Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33

Parallel 2SA 18:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 18:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then, wow, the Cushite man arrived and said, “May my master the king receive the good news, because Yahweh has rescued you today from all those who rose up against you.”

OET-LVAnd_see/lo/see the_Kūshiyte [was]_coming and_he/it_said the_Kūshiyte let_him_receive_the_news my_master the_king if/because vindicated_you YHWH the_day from_power of_all the_rose_up against_you.

UHBוְ⁠הִנֵּ֥ה הַ⁠כּוּשִׁ֖י בָּ֑א וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠כּוּשִׁ֗י יִתְבַּשֵּׂר֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כִּֽי־שְׁפָטְ⁠ךָ֤ יְהוָה֙ הַ⁠יּ֔וֹם מִ⁠יַּ֖ד כָּל־הַ⁠קָּמִ֥ים עָלֶֽי⁠ךָ׃ס
   (və⁠hinnēh ha⁠kkūshiy bāʼ va⁠yyoʼmer ha⁠kkūshiy yitbassēr ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek kiy-shəfāţə⁠kā yhwh ha⁠yyōm mi⁠yyad kāl-ha⁠qqāmim ˊāley⁠kā)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἰδοὺ ὁ Χουσὶ παρεγένετο, καὶ εἶπε τῷ βασιλεῖ, εὐαγγελισθήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς, ὅτι ἔκρινέ σοι Κύριος σήμερον ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐπεγειρομένων ἐπὶ σέ.
   (Kai idou ho Ⱪousi paregeneto, kai eipe tōi basilei, euangelisthaʸtō ho kurios mou ho basileus, hoti ekrine soi Kurios saʸmeron ek ⱪeiros pantōn tōn epegeiromenōn epi se. )

BrTrAnd, behold, Chusi came up, and said to the king, Let my lord the king hear glad tidings, for the Lord has avenged thee this day upon all them that rose up against thee.

ULTAnd look—the Cushite came. And the Cushite said, “May my lord the king receive news, for Yahweh has judged you today against the hand of all those who rose up against you.”

USTSuddenly the man from Ethiopia arrived, and said, “Your Majesty, I have good news for you! Yahweh has enabled your soldiers to defeat all those who rebelled against you!”

BSB  § Just then the Cushite came and said, “May my lord the king hear the good news: Today the LORD has avenged you of all who rose up against you!”


OEBAnd, just then, the Cushite said, ‘Let my lord the king receive the good news that Jehovah hath pronounced judgment for you this day upon all those who rose up against you.’

WEBBEBehold, the Cushite came. The Cushite said, “Good news for my lord the king, for the LORD has avenged you today of all those who rose up against you.”

WMBB (Same as above)

NETThen the Cushite arrived and said, “May my lord the king now receive the good news! The Lord has vindicated you today and delivered you from the hand of all who have rebelled against you!”

LSVAnd behold, the Cushite has come, and the Cushite says, “Let tidings be proclaimed, my lord, O king; for today YHWH has delivered you out of the hand of all those rising up against you.”

FBVRight then the Ethiopian arrived and said, “Your Majesty, listen to the good news! Today the Lord has defeated all those who rebelled against you!”

T4TSuddenly the man from Ethiopia arrived, and said, “Your Majesty, I have good news for you! Yahweh has enabled your soldiers to defeat all those who rebelled against you!”

LEBSuddenly the Cushite arrived and said, “May my lord the king receive the good news, for Yahweh has vindicated you today from the power of all who stood up against you.”

BBEAnd then the Cushite came and said, I have news for my lord the king: today the Lord has done right in your cause against all those who took up arms against you.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd, behold, the Cushite came; and the Cushite said: 'Tidings for my lord the king; for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.'

ASVAnd, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king; for Jehovah hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.

DRAAnd when he bad passed, and stood still, Chusai appeared: and coming up he said: I bring good tidings, my lord, the king, for the Lord hath judged for thee this day from the hand of all that have risen up against thee.

YLTAnd lo, the Cushite hath come, and the Cushite saith, 'Let tidings be proclaimed, my lord, O king; for Jehovah hath delivered thee to-day out of the hand of all those rising up against thee.'

DrbyAnd behold, the Cushite came; and the Cushite said, Let my lord the king receive good tidings, for Jehovah has avenged thee this day of all them that rose up against thee.

RVAnd, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.

WbstrAnd behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.

KJB-1769And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.[fn]
   (And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath/has avenged thee/you this day of all them that rose up against thee/you. )


18.31 Tidings: Heb. Tidings is brought

KJB-1611[fn]And behold, Cushi came, and Cushi said, Tidings my lord the king: for the LORD hath auenged thee this day of all them that rose vp against thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


18:31 Hebr. tidings is brought.

BshpsAnd behold, Chusi came also, and sayd: Tydinges my lorde the king, for the Lord hath deliuered thee this day out of the hande of al them that rose against thee.
   (And behold, Chusi came also, and said: Tidings my lord the king, for the Lord hath/has delivered thee/you this day out of the hand of all them that rose against thee/you.)

GnvaAnd beholde, Cushi came, and Cushi saide, Tidings, my lorde the King: for the Lord hath deliuered thee this day out of the hande of all that rose against thee.
   (And behold, Cushi came, and Cushi said, Tidings, my lord the King: for the Lord hath/has delivered thee/you this day out of the hand of all that rose against thee/you. )

CvdlBeholde, then came Chusi and sayde: I brynge good tydinges my lorde the kynge: The LORDE hath executed righte for the this daye, from the hande of all them that rose vp agaynst the.
   (Behold, then came Chusi and said: I bring good tidings/news my lord the kynge: The LORD hath/has executed righte for the this day, from the hand of all them that rose up against them.)

Wycland he cam and seide, My lord the kyng, Y brynge good message; for the Lord hath demed to dai for thee of the hond of alle men that risiden ayens thee.
   (and he came and said, My lord the king, I bring good message; for the Lord hath/has demed to day for thee/you of the hand of all men that risiden against thee/you.)

LuthSiehe, da kam Chusi und sprach: Hie gute Botschaft, mein Herr König! Der HErr hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten.
   (See, there came Chusi and spoke: Here gute Botschaft, my Lord king! The LORD has you/to_you heute law verschafft from the/of_the hand aller, the itself/yourself/themselves against you/yourself auflehnten.)

ClVgapparuit Chusi: et veniens ait: Bonum apporto nuntium, domine mi rex: judicavit enim pro te Dominus hodie de manu omnium qui surrexerunt contra te.
   (apparuit Chusi: and veniens he_said: Bonum apporto nuntium, domine my rex: yudicavit because for you(sg) Master hodie about by_hand omnium who surrexerunt on_the_contrary you(sg). )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) rose up against

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! the,Cushite he/it_came and=he/it_said the,Cushite good_tidings my=master the=king that/for/because/then/when vindicated,you YHWH the=day from,power all/each/any/every the,rose_up against,you )

This means to oppose. Alternate translation: “opposed”

BI 2Sa 18:31 ©