Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Shemuel thought that their request for a king was an evil request, so he prayed to Yahweh
OET-LV And_wrong the_thing in/on_both_eyes_of Shəmūʼēl just_as they_said give to/for_ourselves a_king to_judge_us and_ Shəmūʼēl _prayed to YHWH.
UHB וַיֵּ֤רַע הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר אָמְר֔וּ תְּנָה־לָּ֥נוּ מֶ֖לֶךְ לְשָׁפְטֵ֑נוּ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃פ ‡
(vayyēraˊ haddāⱱār bəˊēynēy shəmūʼēl kaʼₐsher ʼāmərū tənāh-lānū melek ləshāfəţēnū vayyitpallēl shəmūʼēl ʼel-yhwh.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουήλ, ὡς εἶπαν, δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς· καὶ προσηύξατο Σαμουὴλ πρὸς Κύριον.
(Kai ponaʸron to ɽaʸma en ofthalmois Samouaʸl, hōs eipan, dos haʸmin basilea dikazein haʸmas; kai prosaʸuxato Samouaʸl pros Kurion. )
BrTr And the thing was evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the Lord.
ULT And the thing was bad in the eyes of Samuel when they said, “Give to us a king to judge us.” So Samuel prayed to Yahweh.
UST Samuel thought it was wrong for them to ask him to give them a king to rule them. So he prayed to Yahweh about it.
BSB But when they said, “Give us a king to judge us,” their demand was displeasing in the sight of Samuel; so he prayed to the LORD.
MSB (Same as above)
OEB But the statement displeased Samuel, when they said, ‘Give us a king to judge us.’ And Samuel prayed to the Lord.
WEBBE But the thing displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.”
¶ Samuel prayed to the LORD.
WMBB (Same as above)
NET But this request displeased Samuel, for they said, “Give us a king to lead us.” So Samuel prayed to the Lord.
LSV And the thing is evil in the eyes of Samuel when they have said, “Give a king to us, to judge us”; and Samuel prays to YHWH.
FBV Samuel thought this was a bad idea when they said, “Give us a king to rule over us,” so he prayed to the Lord about it.
T4T Samuel was very unhappy with them for requesting that, so he prayed to Yahweh about it.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE But Samuel was not pleased when they said to him, Give us a king to be our judge. And Samuel made prayer to the Lord.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS But the thing displeased Samuel, when they said: 'Give us a king to judge us.' And Samuel prayed unto the LORD.
ASV But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.
DRA And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king, to judge us. And Samuel prayed to the Lord.
YLT And the thing is evil in the eyes of Samuel, when they have said, 'Give to us a king to judge us;' and Samuel prayeth unto Jehovah.
Drby And the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah.
RV But the thing displeased Samuel; when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
SLT And the word will be evil in the eyes of Samuel when they said, Give to us a king to judge us: and Samuel will pray to Jehovah.
Wbstr But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the LORD.
KJB-1769 ¶ But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.[fn]
8.6 displeased: Heb. was evil in the eyes of
KJB-1611 ¶ But the thing [fn]displeased Samuel, when they said, Giue vs a King to iudge vs: and Samuel prayed vnto the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
8:6 Heb. was euill in the eyes of Samuel.
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva But the thing displeased Samuel, when they said, Giue vs a King to iudge vs: and Samuel prayed vnto the Lord.
(But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a King to judge us: and Samuel prayed unto the Lord. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.
(Displicuit speech in/into/on eyes Samuelis, by_him that I_saidssent: Give us the_king, as he_will_judge we/us. And he_prayed Samuel to the_Master. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיֵּ֤רַע הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל
and,wrong the,thing in/on=both_eyes_of Shəmū\sup_ʼēl/(Samuel)
See how you translated the similar expression in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [And Samuel considered this request to be wrong]