Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Shemuel thought that their request for a king was an evil request, so he prayed to Yahweh
OET-LV And_wrong the_thing in/on_both_eyes_of of_Shəmūʼēl just_as they_said give to/for_ourselves a_king to_judge_us and_prayed Shəmūʼēl to YHWH.
UHB וַיֵּ֤רַע הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר אָמְר֔וּ תְּנָה־לָּ֥נוּ מֶ֖לֶךְ לְשָׁפְטֵ֑נוּ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃פ ‡
(vayyēraˊ haddāⱱār bəˊēynēy shəmūʼēl kaʼₐsher ʼāmərū tənāh-lānū melek ləshāfəţēnū vayyitpallēl shəmūʼēl ʼel-yhwh.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουήλ, ὡς εἶπαν, δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς· καὶ προσηύξατο Σαμουὴλ πρὸς Κύριον.
(Kai ponaʸron to ɽaʸma en ofthalmois Samouaʸl, hōs eipan, dos haʸmin basilea dikazein haʸmas; kai prosaʸuxato Samouaʸl pros Kurion. )
BrTr And the thing was evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the Lord.
ULT And the matter was evil in the eyes of Samuel when they said, “Give to us a king to judge us.” And Samuel prayed to Yahweh.
UST Samuel was very unhappy with them for requesting that, so he prayed to Yahweh about it.
BSB § But when they said, “Give us a king to judge us,” their demand was displeasing in the sight of Samuel; so he prayed to the LORD.
OEB But the statement displeased Samuel, when they said, ‘Give us a king to judge us.’ And Samuel prayed to the Lord.
WEBBE But the thing displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.”
¶ Samuel prayed to the LORD.
WMBB (Same as above)
NET But this request displeased Samuel, for they said, “Give us a king to lead us.” So Samuel prayed to the Lord.
LSV And the thing is evil in the eyes of Samuel when they have said, “Give a king to us, to judge us”; and Samuel prays to YHWH.
FBV Samuel thought this was a bad idea when they said, “Give us a king to rule over us,” so he prayed to the Lord about it.
T4T Samuel was very unhappy with them for requesting that, so he prayed to Yahweh about it.
LEB But the matter was displeasing to Samuel[fn] when they said, “Give us a king to judge[fn] us,” so Samuel prayed to Yahweh.
BBE But Samuel was not pleased when they said to him, Give us a king to be our judge. And Samuel made prayer to the Lord.
Moff No Moff 1SA book available
JPS But the thing displeased Samuel, when they said: 'Give us a king to judge us.' And Samuel prayed unto the LORD.
ASV But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.
DRA And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king, to judge us. And Samuel prayed to the Lord.
YLT And the thing is evil in the eyes of Samuel, when they have said, 'Give to us a king to judge us;' and Samuel prayeth unto Jehovah.
Drby And the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah.
RV But the thing displeased Samuel; when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
Wbstr But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the LORD.
KJB-1769 ¶ But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.[fn]
8.6 displeased: Heb. was evil in the eyes of
KJB-1611 ¶ [fn]But the thing displeased Samuel, when they said, Giue vs a King to iudge vs: and Samuel prayed vnto the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
8:6 Heb. was euill in the eyes of Samuel.
Bshps But the thing displeased Samuel when they said, geue vs a king to iudge vs: And Samuel prayed vnto the lorde.
(But the thing displeased Samuel when they said, give us a king to judge us: And Samuel prayed unto the lorde.)
Gnva But the thing displeased Samuel, when they said, Giue vs a King to iudge vs: and Samuel prayed vnto the Lord.
(But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a King to judge us: and Samuel prayed unto the Lord. )
Cvdl The was Samuel displeased wha they sayde: Geue vs a kynge, to iudge as. And Samuel prayed before the LORDE.
(The was Samuel displeased wha they said: Give us a king, to judge as. And Samuel prayed before the LORD.)
Wycl And the word displeside in the iyen of Samuel, for thei hadden seid, Yyue thou to vs a kyng, that he deme vs. And Samuel preiede to the Lord.
(And the word displeside in the eyes of Samuel, for they had said, Yyue thou/you to us a king, that he deme us. And Samuel prayed to the Lord.)
Luth Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HErr’s.
(The liked Samuel übel, that they/she/them saidn: Give us/to_us/ourselves a king, the/of_the us/to_us/ourselves richte. And Samuel prayed before/in_front_of to_him LORD’s.)
ClVg Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.
(Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo that dixissent: Da us regem, as yudicet nos. And oravit Samuel to Dominum. )
(Occurrence 0) But it displeased Samuel … Give us a king to judge us
(Some words not found in UHB: and,wrong the,thing in/on=both_eyes_of Shəmūʼēl just=as said give, to/for=ourselves king to,judge,us and,prayed Shəmūʼēl to/towards YHWH )
Samuel was unhappy that the people did not just want him to remove his corrupt sons and to appoint honest judges, but they wanted a king to rule over them like other countries had.