Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2SA 18:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 18:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now David was sitting between the outer and inner gates. When the watchman had gone over the gate roof to the wall, he looked out and saw, wow, a man was running towards them alone.

OET-LVAnd_Dāvid [was]_sitting between the_two the_gates and_he/it_went the_watchman to the_roof the_gate to the_wall and_lifted_up DOM eyes_his and_he/it_saw and_see/lo/see a_man [was]_running for_him/it_being_alone.

UHBוְ⁠דָוִ֥ד יוֹשֵׁ֖ב בֵּין־שְׁנֵ֣י הַ⁠שְּׁעָרִ֑ים וַ⁠יֵּ֨לֶךְ הַ⁠צֹּפֶ֜ה אֶל־גַּ֤ג הַ⁠שַּׁ֨עַר֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה וַ⁠יִּשָּׂ֤א אֶת־עֵינָי⁠ו֙ וַ⁠יַּ֔רְא וְ⁠הִנֵּה־אִ֖ישׁ רָ֥ץ לְ⁠בַדּֽ⁠וֹ׃
   (və⁠dāvid yōshēⱱ bēyn-shənēy ha⁠shshəˊārim va⁠yyēlek ha⁠ʦʦofeh ʼel-gag ha⁠shshaˊar ʼel-ha⁠ḩōmāh va⁠yyissāʼ ʼet-ˊēynāy⁠v va⁠yyarʼ və⁠hinnēh-ʼiysh rāʦ lə⁠ⱱadd⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Δαυὶδ ἐκάθητο ἀναμέσον τῶν δύο πυλῶν· καὶ ἐπορεύθη ὁ σκοπὸς εἰς τὸ δῶμα τῆς πύλης πρὸς τὸ τεῖχος, καὶ ἐπῇρε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶδε. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ τρέχων μόνος ἐνώπιον αὐτοῦ.
   (Kai Dawid ekathaʸto anameson tōn duo pulōn; kai eporeuthaʸ ho skopos eis to dōma taʸs pulaʸs pros to teiⱪos, kai epaʸre tous ofthalmous autou, kai eide. kai idou anaʸr treⱪōn monos enōpion autou. )

BrTrAnd David was sitting between the two gates: and the watchman went up on the top of the gate of the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone before him.

ULTAnd David was sitting between the two gates, and the watchman went to the roof of the gate to the wall, and he raised his eyes, and he saw, and look—a man was running by himself.

USTDavid was sitting between the outer gate and the inner gate of the city. The watchman went up on top of the city wall and stood on the roof over the gates. He looked out and saw one man running alone.

BSB  § Now David was sitting between the two gates when the watchman went up to the roof of the gateway by the wall, looked out, and saw a man running alone.


OEBNow David was sitting between the two gates; and the watchman had gone up to the roof of the gate by the wall. And when he lifted up his eyes and looked, he saw there a man running alone.

WEBBENow David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes and looked, and, behold, a man running alone.

WMBB (Same as above)

NETNow David was sitting between the inner and outer gates, and the watchman went up to the roof over the gate at the wall. When he looked, he saw a man running by himself.

LSVAnd David is sitting between the two gates, and the watchman goes to the roof of the gate, to the wall, and lifts up his eyes, and looks, and behold, a man running by himself.

FBVDavid was sitting between the inside and outside gates. The watchman climbed up to the roof of the gateway by the wall. He looked out, and saw a man running by himself.

T4TDavid was sitting between the outer gate and the inner gate of the city. The watchman/lookout went up on top of the city wall and stood on the roof over the gates. He looked out and saw one man running alone.

LEBNow David was sitting between the two gates, and the sentinel went up to the roof of the gate by the wall and he lifted up his eyes and watched, and look, a man was running by himself.

BBENow David was seated between the two town doors; and the watchman went up to the roof of the doorways, on the wall, and, lifting up his eyes, saw a man running by himself.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSNow David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.

ASVNow David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.

DRAAnd David sat between the two gates: and the watchman that was on the top of the gate upon the wall, lifting up his eyes, saw a man running alone.

YLTAnd David is sitting between the two gates, and the watchman goeth unto the roof of the gate, unto the wall, and lifteth up his eyes, and looketh, and lo, a man running by himself.

DrbyAnd David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate, on to the wall, and lifted up his eyes and looked, and behold, a man running alone.

RVNow David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.

WbstrAnd David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.

KJB-1769And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.

KJB-1611And Dauid sate betweene the two gates: and the watchman went vp to the roofe ouer the gate vnto the wall, and lift vp his eyes, and looked, and behold, a man running alone.
   (And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lift up his eyes, and looked, and behold, a man running alone.)

BshpsAnd Dauid sate betweene the two gates: And the watchman went vp to the roofe ouer the gate vnto the wal, and lift vp his eyes and sawe, & beholde there came a man runnyng alone.
   (And David sat between the two gates: And the watchman went up to the roof over the gate unto the wal, and lift up his eyes and saw, and behold there came a man running alone.)

GnvaNow Dauid sate betweene the two gates. And the watchman went to the top of the gate vpon the wall, and lift vp his eyes, and sawe, and beholde, a man came running alone.
   (Now David sat between the two gates. And the watchman went to the top of the gate upon the wall, and lift up his eyes, and saw, and behold, a man came running alone. )

CvdlAs for Dauid, he sat betwene the two gates. And the watchman wente vp to ye toppe of the porte vpon the wall, and lifte vp his eyes, and sawe a man renninge alone,
   (As for David, he sat between the two gates. And the watchman went up to ye/you_all top of the porte upon the wall, and lifte up his eyes, and saw a man running alone,)

WyclForsothe Dauid sat bitwixe twei yatis; sotheli the spiere, that was in the hiynesse of the yate on the wal, reiside the iyen, and siy a man aloone rennynge;
   (Forsothe David sat between two yatis; truly the spiere, that was in the hiynesse of the gate on the wal, reiside the eyes, and saw a man alone running;)

LuthDavid aber saß zwischen zweien Toren. Und der Wächter ging aufs Dach des Tors an der Mauer und hub seine Augen auf und sah einen Mann laufen allein.
   (David but sat between zweien Toren. And the/of_the Wächter went onto Dach the Tors at the/of_the Mauer and hub his Augen on and saw a man laufen alone.)

ClVgDavid autem sedebat inter duas portas: speculator vero, qui erat in fastigio portæ super murum, elevans oculos, vidit hominem currentem solum.
   (David however sedebat between duas portas: speculator indeed/yet, who was in fastigio portæ over murum, elevans oculos, he_saw hominem currentem solum. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: and,David sitting between two_of the,gates and=he/it_went the,watchman to/towards roof the,gate to/towards the,wall and,lifted_up DOM eyes,his and=he/it_saw and=see/lo/see! (a)_man running for=him/it=being_alone )

This word is used here to mark a break in the main story line and the beginning of a new part of the story.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) raised his eyes

(Some words not found in UHB: and,David sitting between two_of the,gates and=he/it_went the,watchman to/towards roof the,gate to/towards the,wall and,lifted_up DOM eyes,his and=he/it_saw and=see/lo/see! (a)_man running for=him/it=being_alone )

Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: “looked out beyond the city”

BI 2Sa 18:24 ©