Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2SA 18:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 18:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No matter what, I want to run,” he replied.
¶ Ok then, run,” Yoav told him. So Ahimaats took a different route through the Yordan valley and arrived before the Cushite.

OET-LVAnd_let_it_be whatever I_will_run and_he/it_said to_him/it run and_ran ʼAḩīmaˊaʦ the_way the_plain and_outran DOM the_Kūshiyte.

UHBוִ⁠יהִי־מָ֣ה אָר֔וּץ וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ ר֑וּץ וַ⁠יָּ֤רָץ אֲחִימַ֨עַץ֙ דֶּ֣רֶךְ הַ⁠כִּכָּ֔ר וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר אֶת־הַ⁠כּוּשִֽׁי׃
   (vi⁠yhī-māh ʼārūʦ va⁠yyoʼmer l⁠ō rūʦ va⁠yyārāʦ ʼₐḩīmaˊaʦ derek ha⁠kkikkār va⁠yyaˊₐⱱor ʼet-ha⁠kkūshiy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε, τί γὰρ ἐὰν δράμω; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰωὰβ, δράμε· καὶ ἔδραμεν Ἀχιμάας τὴν ὁδὸν τὴν τοῦ Κεχὰρ, καὶ ὑπερέβη τὸν Χουσί.
   (Kai eipe, ti gar ean dramō; kai eipen autōi Yōab, drame; kai edramen Aⱪimaas taʸn hodon taʸn tou Keⱪar, kai huperebaʸ ton Ⱪousi. )

BrTrAnd he said, [fn]Why should I not run? and Joab said to him, Run. And Achimaas ran along the way of Kechar, and outran Chusi.


18:23 Gr. for what if I should run?

ULT“But whatever will be, let me run.”
¶  And he said to him, “Run.” And Ahimaaz ran the way of the valley, and he passed by the Cushite.

USTBut Ahimaaz replied, “That does not matter, I want to go.” So Joab said, “Very well, then, go.” So Ahimaaz ran along another road through the Valley of the Jordan and arrived where David was, before the man from Ethiopia arrived.

BSB  § “No matter what, I want to run!” he replied.
§ “Then run!” Joab told him.
§ So Ahimaaz ran by way of the plain [fn] and outran the Cushite.


18:23 That is, the plain of the Jordan


OEBAnd he said, ‘However it may be, I would like to run.’ So he said to him, ‘Run.’ Then Ahimaaz ran by the way of the Plain of the Jordan and outran the Cushite.

WEBBE“But come what may,” he said, “I will run.”
¶ He said to him, “Run!” Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.

WMBB (Same as above)

NETBut he said, “Whatever happens, I want to go!” So Joab said to him, “Then go!” So Ahimaaz ran by the way of the Jordan plain, and he passed the Cushite.

LSV“And whatever happens,” he said, “let me run.” And he says to him, “Run”; and Ahimaaz runs the way of the circuit, and passes by the Cushite.

FBV“Doesn't matter, I want to run anyway,” he said.
¶ “Fine, start running!” Joab told him. Ahimaaz took the route over flatter ground and overtook the Ethiopian.

T4TBut Ahimaaz replied, “That does not matter, I want to go.” So Joab said, “Okay, go.” So Ahimaaz ran along another road through the Jordan Valley and arrived where David was before the man from Ethiopia arrived.

LEB“Come what may,[fn] I want to run.” He said to him, “Run,” so Ahimaaz ran on the road on the plain, and he passed the Cushite.


18:23 Literally “And let it happen what”

BBEWhatever may come of it, he said, I will go. Then he said to him, Go. So Ahimaaz went running by the lowland road and overtook the Cushite.

MoffNo Moff 2SA book available

JPS'But come what may, said he, I will run.' And he said unto him: 'Run.' Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and overran the Cushite.

ASVBut come what may, said he, I will run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.

DRAHe answered: But what if I run? And he said to him: Run. Then Achimaas running by a nearer way passed Chusai.

YLT'And, whatever it be, [said he,] let me run.' And he saith to him, 'Run;' and Ahimaaz runneth the way of the circuit, and passeth by the Cushite.

Drby— But, come what may, let me run. And he said to him, Run. And Ahimaaz ran by the way of the plain, and outstripped the Cushite.

RVBut come what may, said he, I will run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and overran the Cushite.

WbstrBut however, said he , let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran Cushi.

KJB-1769But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.

KJB-1611But howsoeuer, (said he) let mee runne: And hee said vnto him, Runne. Then Ahimaaz ranne by the way of the plaine, and ouerranne Cushi.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYet what if I runne? He said vnto him: Runne. Then Ahimaaz ranne by the way of the playne, & came before Chusi.
   (Yet what if I run? He said unto him: Run. Then Ahimaaz ran by the way of the playne, and came before Chusi.)

GnvaYet what if I runne? Then he saide vnto him, Runne. So Ahimaaz ranne by the way of the plaine, and ouerwent Cushi.
   (Yet what if I run? Then he said unto him, Run. So Ahimaaz ran by the way of the plain, and overwent Cushi. )

CvdlHe saide vnto him: Renne on yi waye then. So Ahimaas ranne the straight waye, and came before Chusi.
   (He said unto him: Renne on yi way then. So Ahimaas ran the straight way, and came before Chusi.)

WyclWhich answeride, `What sotheli if Y schal renne? And Joab seide to hym, Renn thou. Therfor Achymaas ran bi the weie of schortnesse, `and sped, and passide Chusi.
   (Which answered, `What truly if I shall renne? And Yoab said to him, Renn thou. Therefore Achymaas ran by the way of schortnesse, `and sped, and passed Chusi.)

LuthWie, wenn ich liefe? Er sprach zu ihm: So laufe doch! Also lief Ahimaaz strackswegs und kam Chusi vor.
   (Wie, when I liefe? He spoke to him: So laufe doch! So ran Ahimaaz strackswegs and came Chusi vor.)

ClVgQui respondit: Quid enim si cucurrero? Et ait ei: Curre. Currens ergo Achimaas per viam compendii, transivit Chusi.
   (Who answered: What because when/but_if cucurrero? And he_said ei: Curre. Currens therefore Achimaas through road compendii, transivit Chusi. )

BI 2Sa 18:23 ©