Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then, wow, the Cushite man arrived and said, “May my master the king receive the good news, because Yahweh has rescued you today from all those who rose up against you.”
OET-LV And_see/lo/see the_Kūshiyte [was]_coming and_he/it_said the_Kūshiyte let_him_receive_the_news my_master the_king if/because vindicated_you YHWH the_day from_power of_all the_rose_up against_you.
UHB וְהִנֵּ֥ה הַכּוּשִׁ֖י בָּ֑א וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י יִתְבַּשֵּׂר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־שְׁפָטְךָ֤ יְהוָה֙ הַיּ֔וֹם מִיַּ֖ד כָּל־הַקָּמִ֥ים עָלֶֽיךָ׃ס ‡
(vəhinnēh hakkūshiy bāʼ vayyoʼmer hakkūshiy yitbassēr ʼₐdoniy hammelek kiy-shəfāţəkā yhwh hayyōm miyyad kāl-haqqāmim ˊāleykā.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἰδοὺ ὁ Χουσὶ παρεγένετο, καὶ εἶπε τῷ βασιλεῖ, εὐαγγελισθήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς, ὅτι ἔκρινέ σοι Κύριος σήμερον ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐπεγειρομένων ἐπὶ σέ.
(Kai idou ho Ⱪousi paregeneto, kai eipe tōi basilei, euangelisthaʸtō ho kurios mou ho basileus, hoti ekrine soi Kurios saʸmeron ek ⱪeiros pantōn tōn epegeiromenōn epi se. )
BrTr And, behold, Chusi came up, and said to the king, Let my lord the king hear glad tidings, for the Lord has avenged thee this day upon all them that rose up against thee.
ULT And look—the Cushite came. And the Cushite said, “May my lord the king receive news, for Yahweh has judged you today against the hand of all those who rose up against you.”
UST Suddenly the man from Ethiopia arrived, and said, “Your Majesty, I have good news for you! Yahweh has enabled your soldiers to defeat all those who rebelled against you!”
BSB § Just then the Cushite came and said, “May my lord the king hear the good news: Today the LORD has avenged you of all who rose up against you!”
OEB And, just then, the Cushite said, ‘Let my lord the king receive the good news that Jehovah hath pronounced judgment for you this day upon all those who rose up against you.’
WEBBE Behold, the Cushite came. The Cushite said, “Good news for my lord the king, for the LORD has avenged you today of all those who rose up against you.”
WMBB (Same as above)
NET Then the Cushite arrived and said, “May my lord the king now receive the good news! The Lord has vindicated you today and delivered you from the hand of all who have rebelled against you!”
LSV And behold, the Cushite has come, and the Cushite says, “Let tidings be proclaimed, my lord, O king; for today YHWH has delivered you out of the hand of all those rising up against you.”
FBV Right then the Ethiopian arrived and said, “Your Majesty, listen to the good news! Today the Lord has defeated all those who rebelled against you!”
T4T Suddenly the man from Ethiopia arrived, and said, “Your Majesty, I have good news for you! Yahweh has enabled your soldiers to defeat all those who rebelled against you!”
LEB Suddenly the Cushite arrived and said, “May my lord the king receive the good news, for Yahweh has vindicated you today from the power of all who stood up against you.”
BBE And then the Cushite came and said, I have news for my lord the king: today the Lord has done right in your cause against all those who took up arms against you.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And, behold, the Cushite came; and the Cushite said: 'Tidings for my lord the king; for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.'
ASV And, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king; for Jehovah hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
DRA And when he bad passed, and stood still, Chusai appeared: and coming up he said: I bring good tidings, my lord, the king, for the Lord hath judged for thee this day from the hand of all that have risen up against thee.
YLT And lo, the Cushite hath come, and the Cushite saith, 'Let tidings be proclaimed, my lord, O king; for Jehovah hath delivered thee to-day out of the hand of all those rising up against thee.'
Drby And behold, the Cushite came; and the Cushite said, Let my lord the king receive good tidings, for Jehovah has avenged thee this day of all them that rose up against thee.
RV And, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
Wbstr And behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
KJB-1769 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.[fn]
(And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath/has avenged thee/you this day of all them that rose up against thee/you. )
18.31 Tidings: Heb. Tidings is brought
KJB-1611 [fn]And behold, Cushi came, and Cushi said, Tidings my lord the king: for the LORD hath auenged thee this day of all them that rose vp against thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
18:31 Hebr. tidings is brought.
Bshps And behold, Chusi came also, and sayd: Tydinges my lorde the king, for the Lord hath deliuered thee this day out of the hande of al them that rose against thee.
(And behold, Chusi came also, and said: Tidings my lord the king, for the Lord hath/has delivered thee/you this day out of the hand of all them that rose against thee/you.)
Gnva And beholde, Cushi came, and Cushi saide, Tidings, my lorde the King: for the Lord hath deliuered thee this day out of the hande of all that rose against thee.
(And behold, Cushi came, and Cushi said, Tidings, my lord the King: for the Lord hath/has delivered thee/you this day out of the hand of all that rose against thee/you. )
Cvdl Beholde, then came Chusi and sayde: I brynge good tydinges my lorde the kynge: The LORDE hath executed righte for the this daye, from the hande of all them that rose vp agaynst the.
(Behold, then came Chusi and said: I bring good tidings/news my lord the kynge: The LORD hath/has executed righte for the this day, from the hand of all them that rose up against them.)
Wycl and he cam and seide, My lord the kyng, Y brynge good message; for the Lord hath demed to dai for thee of the hond of alle men that risiden ayens thee.
(and he came and said, My lord the king, I bring good message; for the Lord hath/has demed to day for thee/you of the hand of all men that risiden against thee/you.)
Luth Siehe, da kam Chusi und sprach: Hie gute Botschaft, mein Herr König! Der HErr hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten.
(See, there came Chusi and spoke: Here gute Botschaft, my Lord king! The LORD has you/to_you heute law verschafft from the/of_the hand aller, the itself/yourself/themselves against you/yourself auflehnten.)
ClVg apparuit Chusi: et veniens ait: Bonum apporto nuntium, domine mi rex: judicavit enim pro te Dominus hodie de manu omnium qui surrexerunt contra te.
(apparuit Chusi: and veniens he_said: Bonum apporto nuntium, domine my rex: yudicavit because for you(sg) Master hodie about by_hand omnium who surrexerunt on_the_contrary you(sg). )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) rose up against
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! the,Cushite he/it_came and=he/it_said the,Cushite good_tidings my=master the=king that/for/because/then/when vindicated,you YHWH the=day from,power all/each/any/every the,rose_up against,you )
This means to oppose. Alternate translation: “opposed”