Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 18 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he commanded Yoav and Abishai and Ittai, “For my sake, don’t harm my son Abshalom.” All the people heard the king give this command about Abshalom to all the leaders.
OET-LV And_he/it_commanded the_king DOM Yōʼāⱱ/(Joab) and_DOM ʼAⱱīshay and_DOM ʼIttay to_say for_gently to_me with_the_young_man with_ʼAⱱīshālōm and_all the_people they_heard in/on/at/with_gave_orders the_king DOM all the_commanders on the_matter of_ʼAⱱīshālōm.
UHB וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ אֶת־י֠וֹאָב וְאֶת־אֲבִישַׁ֤י וְאֶת־אִתַּי֙ לֵאמֹ֔ר לְאַט־לִ֖י לַנַּ֣עַר לְאַבְשָׁל֑וֹם וְכָל־הָעָ֣ם שָׁמְע֗וּ בְּצַוֺּ֥ת הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־כָּל־הַשָּׂרִ֖ים עַל־דְּבַ֥ר אַבְשָׁלֽוֹם׃ ‡
(vayəʦav hammelek ʼet-yōʼāⱱ vəʼet-ʼₐⱱīshay vəʼet-ʼittay lēʼmor ləʼaţ-liy lannaˊar ləʼaⱱshālōm vəkāl-hāˊām shāməˊū bəʦavvōt hammelek ʼet-kāl-hassārim ˊal-dəⱱar ʼaⱱshālōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Ἰωὰβ καὶ τῷ Ἀβεσσὰ καὶ τῷ Ἐθὶ, λέγων, φείσασθέ μου τοῦ παιδαρίου τοῦ Ἀβεσσαλώμ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤκουσεν ἐντελλομένου τοῦ βασιλέως πᾶσι τοῖς ἄρχουσιν ὑπὲρ Ἀβεσσαλώμ.
(Kai eneteilato ho basileus tōi Yōab kai tōi Abessa kai tōi Ethi, legōn, feisasthe mou tou paidariou tou Abessalōm; kai pas ho laos aʸkousen entellomenou tou basileōs pasi tois arⱪousin huper Abessalōm. )
BrTr And the king commanded Joab and Abessa and Ethi, saying, Spare for my sake the young man Abessalom. And all the people heard the king charging all the commanders concerning Abessalom.
ULT And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, “Be gentle for me to the young man, to Absalom.” And all the people heard when the king commanded all the captains concerning Absalom.
UST While they were leaving, the king commanded Joab, Abishai, and Ittai, “For my sake, do not harm my son Absalom!” And all the troops heard about this, that David had given this order to the three commanders.
BSB § Now the king had commanded Joab, Abishai, and Ittai, “Treat the young man Absalom gently for my sake.” And all the people heard the king’s orders to each of the commanders regarding Absalom.
OEB And the king commanded Joab, and Abishai, and Ittai, saying, ‘Deal gently for my sake with the young man, with Absalom!’ And all the people heard when the king gave all the commanders the order regarding Absalom.
WEBBE The king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, “Deal gently for my sake with the young man Absalom.” All the people heard when the king commanded all the captains concerning Absalom.
WMBB (Same as above)
NET The king gave this order to Joab, Abishai, and Ittai: “For my sake deal gently with the young man Absalom.” Now the entire army was listening when the king gave all the leaders this order concerning Absalom.
LSV and the king charges Joab, and Abishai, and Ittai, saying, “[Deal] gently—for me, for the youth, for Absalom”; and all the people heard in the king’s charging all the heads concerning Absalom.
FBV The king ordered Joab, Abishai and Ittai, “Treat young Absalom gently for me.” All the men heard the king giving orders to each of his commanders about Absalom.
T4T While they were leaving, the king commanded Joab, Abishai, and Ittai, “For my sake, do not harm my son Absalom!” And all the troops heard it when David gave that order about Absalom to those three commanders.
LEB The king ordered Joab, Abishai, and Ittai, “With respect to the young man Absalom, deal gently for me.” And all the troops heard when the king ordered all of the commanders concerning the matter of Absalom.
BBE And the king gave orders to Joab and Abishai and Ittai, saying, Because of me, be gentle to the young man Absalom. And this order about Absalom was given in the hearing of all the people.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying: 'Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom.' And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
ASV And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
DRA And the king commanded Joab, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom. And all the people heard the king giving charge to all the princes concerning Absalom.
YLT and the king chargeth Joab, and Abishai, and Ittai, saying, 'Gently — for me, for the youth, for Absalom;' and all the people heard in the king's charging all the heads concerning Absalom.
Drby And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, [Deal] gently for my sake with the young man Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
RV And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
Wbstr And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
KJB-1769 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
KJB-1611 And the king commanded Ioab, and Abishai, and Ittai, saying, Deale gently for my sake with the yong man, euen with Absalom. And all the people heard when the king gaue all the captaines charge concerning Absalom.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And the king commaunded Ioab, and Abisai, and Ithai, saying: Intreate the young man Absalom gently for my sake. And all the people hearde that the king gaue all the captaynes charge concerning Absalom.
(And the king commanded Yoab, and Abisai, and Ithai, saying: Intreate the young man Absalom gently for my sake. And all the people heard that the king gave all the captains charge concerning Absalom.)
Gnva And the King commanded Ioab and Abishai, and Ittai, saying, Entreate the yong man Absalom gently for my sake. and all the people heard whe the King gaue al the captaines charge concerning Absalom.
(And the King commanded Yoab and Abishai, and Ittai, saying, Entreate the young man Absalom gently for my sake. and all the people heard when the King gave all the captains charge concerning Absalom. )
Cvdl And ye kinge comaunded Ioab and Abisai, and Ithai, and sayde: Intreate me the yonge man Absalom gently. And all the people herde it, wha the kynge comaunded all the captaynes concernynge Absalom.
(And ye/you_all king commanded Yoab and Abisai, and Ithai, and said: Intreate me the young man Absalom gently. And all the people heard it, wha the king commanded all the captains concernynge Absalom.)
Wycl And the king comaundide to Joab, and to Abisai, and Ethai, and seyde, Kepe ye to me the child Absolon. And al the puple herde the kyng comaundinge to alle the princes for Absolon.
(And the king commanded to Yoab, and to Abisai, and Ethai, and seyde, Kepe ye/you_all to me the child Absolon. And all the people heard the king comaundinge to all the princes for Absolon.)
Luth Und der König gebot Joab und Abisai und Ithai und sprach: Fahret mir säuberlich mit dem Knaben Absalom! Und alles Volk hörete es, da der König gebot allen Hauptleuten um Absalom.
(And the/of_the king gebot Yoab and Abisai and Ithai and spoke: Fahret to_me säuberlich with to_him Knaben Absalom! And all/everything people heard es, there the/of_the king gebot all headleuten around/by/for Absalom.)
ClVg Et præcepit rex Joab, et Abisai, et Ethai, dicens: Servate mihi puerum Absalom. Et omnis populus audiebat præcipientem regem cunctis principibus pro Absalom.
(And ordered king Yoab, and Abisai, and Ethai, saying: Servate to_me puerum Absalom. And everyone populus audiebat præcipientem regem cunctis principibus for Absalom. )
18:5 Joab violated David’s order to deal gently with young Absalom (18:11-15). This was the second time Joab killed someone against David’s wishes (see 3:22-37).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Abishai
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded the=king DOM Yōʼāⱱ/(Joab) and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say for,gently to=me with_the,young_man with,Absalom and=all the,people heard in/on/at/with,gave_orders the=king DOM all/each/any/every the,commanders on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of ʼAⱱīshālōm )
See how you translated this man’s name in 2 Samuel 2:18.
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Ittai
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded the=king DOM Yōʼāⱱ/(Joab) and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say for,gently to=me with_the,young_man with,Absalom and=all the,people heard in/on/at/with,gave_orders the=king DOM all/each/any/every the,commanders on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of ʼAⱱīshālōm )
See how you translated this man’s name in 2 Samuel 15:19.
(Occurrence 0) Deal gently for my sake with the young man, with Absalom
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded the=king DOM Yōʼāⱱ/(Joab) and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say for,gently to=me with_the,young_man with,Absalom and=all the,people heard in/on/at/with,gave_orders the=king DOM all/each/any/every the,commanders on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of ʼAⱱīshālōm )
The phrase “Deal gently” means to be kind to someone and not to harm them.