Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, the people refused to consider Shemuel’s advice and they argued, “No, we want a king over us
OET-LV And_refused the_people to_listen in/on/at/with_voice of_Shəmūʼēl and_they_said no if/because (if) a_king he_will_be over_us.
UHB וַיְמָאֲנ֣וּ הָעָ֔ם לִשְׁמֹ֖עַ בְּק֣וֹל שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י אִם־מֶ֖לֶךְ יִֽהְיֶ֥ה עָלֵֽינוּ׃ ‡
(vayəmāʼₐnū hāˊām lishəmoˊa bəqōl shəmūʼēl vayyoʼmərū loʼ kiy ʼim-melek yihyeh ˊālēynū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουὴλ, καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐχὶ, ἀλλʼ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφʼ ἡμᾶς.
(Kai ouk ebouleto ho laos akousai tou Samouaʸl, kai eipan autōi, ouⱪi, allʼ aʸ basileus estai efʼ haʸmas. )
BrTr But the people would not hearken to Samuel; and they said to him, Nay, but there shall be a king over us.
ULT And the people refused to listen to the voice of Samuel. And they said, “No! But a king will be over us.
UST But the people refused to pay attention to what Samuel said. They said, “We do not care about what you say! We want a king!
BSB § Nevertheless, the people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We must have a king over us.
OEB But the people refused to listen to the voice of Samuel, and said, ‘No, we must have a king over us,
WEBBE But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, “No, but we will have a king over us,
WMBB (Same as above)
NET But the people refused to heed Samuel’s warning. Instead they said, “No! There will be a king over us!
LSV And the people refuse to listen to the voice of Samuel, and say, “No, but a king is over us,
FBV But the people refused to listen to what Samuel said. “No!” they insisted. “We want our own king!
T4T But the people refused to pay attention to what Samuel said. They said, “We do not care what you say! We want a king!
LEB However, the people refused to listen to the voice of Samuel and they said, “No, but there must be a king over us,
BBE But the people gave no attention to the voice of Samuel; and they said, No, but we will have a king over us,
Moff No Moff 1SA book available
JPS But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said: 'Nay; but there shall be a king over us;
ASV But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,
DRA But the people would not hear the voice of Samuel, and they said: Nay: but there shall be a king over us.
YLT And the people refuse to hearken to the voice of Samuel, and say, 'Nay, but a king is over us,
Drby And the people refused to hearken to the voice of Samuel; and they said, No, but there shall be a king over us,
RV But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
Wbstr Nevertheless, the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, No; but we will have a king over us;
KJB-1769 ¶ Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
KJB-1611 ¶ Neuerthelesse, the people refused to obey the voyce of Samuel; and they said, Nay, but we will haue a King ouer vs:
(¶ Nevertheless, the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay, but we will have a King over us:)
Bshps Neuerthelesse, the people woulde not heare the voyce of Samuel, but did say, Nay, not so: But there shalbe a king ouer vs,
(Nevertheless, the people would not hear the voice of Samuel, but did say, Nay, not so: But there shall be a king over us,)
Gnva But the people would not heare the voyce of Samuel, but did say, Nay, but there shall be a King ouer vs.
(But the people would not hear the voice of Samuel, but did say, Nay, but there shall be a King over us. )
Cvdl Neuerthelesse the people refused to heare the voyce of Samuel, and sayde: Not so, but there shall be a kynge ouer vs,
(Nevertheless the people refused to hear the voice of Samuel, and said: Not so, but there shall be a king over us,)
Wyc Sotheli the puple nolde here the vois of Samuel, but thei seiden, Nay for a kyng schal be on vs;
(Truly the people nolde here the voice of Samuel, but they said, Nay for a king shall be on us;)
Luth Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein,
(But the people weigerte sich, to gehorchen the/of_the voice Samuels, and said: Mitnichten, rather it should a king above us/to_us/ourselves sein,)
ClVg Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt: Nequaquam: rex enim erit super nos,
(Noluit however populus audire vocem Samuelis, but dixerunt: Nequaquam: king because will_be over we, )