Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “No matter what, I want to run,” he replied.
¶ “Ok then, run,” Yoav told him. So Ahimaats took a different route through the Yordan valley and arrived before the Cushite.
OET-LV And_let_it_be whatever I_will_run and_he/it_said to_him/it run and_ran ʼAḩīmaˊaʦ the_way the_plain and_outran DOM the_Kūshiyte.
UHB וִיהִי־מָ֣ה אָר֔וּץ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ ר֑וּץ וַיָּ֤רָץ אֲחִימַ֨עַץ֙ דֶּ֣רֶךְ הַכִּכָּ֔ר וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֶת־הַכּוּשִֽׁי׃ ‡
(viyhī-māh ʼārūʦ vayyoʼmer lō rūʦ vayyārāʦ ʼₐḩīmaˊaʦ derek hakkikkār vayyaˊₐⱱor ʼet-hakkūshiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε, τί γὰρ ἐὰν δράμω; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰωὰβ, δράμε· καὶ ἔδραμεν Ἀχιμάας τὴν ὁδὸν τὴν τοῦ Κεχὰρ, καὶ ὑπερέβη τὸν Χουσί.
(Kai eipe, ti gar ean dramō; kai eipen autōi Yōab, drame; kai edramen Aⱪimaas taʸn hodon taʸn tou Keⱪar, kai huperebaʸ ton Ⱪousi. )
BrTr And he said, [fn]Why should I not run? and Joab said to him, Run. And Achimaas ran along the way of Kechar, and outran Chusi.
18:23 Gr. for what if I should run?
ULT “But whatever will be, let me run.”
¶ And he said to him, “Run.” And Ahimaaz ran the way of the valley, and he passed by the Cushite.
UST But Ahimaaz replied, “That does not matter, I want to go.” So Joab said, “Very well, then, go.” So Ahimaaz ran along another road through the Valley of the Jordan and arrived where David was, before the man from Ethiopia arrived.
BSB § “No matter what, I want to run!” he replied.
§ “Then run!” Joab told him.
§ So Ahimaaz ran by way of the plain [fn] and outran the Cushite.
18:23 That is, the plain of the Jordan
OEB And he said, ‘However it may be, I would like to run.’ So he said to him, ‘Run.’ Then Ahimaaz ran by the way of the Plain of the Jordan and outran the Cushite.
WEBBE “But come what may,” he said, “I will run.”
¶ He said to him, “Run!” Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
WMBB (Same as above)
NET But he said, “Whatever happens, I want to go!” So Joab said to him, “Then go!” So Ahimaaz ran by the way of the Jordan plain, and he passed the Cushite.
LSV “And whatever happens,” he said, “let me run.” And he says to him, “Run”; and Ahimaaz runs the way of the circuit, and passes by the Cushite.
FBV “Doesn't matter, I want to run anyway,” he said.
¶ “Fine, start running!” Joab told him. Ahimaaz took the route over flatter ground and overtook the Ethiopian.
T4T But Ahimaaz replied, “That does not matter, I want to go.” So Joab said, “Okay, go.” So Ahimaaz ran along another road through the Jordan Valley and arrived where David was before the man from Ethiopia arrived.
LEB “Come what may,[fn] I want to run.” He said to him, “Run,” so Ahimaaz ran on the road on the plain, and he passed the Cushite.
18:23 Literally “And let it happen what”
BBE Whatever may come of it, he said, I will go. Then he said to him, Go. So Ahimaaz went running by the lowland road and overtook the Cushite.
Moff No Moff 2SA book available
JPS 'But come what may, said he, I will run.' And he said unto him: 'Run.' Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and overran the Cushite.
ASV But come what may, said he, I will run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
DRA He answered: But what if I run? And he said to him: Run. Then Achimaas running by a nearer way passed Chusai.
YLT 'And, whatever it be, [said he,] let me run.' And he saith to him, 'Run;' and Ahimaaz runneth the way of the circuit, and passeth by the Cushite.
Drby — But, come what may, let me run. And he said to him, Run. And Ahimaaz ran by the way of the plain, and outstripped the Cushite.
RV But come what may, said he, I will run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and overran the Cushite.
Wbstr But however, said he , let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran Cushi.
KJB-1769 But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
KJB-1611 But howsoeuer, (said he) let mee runne: And hee said vnto him, Runne. Then Ahimaaz ranne by the way of the plaine, and ouerranne Cushi.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Yet what if I runne? He said vnto him: Runne. Then Ahimaaz ranne by the way of the playne, & came before Chusi.
(Yet what if I run? He said unto him: Run. Then Ahimaaz ran by the way of the playne, and came before Chusi.)
Gnva Yet what if I runne? Then he saide vnto him, Runne. So Ahimaaz ranne by the way of the plaine, and ouerwent Cushi.
(Yet what if I run? Then he said unto him, Run. So Ahimaaz ran by the way of the plain, and overwent Cushi. )
Cvdl He saide vnto him: Renne on yi waye then. So Ahimaas ranne the straight waye, and came before Chusi.
(He said unto him: Renne on yi way then. So Ahimaas ran the straight way, and came before Chusi.)
Wycl Which answeride, `What sotheli if Y schal renne? And Joab seide to hym, Renn thou. Therfor Achymaas ran bi the weie of schortnesse, `and sped, and passide Chusi.
(Which answered, `What truly if I shall renne? And Yoab said to him, Renn thou. Therefore Achymaas ran by the way of schortnesse, `and sped, and passed Chusi.)
Luth Wie, wenn ich liefe? Er sprach zu ihm: So laufe doch! Also lief Ahimaaz strackswegs und kam Chusi vor.
(Wie, when I liefe? He spoke to him: So laufe doch! So ran Ahimaaz strackswegs and came Chusi vor.)
ClVg Qui respondit: Quid enim si cucurrero? Et ait ei: Curre. Currens ergo Achimaas per viam compendii, transivit Chusi.
(Who answered: What because when/but_if cucurrero? And he_said ei: Curre. Currens therefore Achimaas through road compendii, transivit Chusi. )