Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Yahweh told him, “Do what they’re asking and get them a king.” So Shemuel told the people and then sent them all back to their homes.
OET-LV and_ YHWH _he/it_said to Shəmūʼēl listen in/on/at/with_voice_of_their and_appoint to/for_them a_king and_ Shəmūʼēl _he/it_said to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) go each_man to_city_of_his.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־שְׁמוּאֵל֙ שְׁמַ֣ע בְּקוֹלָ֔ם וְהִמְלַכְתָּ֥ לָהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃פ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-shəmūʼēl shəmaˊ bəqōlām vəhimlaktā lāhem melek vayyoʼmer shəmūʼēl ʼel-ʼanshēy yisrāʼēl ləkū ʼiysh ləˊīrō.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουήλ, ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν, καὶ βασίλευσον αὐτοῖς βασιλέα· καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς ἄνδρας Ἰσραήλ, ἀποτρεχέτω ἕκαστος εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ.
(Kai eipe Kurios pros Samouaʸl, akoue taʸs fōnaʸs autōn, kai basileuson autois basilea; kai eipe Samouaʸl pros andras Israaʸl, apotreⱪetō hekastos eis taʸn polin autou. )
BrTr And the Lord said to Samuel, Hearken to their voice, and appoint them a king. And Samuel said to the men of Israel, Let each man depart to his city.
ULT And Yahweh said to Samuel, “Listen to their voice, and you shall make a king reign over them.” And Samuel said to the men of Israel, “Go, a man to his city.”
UST Yahweh answered him, “Do what they are asking you to do. Appoint someone to be their king.” So Samuel told the Israelite elders that they could all go home, because he would arrange for them to have a king.
BSB “Listen to their voice,” the LORD said to Samuel.“Appoint a king for them.”
§ Then Samuel told the men of Israel,“Everyone must go back to his city.”
MSB “Listen to their voice,” the LORD said to Samuel.“Appoint a king for them.”
§ Then Samuel told the men of Israel,“Everyone must go back to his city.”
OEB And the Lord said to Samuel, ‘Listen to their voice and make them a king.’ And Samuel said to the people of Israel, ‘Each of your return to your city.’
WEBBE The LORD said to Samuel, “Listen to their voice, and make them a king.”
¶ Samuel said to the men of Israel, “Everyone go to your own city.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to Samuel, “Do as they say and install a king over them.” Then Samuel said to the men of Israel, “Each of you go back to his own city.”
LSV and YHWH says to Samuel, “Listen to their voice, and you have caused a king to reign over them.” And Samuel says to the men of Israel, “Go, each man, to his city.”
FBV The Lord told Samuel, “Do what they say and give them a king.” Then Samuel told the Israelites, “Go back to your homes.”
T4T Yahweh replied, “Do what they are telling you to do. Give them a king!” So Samuel agreed, and then he sent the people home.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And the Lord said to Samuel, Give ear to their voice and make a king for them. Then Samuel said to the men of Israel, Let every man go back to his town.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And the LORD said to Samuel: 'Hearken unto their voice, and make them a king.' And Samuel said unto the men of Israel: 'Go ye every man unto his city.'
ASV And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
DRA And the Lord said to Samuel: Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel: Let every man go to his city.
YLT and Jehovah saith unto Samuel, 'Hearken to their voice, and thou hast caused to reign over them a king.' And Samuel saith unto the men of Israel, 'Go ye each to his city.'
Drby And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel, Go ye every man to his city.
RV And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
(And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye/you_all every man unto his city. )
SLT And Jehovah will say to Samuel, Hear to their voice, and make a king for them. And Samuel will say to them, Go ye a man to his city.
Wbstr And the LORD said to Samuel, Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel, Go ye every man to his city.
KJB-1769 And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
(And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye/you_all every man unto his city. )
KJB-1611 And the LORD said to Samuel, Hearken vnto their voyce, and make them a King. And Samuel said vnto the men of Israel, Goe yee euery man vnto his citie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And the Lord saide to Samuel, Hearken vnto their voyce, and make them a King. And Samuel said vnto the men of Israel, Goe euery man vnto his citie.
(And the Lord said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a King. And Samuel said unto the men of Israel, Go every man unto his city. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël: Vadat unusquisque in civitatem suam.
(He_said however Master to Samuelem: Listen voice their, and constitue over them the_king. And he_said Samuel to men Israel: Vadat each_one/everybody in/into/on the_city his_own. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
8:22 give them a king: See study note on 8:7; cp. Rom 1:24-26.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שְׁמַ֣ע בְּקוֹלָ֔ם
listen in/on/at/with,voice_of,their
See how you translated the similar expression in [8:7](../08/07.md). Alternate translation: [Do what they are asking for]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
men_of Yisrael
The author assumes that his readers will know that by the men of Israel, he means the elders who had come to speak with Samuel. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the elders of Israel]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ
and=he/it_said Shəmū\sup_ʼēl/(Samuel) to/towards men_of Yisrael go (a)_man to,city_of,his
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [And Samuel told the men of Israel to return to their cities]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ
go (a)_man to,city_of,his
The author assumes that his readers will know that Samuel is dismissing the elders because he has agreed to do what they are asking. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You can all go home now, because I will do what you are asking]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
לְכ֖וּ
go
The implied “you” in the imperative Go is plural because Samuel is addressing the group of elders, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ
(a)_man to,city_of,his
Samuel is not referring to a specific man. He means all of the men he is addressing. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [all of to your own cities]