Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 8 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1SA 8:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 8:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Shemuel thought that their request for a king was an evil request, so he prayed to Yahweh

OET-LVAnd_wrong the_thing in/on_both_eyes_of of_Shəʼēl just_as they_said give to/for_ourselves a_king to_judge_us and_prayed Shəʼēl to YHWH.

UHBוַ⁠יֵּ֤רַע הַ⁠דָּבָר֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אָמְר֔וּ תְּנָ⁠ה־לָּ֥⁠נוּ מֶ֖לֶךְ לְ⁠שָׁפְטֵ֑⁠נוּ וַ⁠יִּתְפַּלֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃פ
   (va⁠yyēraˊ ha⁠ddāⱱār bə⁠ˊēynēy shəmūʼēl ka⁠ʼₐsher ʼāmə tənā⁠h-lā⁠nū melek lə⁠shāfəţē⁠nū va⁠yyitpallēl shəmūʼēl ʼel-yhwh.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουήλ, ὡς εἶπαν, δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς· καὶ προσηύξατο Σαμουὴλ πρὸς Κύριον.
   (Kai ponaʸron to ɽaʸma en ofthalmois Samouaʸl, hōs eipan, dos haʸmin basilea dikazein haʸmas; kai prosaʸuxato Samouaʸl pros Kurion. )

BrTrAnd the thing was evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the Lord.

ULTAnd the matter was evil in the eyes of Samuel when they said, “Give to us a king to judge us.” And Samuel prayed to Yahweh.

USTSamuel was very unhappy with them for requesting that, so he prayed to Yahweh about it.

BSB  § But when they said, “Give us a king to judge us,” their demand was displeasing in the sight of Samuel; so he prayed to the LORD.


OEBBut the statement displeased Samuel, when they said, ‘Give us a king to judge us.’ And Samuel prayed to the Lord.

WEBBEBut the thing displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.”
¶ Samuel prayed to the LORD.

WMBB (Same as above)

NETBut this request displeased Samuel, for they said, “Give us a king to lead us.” So Samuel prayed to the Lord.

LSVAnd the thing is evil in the eyes of Samuel when they have said, “Give a king to us, to judge us”; and Samuel prays to YHWH.

FBVSamuel thought this was a bad idea when they said, “Give us a king to rule over us,” so he prayed to the Lord about it.

T4TSamuel was very unhappy with them for requesting that, so he prayed to Yahweh about it.

LEBBut the matter was displeasing to Samuel[fn] when they said, “Give us a king to judge[fn] us,” so Samuel prayed to Yahweh.


8:6 Literally “was evil in the eyes of Samuel”

8:6 Or “to rule”

BBEBut Samuel was not pleased when they said to him, Give us a king to be our judge. And Samuel made prayer to the Lord.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSBut the thing displeased Samuel, when they said: 'Give us a king to judge us.' And Samuel prayed unto the LORD.

ASVBut the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.

DRAAnd the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king, to judge us. And Samuel prayed to the Lord.

YLTAnd the thing is evil in the eyes of Samuel, when they have said, 'Give to us a king to judge us;' and Samuel prayeth unto Jehovah.

DrbyAnd the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah.

RVBut the thing displeased Samuel; when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.

WbstrBut the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the LORD.

KJB-1769¶ But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.[fn]


8.6 displeased: Heb. was evil in the eyes of

KJB-1611[fn]But the thing displeased Samuel, when they said, Giue vs a King to iudge vs: and Samuel prayed vnto the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


8:6 Heb. was euill in the eyes of Samuel.

BshpsBut the thing displeased Samuel when they said, geue vs a king to iudge vs: And Samuel prayed vnto the lorde.
   (But the thing displeased Samuel when they said, give us a king to judge us: And Samuel prayed unto the lorde.)

GnvaBut the thing displeased Samuel, when they said, Giue vs a King to iudge vs: and Samuel prayed vnto the Lord.
   (But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a King to judge us: and Samuel prayed unto the Lord. )

CvdlThe was Samuel displeased wha they sayde: Geue vs a kynge, to iudge as. And Samuel prayed before the LORDE.
   (The was Samuel displeased wha they said: Give us a king, to judge as. And Samuel prayed before the LORD.)

WyclAnd the word displeside in the iyen of Samuel, for thei hadden seid, Yyue thou to vs a kyng, that he deme vs. And Samuel preiede to the Lord.
   (And the word displeside in the eyes of Samuel, for they had said, Yyue thou/you to us a king, that he deme us. And Samuel prayed to the Lord.)

LuthDas gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HErr’s.
   (The liked Samuel übel, that they/she/them saidn: Give us/to_us/ourselves a king, the/of_the us/to_us/ourselves richte. And Samuel prayed before/in_front_of to_him LORD’s.)

ClVgDisplicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.
   (Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo that dixissent: Da us regem, as yudicet nos. And oravit Samuel to Dominum. )


TSNTyndale Study Notes:

8:6 Samuel was displeased: He probably felt personally rejected (8:7).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) But it displeased Samuel … Give us a king to judge us

(Some words not found in UHB: and,wrong the,thing in/on=both_eyes_of Shəmūʼēl just=as said give, to/for=ourselves king to,judge,us and,prayed Shəmūʼēl to/towards YHWH )

Samuel was unhappy that the people did not just want him to remove his corrupt sons and to appoint honest judges, but they wanted a king to rule over them like other countries had.

BI 1Sa 8:6 ©