouer you: Yor sonnes shall he take for his charettes, and for horsmen to runne before his charettes,
   (This shall be the law of the king it shall reign over you: Yor sons shall he take for his chariots, and for horsemen to run before his chariots,)

WyclThis schal be the `riyt of the kyng, that schal comaunde to you; he schal take youre sones, and schal sette in hise charis;
   (This shall be the right of the king, that shall command to you; he shall take your(pl) sons, and shall set in his chariots;)

LuthDas wird des Königs Recht sein, der über euch herrschen wird: Eure Söhne wird er nehmen zu seinem Wagen und Reitern, die vor seinem Wagen her traben,
   (The becomes the kings law/right be, the/of_the above you reign/prevail wird: your sons becomes he take to his Wagen and ridern, the before/in_front_of his Wagen her traben,)

ClVgEt ait: Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis: filios vestros tollet, et ponet in curribus suis: facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum,
   (And he_said: This will_be yus king, who imperaturus it_is vobis: children yours removet, and ponet in/into/on curribus to_his_own: will_doque to_himself equites and præcursores quadrigarum suarum, )


TSNTyndale Study Notes:

8:11 While the people wanted a king to judge them, Samuel warned that the king would reign over them. They wanted a leader but received a ruler.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

עֲלֵי⁠כֶ֑ם אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם

over,you_all DOM sons_of,your_all's

The words you and your are plural here and through verse 18 because Samuel is addressing the Israelite elders, so use plural forms in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

בְּ⁠מֶרְכַּבְתּ֣⁠וֹ

in/on/at/with,chariots_of,his

Samuel is not referring to a specific chariot. He means chariots in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [to drive his chariots]

Note 3 topic: translate-symaction

וְ⁠רָצ֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽ⁠וֹ

and,run to=(the)_face_of/in_front_of/before chariots_of,his

This was a symbolic action that showed the king’s power and authority by having servants run ahead of his chariot to clear the way and announce his coming. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [and they will run ahead of his chariot to show everyone how important he is]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽ⁠וֹ

to=(the)_face_of/in_front_of/before chariots_of,his

See the discussion of the phrase “to the face” in the Introduction to 1 Samuel, and see how you translated the phrase in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [ahead of his chariot]

BI 1Sa 8:11 ©