Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 18 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’ll do whatever seems best to you,” the king responded. So the king stayed beside the city gate while the men went out by their hundreds and thousands.
OET-LV and_he/it_said to_them the_king [that]_which it_will_be_good in/on/at/with_eyes_of_you_all I_will_do and_stood the_king to the_side the_gate and_all the_troops they_went_out by_hundreds and_by_thousands.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־יִיטַ֥ב בְּעֵינֵיכֶ֖ם אֶעֱשֶׂ֑ה וַיַּעֲמֹ֤ד הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־יַ֣ד הַשַּׁ֔עַר וְכָל־הָעָם֙ יָֽצְא֔וּ לְמֵא֖וֹת וְלַאֲלָפִֽים׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐlēyhem hammelek ʼₐsher-yīţaⱱ bəˊēynēykem ʼeˊₑseh vayyaˊₐmod hammelek ʼel-yad hashshaˊar vəkāl-hāˊām yāʦəʼū ləmēʼōt vəlaʼₐlāfim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς, ὃ ἐὰν ἀρέσῃ ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, ποιήσω· καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἀνὰ χεῖρα τῆς πύλης· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξεπορεύετο εἰς ἑκατοντάδας καὶ εἰς χιλιάδας.
(Kai eipe pros autous ho basileus, ho ean aresaʸ en ofthalmois humōn, poiaʸsō; kai estaʸ ho basileus ana ⱪeira taʸs pulaʸs; kai pas ho laos exeporeueto eis hekatontadas kai eis ⱪiliadas. )
BrTr And the king said to them, Whatsoever shall seem good in your eyes I will do. And the king stood by the [fn]side of the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
18:4 Gr. hand.
ULT And the king said to them, “That which is good in your eyes, I will do.”
¶ And the king stood to the hand of the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
UST The king replied to them, “Very well, I will do whatever seems best to you.” So he stood at the city gate and watched while his soldiers marched out, group by group.
BSB § “I will do whatever seems best to you,” the king replied. So he stood beside the gate, while all the troops marched out by hundreds and by thousands.
OEB And the king said to them, ‘I will do what you think best!’ So the king stood by the side of the gate, while all the people went out by hundreds and by thousands.
WEBBE The king said to them, “I will do what seems best to you.”
¶ The king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
WMBB (Same as above)
NET Then the king said to them, “I will do whatever seems best to you.”
¶ So the king stayed beside the city gate, while all the army marched out by hundreds and by thousands.
LSV And the king says to them, “That which is good in your eyes I do”; and the king stands at the side of the gate, and all the people have gone out by hundreds and by thousands,
FBV “I will do whatever you think best,” the king replied. The king stood beside the gate while all his men marched out by hundreds and by thousands.
T4T The king replied, “Okay, I will do whatever seems best to you.” So he stood at the gate and watched while his soldiers marched out, group by group.
LEB The king said to them, “I will do what seems good in your eyes.” So the king stood at the side of the gate while all of the troops went out by hundreds and by thousands.
BBE And the king said to them, I will do whatever seems best to you. So the king took his place by the door of the town, and all the people went out by hundreds and by thousands.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the king said unto them: 'What seemeth you best I will do.' And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands.
ASV And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands.
DRA And the king said to them: What seemeth good to you, that will I do. And the king stood by the gate: and all the people went forth by their troops, by hundreds and by thousands.
YLT And the king saith unto them, 'That which is good in your eyes I do;' and the king standeth at the side of the gate, and all the people have gone out by hundreds and by thousands,
Drby And the king said to them, I will do what is good in your sight. And the king stood by the gate-side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
RV And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people went out by hundreds and by thousands.
Wbstr And the king said to them, What seemeth to you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
KJB-1769 And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
KJB-1611 And the King sayde vnto them, What seemeth you best, I will doe. And the King stood by the gate side, and all the people came out by hundreds, and by thousands.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the king sayde vnto them: What seemeth you best, that wil I do. And the king stoode by the gate syde, and all the people came out by hundredes, and by thousandes.
(And the king said unto them: What seemeth you best, that will I do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundredes, and by thousands.)
Gnva Then the King said vnto them, What seemeth you best, that I will doe. So the King stood by the gate side, and all the people came out by hundreths and by thousands.
(Then the King said unto them, What seemeth you best, that I will do. So the King stood by the gate side, and all the people came out by hundreths and by thousands. )
Cvdl The kynge sayde: Loke what ye are content withall, that wyl I do. And the kynge stode in the gate, and all the people wente forth by hundreds and by thousandes.
(The king said: Look what ye/you_all are content withall, that will I do. And the king stood in the gate, and all the people went forth by hundreds and by thousands.)
Wycl `To whiche the kyng seide, Y schal do this, that semeth riytful to you. Therfor the kyng stood bisidis the yate, and the puple yede out bi her cumpenyes, bi hundridis and bi thousyndis.
(`To which the king said, I shall do this, that seemeth/seems rightful to you. Therefore the king stood besides the gate, and the people went out by her cumpenyes, by hundredis and by thousyndis.)
Luth Der König sprach zu ihnen: Was euch gefällt, das will ich tun. Und der König trat ans Tor, und alles Volk zog aus bei Hunderten und bei Tausenden.
(The king spoke to to_them: What you gefällt, the will I tun. And the/of_the king stepped ans Tor, and all/everything people pulled out_of at Hunderten and at Tausenden.)
ClVg Ad quos rex ait: Quod vobis videtur rectum, hoc faciam. Stetit ergo rex juxta portam: egrediebaturque populus per turmas suas centeni et milleni.
(Ad which king he_said: That to_you videtur rectum, this faciam. Stetit therefore king next_to portam: egrediebaturque populus through turmas their_own centeni and milleni. )