Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) During his lifetime, Abshalom had setup a pillar in the King’s Valley because he had no sons to preserve his name. He put his name on the pillar and it’s known as ‘Abshalom’s hand’ to this day.
OET-LV and_ʼAⱱīshālōm he_had_taken and_set_up to_him/it in/on/at/with_lifetime_his[fn] DOM a_pillar which in/on/at/with_valley the_king if/because he_said there_[belongs]_not to_me a_son in_account_of to_cause_to_be_remembered name_my and_he/it_called to_the_pillar on his/its_name and_called to/for_her/it the_monument of_ʼAⱱīshālōm until the_day the_this.
18:18 Variant note: ב/חי/ו: (x-qere) ’בְ/חַיָּי/ו֙’: lemma_b/2416 e n_1.2.1 morph_HR/Ncmpc/Sp3ms id_10zkp בְ/חַיָּי/ו֙
UHB וְאַבְשָׁלֹ֣ם לָקַ֗ח וַיַּצֶּב־ל֤וֹ בְחַיָּיו֙[fn] אֶת־מַצֶּ֨בֶת֙ אֲשֶׁ֣ר בְּעֵֽמֶק־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֤י אָמַר֙ אֵֽין־לִ֣י בֵ֔ן בַּעֲב֖וּר הַזְכִּ֣יר שְׁמִ֑י וַיִּקְרָ֤א לַמַּצֶּ֨בֶת֙ עַל־שְׁמ֔וֹ וַיִּקָּ֤רֵא לָהּ֙ יַ֣ד אַבְשָׁלֹ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ס ‡
(vəʼaⱱshālom lāqaḩ vayyaʦʦeⱱ-lō ⱱəḩayyāyv ʼet-maʦʦeⱱet ʼₐsher bəˊēmeq-hammelek kiy ʼāmar ʼēyn-liy ⱱēn baˊₐⱱūr hazkir shəmiy vayyiqrāʼ lammaʦʦeⱱet ˊal-shəmō vayyiqqārēʼ lāh yad ʼaⱱshālom ˊad hayyōm hazzeh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K בחיו
BrLXX Καὶ Ἀβεσσαλὼμ ἔτι ζῶν ἔλαβε καὶ ἔστησεν ἑαυτῷ τὴν στήλην ἐν ᾗ ἐλήφθη, καὶ ἐστήλωσεν αὐτὴν λαβεῖν τὴν στήλην τὴν ἐν τῇ βασιλέως, ὅτι εἶπεν, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱὸς ἕνεκν τοῦ ἀναμνῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσε τὴν στήλην, Χεὶρ Ἀβεσσαλὼμ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
(Kai Abessalōm eti zōn elabe kai estaʸsen heautōi taʸn staʸlaʸn en haʸ elaʸfthaʸ, kai estaʸlōsen autaʸn labein taʸn staʸlaʸn taʸn en taʸ basileōs, hoti eipen, hoti ouk estin autōi huios henekn tou anamnaʸsai to onoma autou; kai ekalese taʸn staʸlaʸn, Ⱪeir Abessalōm, heōs taʸs haʸmeras tautaʸs. )
BrTr Now Abessalom while yet alive had taken and set up for himself the pillar [fn]near which he was taken, and set it up so as to have the pillar in the king's dale; for he said he had no son to keep his name in remembrance: [fn]and he called the pillar, Abessalom's [fn]hand, until this day.
18:18 Gr. in, or by.
18:18 Heb. and Alex. insert 'and he called the pillar after his own name.'
18:18 Heb. idiom for 'place.'
ULT And Absalom had taken and set up for himself when he was living a pillar which was in the Valley of the King, for he said, “There is no son for me for the sake of causing my name to be remembered.” And he called the pillar according to his name, and it is called the Hand of Absalom up to this day.
UST Absalom had no sons to preserve his family name because his sons had died while they were still young. So while Absalom was alive, he had built a monument to himself in the Valley of Kings near Jerusalem, in order that people would remember him. He put his name on the monument, and people still call it Absalom’s Monument.
BSB § During his lifetime, Absalom had set up for himself a pillar in the King’s Valley, for he had said, “I have no son to preserve the memory of my name.” So he gave the pillar his name, and to this day it is called Absalom’s Monument.
OEB But Absalom had already in his lifetime taken and reared up for himself the pillar which is in the King’s Dale; for he said, ‘I have no son to keep my name in remembrance; and he named the pillar after his own name. Therefore it is called “Absalom’s Monument,” to this day.’
WEBBE Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar which is in the king’s valley, for he said, “I have no son to keep my name in memory.” He called the pillar after his own name. It is called Absalom’s monument, to this day.
WMBB (Same as above)
NET Prior to this Absalom had set up a monument and dedicated it to himself in the King’s Valley, reasoning “I have no son who will carry on my name.” He named the monument after himself, and to this day it is known as Absalom’s Memorial.
LSV And Absalom has taken, and sets up for himself in his life, the standing-pillar that [is] in the king’s valley, for he said, “I have no son to cause my name to be remembered”; and he calls the standing-pillar by his own name, and it is called “The Monument of Absalom” to this day.
FBV Absalom while he was alive had made a stone pillar and set it up in the King's Valley as a memorial to himself, for he thought to himself, “I don't have a son[fn] to keep the memory of my name alive.” He named the pillar after himself, and it's called Absalom's Monument even today.
18:18 In 14:27 it's recorded that Absalom had three sons, so either they had died or Absalom had disowned them.
T4T Absalom had no sons to preserve his family name. So, while Absalom was alive, he built a monument to himself in the King’s Valley near Jerusalem, in order that people would remember him. He put his name on the monument, and people still call it Absalom’s monument.
LEB (Now Absalom had taken and set up for himself in his lifetime a stone pillar that is in the valley of the king, because he said, “I have no son in order to remember my name,” and he called the stone pillar by his name. It is called the monument of Absalom until this day).
BBE Now Absalom, before his death, had put up for himself a pillar in the king's valley, naming it after himself; for he said, I have no son to keep my name in memory: and to this day it is named Absalom's pillar.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Now Absalom in his life-time had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king's dale; for he said: 'I have no son to keep my name in remembrance'; and he called the pillar after his own name; and it is called Absalom's monument unto this day.
ASV Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king’s dale; for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name; and it is called Absalom’s monument, unto this day.
DRA Now Absalom had reared up for himself, in his lifetime, a pillar, which is in the king’s valley: for he said: I have no son, and this shall be the monument of my name. And he called the pillar by is own name, and it is called the hand of Absalom, to this day.
YLT And Absalom hath taken, and setteth up for himself in his life, the standing-pillar that [is] in the king's valley, for he said, 'I have no son to cause my name to be remembered;' and he calleth the standing-pillar by his own name, and it is called 'The monument of Absalom' unto this day.
Drby Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a monument, which is in the king's dale; for he said, I have no son to keep my name in remembrance; and he called the monument after his own name; and it is called unto this day, Absalom's memorial.
RV Now Absalom in his life time had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king’s dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called Absalom’s monument, unto this day.
Wbstr Now Absalom in his life-time had taken and raised for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called to this day, Absalom's place.
KJB-1769 ¶ Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king’s dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom’s place.
KJB-1611 ¶ [fn]Now Absalom in his life time had taken and reared vp for himselfe a pillar, which is in the Kings dale: for hee said, I haue no sonne to keepe my name in remembrance: And hee called the pillar after his owne name, and it is called vnto this day, Absaloms place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
18:18 Gene.14. 17.
Bshps And this Absalom yet in his lyfe time toke and reared vp a piller, whiche is in the kinges dale: For he sayd, I haue no sonne to kepe my name in remembraunce, and he called the piller after his owne name, and it is called vnto this day Absaloms place.
(And this Absalom yet in his lifetime took and reared up a pillar, which is in the kings dale: For he said, I have no son to keep my name in remembrance, and he called the pillar after his own name, and it is called unto this day Absaloms place.)
Gnva Nowe Absalom in his life time had taken and reared him vp a pillar, which is in the kings dale: for he saide, I haue no sonne to keepe my name in remembrance. and he called the pillar after his owne name, and it is called vnto this day, Absaloms place.
(Now Absalom in his lifetime had taken and reared him up a pillar, which is in the kings dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance. and he called the pillar after his own name, and it is called unto this day, Absaloms place. )
Cvdl Absalom had set him vp a piler whyle he was yet alyue, which stode in the kynges valley, for he sayde: I haue no sonne, therfore shall this be a remembraunce of my name: and he called the piler after his owne name. And vnto this daie it is yet called Absaloms place.
(Absalom had set him up a pillar while he was yet alive, which stood in the kings valley, for he said: I have no son, therefore shall this be a remembrance of my name: and he called the pillar after his own name. And unto this day it is yet called Absaloms place.)
Wycl Forsothe Absolon, while he lyuyde yit, hadde reisid to hym a memorial, which is in the valey of the kyng; for he seide, Y haue no sone, and this schal be the mynde of my name; and he clepide `the memorial bi his name, and it is clepid the Hond, `that is, werk, of Absolon `til to this dai.
(Forsothe Absolon, while he lyuyde yit, had reisid to him a memorial, which is in the valley of the kyng; for he said, I have no son, and this shall be the mind of my name; and he called `the memorial by his name, and it is called the Hond, `that is, work, of Absolon `til to this day.)
Luth Absalom aber hatte ihm eine Säule aufgerichtet, da er noch lebte, die stehet im Königsgrunde. Denn er sprach: Ich habe keinen Sohn, darum soll dies meines Namens Gedächtnis sein; und hieß die Säule nach seinem Namen und heißt auch bis auf diesen Tag Absaloms Raum.
(Absalom but had him one Säule aufgerichtet, there he still lebte, the stands in_the kingsgrunde. Because he spoke: I have none son, therefore should this/these my Namens Gedächtnis sein; and was_called the Säule after his name(s) and is_called also until on this Tag Absaloms Raum.)
ClVg Porro Absalom erexerat sibi, cum adhuc viveret, titulum qui est in Valle regis: dixerat enim: Non habeo filium, et hoc erit monimentum nominis mei. Vocavitque titulum nomine suo, et appellatur Manus Absalom, usque ad hanc diem.
(Further Absalom erexerat sibi, when/with adhuc viveret, titulum who it_is in Valle king: dixerat because: Non habeo filium, and this will_be monimentum nominis my/mine. Vocavitque titulum nomine suo, and appellatur Manus Absalom, until to hanc diem. )
18:18 I have no son: See study note on 14:27. In the absence of a lineage, Absalom hoped a monument would preserve his name and memory.
• to this day: The narrator was probably writing during Solomon’s reign; the monument’s location is now unknown.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) the King’s Valley
(Some words not found in UHB: and,Absalom he/it_had_taken and,set_up to=him/it in/on/at/with,lifetime,his DOM pillar which/who in/on/at/with,valley the=king that/for/because/then/when he/it_had_said not to=me son in=account_of keep_~_inremembrance name,my and=he/it_called to_the,pillar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=name and,called to/for=her/it monument ʼAⱱīshālōm's until the=day the,this )
This is the name of a place.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to carry along the memory of my name
(Some words not found in UHB: and,Absalom he/it_had_taken and,set_up to=him/it in/on/at/with,lifetime,his DOM pillar which/who in/on/at/with,valley the=king that/for/because/then/when he/it_had_said not to=me son in=account_of keep_~_inremembrance name,my and=he/it_called to_the,pillar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=name and,called to/for=her/it monument ʼAⱱīshālōm's until the=day the,this )
Absalom uses the phrase “my name” to refer to himself and his family line. Alternate translation: “to carry on my family name, by which people would remember me”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) so it is called Absalom’s Monument to this very day
(Some words not found in UHB: and,Absalom he/it_had_taken and,set_up to=him/it in/on/at/with,lifetime,his DOM pillar which/who in/on/at/with,valley the=king that/for/because/then/when he/it_had_said not to=me son in=account_of keep_~_inremembrance name,my and=he/it_called to_the,pillar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=name and,called to/for=her/it monument ʼAⱱīshālōm's until the=day the,this )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so people called it Absalom’s Monument from that day on”
(Occurrence 0) to this very day
(Some words not found in UHB: and,Absalom he/it_had_taken and,set_up to=him/it in/on/at/with,lifetime,his DOM pillar which/who in/on/at/with,valley the=king that/for/because/then/when he/it_had_said not to=me son in=account_of keep_~_inremembrance name,my and=he/it_called to_the,pillar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=name and,called to/for=her/it monument ʼAⱱīshālōm's until the=day the,this )
This refers to the present time when this book of the Bible was written.