Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1SA 8:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 8:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and Yahweh told him, “Do what they’re asking and get them a king.” So Shemuel told the people and then sent them all back to their homes.

OET-LVand_ YHWH _he/it_said to Shəʼēl listen in/on/at/with_voice_of_their and_appoint to/for_them a_king and_ Shəʼēl _he/it_said to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) go each_man to_city_of_his.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־שְׁמוּאֵל֙ שְׁמַ֣ע בְּ⁠קוֹלָ֔⁠ם וְ⁠הִמְלַכְתָּ֥ לָ⁠הֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַ⁠יֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ׃פ
   (va⁠yyoʼmer yhwh ʼel-shəmūʼēl shəmaˊ bə⁠qōlā⁠m və⁠himlaktā lā⁠hem melek va⁠yyoʼmer shəmūʼēl ʼel-ʼanshēy yisrāʼēl lə ʼiysh lə⁠ˊīr⁠ō.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουήλ, ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν, καὶ βασίλευσον αὐτοῖς βασιλέα· καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς ἄνδρας Ἰσραήλ, ἀποτρεχέτω ἕκαστος εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ.
   (Kai eipe Kurios pros Samouaʸl, akoue taʸs fōnaʸs autōn, kai basileuson autois basilea; kai eipe Samouaʸl pros andras Israaʸl, apotreⱪetō hekastos eis taʸn polin autou. )

BrTrAnd the Lord said to Samuel, Hearken to their voice, and appoint them a king. And Samuel said to the men of Israel, Let each man depart to his city.

ULTAnd Yahweh said to Samuel, “Listen to their voice, and you shall make a king reign over them.” And Samuel said to the men of Israel, “Go, a man to his city.”

USTYahweh answered him, “Do what they are asking you to do. Appoint someone to be their king.” So Samuel told the Israelite elders that they could all go home, because he would arrange for them to have a king.

BSB  § “Listen to their voice,” the LORD said to Samuel. “Appoint a king for them.”
§ Then Samuel told the men of Israel, “Everyone must go back to his city.”


OEBAnd the Lord said to Samuel, ‘Listen to their voice and make them a king.’ And Samuel said to the people of Israel, ‘Each of your return to your city.’

WEBBEThe LORD said to Samuel, “Listen to their voice, and make them a king.”
¶ Samuel said to the men of Israel, “Everyone go to your own city.”

WMBB (Same as above)

NETThe Lord said to Samuel, “Do as they say and install a king over them.” Then Samuel said to the men of Israel, “Each of you go back to his own city.”

LSVand YHWH says to Samuel, “Listen to their voice, and you have caused a king to reign over them.” And Samuel says to the men of Israel, “Go, each man, to his city.”

FBVThe Lord told Samuel, “Do what they say and give them a king.” Then Samuel told the Israelites, “Go back to your homes.”

T4TYahweh replied, “Do what they are telling you to do. Give them a king!” So Samuel agreed, and then he sent the people home.

LEBThen Yahweh said to Samuel, “Listen to their voice, and appoint a king for them.” So Samuel spoke to the men of Israel, “Each of you go to his own town.”

BBEAnd the Lord said to Samuel, Give ear to their voice and make a king for them. Then Samuel said to the men of Israel, Let every man go back to his town.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd the LORD said to Samuel: 'Hearken unto their voice, and make them a king.' And Samuel said unto the men of Israel: 'Go ye every man unto his city.'

ASVAnd Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.

DRAAnd the Lord said to Samuel: Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel: Let every man go to his city.

YLTand Jehovah saith unto Samuel, 'Hearken to their voice, and thou hast caused to reign over them a king.' And Samuel saith unto the men of Israel, 'Go ye each to his city.'

DrbyAnd Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel, Go ye every man to his city.

RVAnd the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.

WbstrAnd the LORD said to Samuel, Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel, Go ye every man to his city.

KJB-1769And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
   (And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye/you_all every man unto his city. )

KJB-1611And the LORD said to Samuel, Hearken vnto their voyce, and make them a King. And Samuel said vnto the men of Israel, Goe yee euery man vnto his citie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd the Lord sayd to Samuel: Hearken vnto their voyce, and make them a king. And Samuel said vnto the men of Israel: Go euery man vnto his citie.
   (And the Lord said to Samuel: Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel: Go every man unto his city.)

GnvaAnd the Lord saide to Samuel, Hearken vnto their voyce, and make them a King. And Samuel said vnto the men of Israel, Goe euery man vnto his citie.
   (And the Lord said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a King. And Samuel said unto the men of Israel, Go every man unto his city. )

CvdlThe LORDE sayde vnto the: Herken thou vnto their voyce, and make them a kynge. And Samuel sayde vnto the men of Israel: Go youre waye euery one vnto his cite.
   (The LORD said unto them: Hearken thou/you unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel: Go your(pl) way every one unto his city.)

WyclForsothe the Lord seide to Samuel, Here thou `the vois of hem, and ordeyne thou a kyng on hem. And Samuel seide to the men of Israel, Ech man go in to his citee.
   (For_certain/Truly the Lord said to Samuel, Here thou/you the voice of them, and ordain thou/you a king on them. And Samuel said to the men of Israel, Each man go in to his city.)

LuthDer HErr aber sprach zu Samuel: Gehorche ihrer Stimme und mache ihnen einen König! Und Samuel sprach zu den Männern Israels: Gehet hin, ein jeglicher in seine Stadt!
   (The LORD but spoke to Samuel: Gehorche of_their/her voice and make to_them a king! And Samuel spoke to the menn Israels: Go there, a yeglicher in his city!)

ClVgDixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël: Vadat unusquisque in civitatem suam.
   (Dixit however Master to Samuelem: Audi voice their, and constitue over them the_king. And he_said Samuel to men Israel: Vadat unusquisque in/into/on the_city his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

8:22 give them a king: See study note on 8:7; cp. Rom 1:24-26.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

שְׁמַ֣ע בְּ⁠קוֹלָ֔⁠ם

listen in/on/at/with,voice_of,their

See how you translated the similar expression in [8:7](../08/07.md). Alternate translation: [Do what they are asking for]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

men_of Yisrael

The author assumes that his readers will know that by the men of Israel, he means the elders who had come to speak with Samuel. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the elders of Israel]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ

and=he/it_said Shəmū\sup_ʼēl to/towards men_of Yisrael go (a)_man to,city_of,his

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [And Samuel told the men of Israel to return to their cities]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ

go (a)_man to,city_of,his

The author assumes that his readers will know that Samuel is dismissing the elders because he has agreed to do what they are asking. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You can all go home now, because I will do what you are asking]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

לְכ֖וּ

go

The implied “you” in the imperative Go is plural because Samuel is addressing the group of elders, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ

(a)_man to,city_of,his

Samuel is not referring to a specific man. He means all of the men he is addressing. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [all of to your own cities]

BI 1Sa 8:22 ©