Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now David was sitting between the outer and inner gates. When the watchman had gone over the gate roof to the wall, he looked out and saw, wow, a man was running towards them alone.
OET-LV And_Dāvid [was]_sitting between the_two the_gates and_he/it_went the_watchman to the_roof the_gate to the_wall and_lifted_up DOM eyes_his and_he/it_saw and_see/lo/see a_man [was]_running for_him/it_being_alone.
UHB וְדָוִ֥ד יוֹשֵׁ֖ב בֵּין־שְׁנֵ֣י הַשְּׁעָרִ֑ים וַיֵּ֨לֶךְ הַצֹּפֶ֜ה אֶל־גַּ֤ג הַשַּׁ֨עַר֙ אֶל־הַ֣חוֹמָ֔ה וַיִּשָּׂ֤א אֶת־עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִ֖ישׁ רָ֥ץ לְבַדּֽוֹ׃ ‡
(vədāvid yōshēⱱ bēyn-shənēy hashshəˊārim vayyēlek haʦʦofeh ʼel-gag hashshaˊar ʼel-haḩōmāh vayyissāʼ ʼet-ˊēynāyv vayyarʼ vəhinnēh-ʼiysh rāʦ ləⱱaddō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Δαυὶδ ἐκάθητο ἀναμέσον τῶν δύο πυλῶν· καὶ ἐπορεύθη ὁ σκοπὸς εἰς τὸ δῶμα τῆς πύλης πρὸς τὸ τεῖχος, καὶ ἐπῇρε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶδε. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ τρέχων μόνος ἐνώπιον αὐτοῦ.
(Kai Dawid ekathaʸto anameson tōn duo pulōn; kai eporeuthaʸ ho skopos eis to dōma taʸs pulaʸs pros to teiⱪos, kai epaʸre tous ofthalmous autou, kai eide. kai idou anaʸr treⱪōn monos enōpion autou. )
BrTr And David was sitting between the two gates: and the watchman went up on the top of the gate of the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone before him.
ULT And David was sitting between the two gates, and the watchman went to the roof of the gate to the wall, and he raised his eyes, and he saw, and look—a man was running by himself.
UST David was sitting between the outer gate and the inner gate of the city. The watchman went up on top of the city wall and stood on the roof over the gates. He looked out and saw one man running alone.
BSB § Now David was sitting between the two gates when the watchman went up to the roof of the gateway by the wall, looked out, and saw a man running alone.
OEB Now David was sitting between the two gates; and the watchman had gone up to the roof of the gate by the wall. And when he lifted up his eyes and looked, he saw there a man running alone.
WEBBE Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes and looked, and, behold, a man running alone.
WMBB (Same as above)
NET Now David was sitting between the inner and outer gates, and the watchman went up to the roof over the gate at the wall. When he looked, he saw a man running by himself.
LSV And David is sitting between the two gates, and the watchman goes to the roof of the gate, to the wall, and lifts up his eyes, and looks, and behold, a man running by himself.
FBV David was sitting between the inside and outside gates. The watchman climbed up to the roof of the gateway by the wall. He looked out, and saw a man running by himself.
T4T David was sitting between the outer gate and the inner gate of the city. The watchman/lookout went up on top of the city wall and stood on the roof over the gates. He looked out and saw one man running alone.
LEB Now David was sitting between the two gates, and the sentinel went up to the roof of the gate by the wall and he lifted up his eyes and watched, and look, a man was running by himself.
BBE Now David was seated between the two town doors; and the watchman went up to the roof of the doorways, on the wall, and, lifting up his eyes, saw a man running by himself.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Now David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
ASV Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
DRA And David sat between the two gates: and the watchman that was on the top of the gate upon the wall, lifting up his eyes, saw a man running alone.
YLT And David is sitting between the two gates, and the watchman goeth unto the roof of the gate, unto the wall, and lifteth up his eyes, and looketh, and lo, a man running by himself.
Drby And David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate, on to the wall, and lifted up his eyes and looked, and behold, a man running alone.
RV Now David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
Wbstr And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
KJB-1769 And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
KJB-1611 And Dauid sate betweene the two gates: and the watchman went vp to the roofe ouer the gate vnto the wall, and lift vp his eyes, and looked, and behold, a man running alone.
(And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lift up his eyes, and looked, and behold, a man running alone.)
Bshps And Dauid sate betweene the two gates: And the watchman went vp to the roofe ouer the gate vnto the wal, and lift vp his eyes and sawe, & beholde there came a man runnyng alone.
(And David sat between the two gates: And the watchman went up to the roof over the gate unto the wal, and lift up his eyes and saw, and behold there came a man running alone.)
Gnva Now Dauid sate betweene the two gates. And the watchman went to the top of the gate vpon the wall, and lift vp his eyes, and sawe, and beholde, a man came running alone.
(Now David sat between the two gates. And the watchman went to the top of the gate upon the wall, and lift up his eyes, and saw, and behold, a man came running alone. )
Cvdl As for Dauid, he sat betwene the two gates. And the watchman wente vp to ye toppe of the porte vpon the wall, and lifte vp his eyes, and sawe a man renninge alone,
(As for David, he sat between the two gates. And the watchman went up to ye/you_all top of the porte upon the wall, and lifte up his eyes, and saw a man running alone,)
Wycl Forsothe Dauid sat bitwixe twei yatis; sotheli the spiere, that was in the hiynesse of the yate on the wal, reiside the iyen, and siy a man aloone rennynge;
(Forsothe David sat between two yatis; truly the spiere, that was in the hiynesse of the gate on the wal, reiside the eyes, and saw a man alone running;)
Luth David aber saß zwischen zweien Toren. Und der Wächter ging aufs Dach des Tors an der Mauer und hub seine Augen auf und sah einen Mann laufen allein.
(David but sat between zweien Toren. And the/of_the Wächter went onto Dach the Tors at the/of_the Mauer and hub his Augen on and saw a man laufen alone.)
ClVg David autem sedebat inter duas portas: speculator vero, qui erat in fastigio portæ super murum, elevans oculos, vidit hominem currentem solum.
(David however sedebat between duas portas: speculator indeed/yet, who was in fastigio portæ over murum, elevans oculos, he_saw hominem currentem solum. )
(Occurrence 0) Now
(Some words not found in UHB: and,David sitting between two_of the,gates and=he/it_went the,watchman to/towards roof the,gate to/towards the,wall and,lifted_up DOM eyes,his and=he/it_saw and=see/lo/see! (a)_man running for=him/it=being_alone )
This word is used here to mark a break in the main story line and the beginning of a new part of the story.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) raised his eyes
(Some words not found in UHB: and,David sitting between two_of the,gates and=he/it_went the,watchman to/towards roof the,gate to/towards the,wall and,lifted_up DOM eyes,his and=he/it_saw and=see/lo/see! (a)_man running for=him/it=being_alone )
Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: “looked out beyond the city”