Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “No, not today,” Yoav replied. “Some other time I’ll allow you to take some news, but not today because the king’s son is dead.”
OET-LV And_he/it_said to_him/it Yōʼāⱱ not [are]_a_man of_news you the_day the_this and_carry_news in/on_day another and_the_day the_this not you_will_bear_the_news if/because for[fn][fn] the_son the_king he_has_died.
18:20 Variant note: על: (x-qere) ’עַל’: lemma_5921 b morph_HR id_10HX9 עַל־ ־’כֵּ֥ן’: lemma_3651 b morph_HTm id_10SHe כֵּ֥ן
18:20 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.
UHB וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יוֹאָ֗ב לֹא֩ אִ֨ישׁ בְּשֹׂרָ֤ה אַתָּה֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וּבִשַּׂרְתָּ֖ בְּי֣וֹם אַחֵ֑ר וְהַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ לֹ֣א תְבַשֵּׂ֔ר כִּֽי־על בֶּן־הַמֶּ֖לֶךְ מֵֽת׃ ‡
(vayyoʼmer lō yōʼāⱱ loʼ ʼiysh bəsorāh ʼattāh hayyōm hazzeh ūⱱissartā bəyōm ʼaḩēr vəhayyōm hazzeh loʼ təⱱassēr kiy-ˊl ben-hammelek mēt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰωὰβ, οὐκ ἀνὴρ εὐαγγελίας σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ εὐαγγελιῇ ἐν ἡμέρᾳ ἄλλῃ· ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ οὐκ εὐαγγελιῇ, οὗ εἵνεκεν ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἀπέθανε.
(Kai eipen autōi Yōab, ouk anaʸr euangelias su en taʸ haʸmera tautaʸ, kai euangeliaʸ en haʸmera allaʸ; en de taʸ haʸmera tautaʸ ouk euangeliaʸ, hou heineken ho huios tou basileōs apethane. )
BrTr And Joab said to him, Thou shalt not be a messenger of glad tidings this day; thou shalt bear them another day; but on this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
ULT And Joab said to him, “You are not a man of news this day, but you will bring news another day. But this day, you will not bring news because the son of the king is dead.”
UST But Joab said to him, “No, I will not allow you to take news to the king today. Some other day I will allow you to take some news, but not today. If you took news today it would not be good news for the king, because his son is dead.”
BSB § But Joab replied, “You are not the man to take good news today. You may do it another day, but you must not do so today, because the king’s son is dead.”
OEB Joab said to him, ‘You are not the man to bring news to-day. On another day you may bring news, but not to-day, for the king’s son is dead.’
WEBBE Joab said to him, “You must not be the bearer of news today, but you must carry news another day. But today you must carry no news, because the king’s son is dead.”
WMBB (Same as above)
NET But Joab said to him, “You will not be a bearer of good news today. You will bear good news some other day, but not today, for the king’s son is dead.”
LSV and Joab says to him, “You are not a man of tidings this day, but you have borne tidings on another day, and this day you do not bear tidings, because the king’s son [is] dead.”
FBV “You're not the man to take the good news today,” Joab replied. “You can do it some other time, but don't do it today, because the king's son is dead.”
T4T But Joab said to him, “No, I will not allow you to take news to the king today. Some other day I will allow you to take some news, but not today. If you took news today it would not be good news for the king, because his son is dead.”
LEB Joab said to him, “You will not be a man bringing[fn] good news this day! You may bring good news on another day, but today you will not be bringing good news because the king’s son is dead.”
18:20 Literally “for upon”
BBE And Joab said, You will take no news today; another day you may give him the news, but you will take no news today, because the king's son is dead.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And Joab said unto him: 'Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, forasmuch as the king's son is dead.'
ASV And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.
DRA And Joab said to him: Thou shalt not be the messenger this day, but shalt bear tidings another day: this day I will not have thee bear tidings, because the king’s son is dead.
YLT and Joab saith to him, 'Thou art not a man of tidings this day, but thou hast borne tidings on another day, and this day thou dost not bear tidings, because the king's son [is] dead.'
Drby And Joab said to him, Thou shalt not be a bearer of news to-day, but thou shalt carry the news another day; but to-day thou shalt carry no news, because the king's son is dead.
RV And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.
Wbstr And Joab said to him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
KJB-1769 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.[fn]
(And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou/you shalt bear tidings another day: but this day thou/you shalt bear no tidings, because the king’s son is dead. )
18.20 bear tidings this: Heb. be a man of tidings, etc
KJB-1611 [fn]And Ioab said vnto him, Thou shalt not beare tidings this day, but thou shalt beare tidings another day: but this day thou shalt beare no tidings, because the Kings sonne is dead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
18:20 Hebr. be a man of tidings.
Bshps And Ioab sayd vnto him: Thou art no man to beare tidinges to day, thou shalt beare tydinges another time: but to day thou shalt beare none, because the kinges sonne is dead.
(And Yoab said unto him: Thou art no man to bear tidinges to day, thou/you shalt bear tidings/news another time: but to day thou/you shalt bear none, because the kings son is dead.)
Gnva And Ioab said vnto him, Thou shalt not be the messenger to day, but thou shalt beare tidings another time, but to day thou shalt beare none: for the Kings sonne is dead.
(And Yoab said unto him, Thou shalt not be the messenger to day, but thou/you shalt bear tidings another time, but to day thou/you shalt bear none: for the Kings son is dead. )
Cvdl But Ioab sayde: Thou shalt bringe no good tidinges to daie another daye shalt thou brynge him worde, and not to daye, for the kynges sonne is deed
(But Yoab said: Thou shalt bring no good tidinges to day another day shalt thou/you bring him word, and not to day, for the kings son is dead)
Wycl To whom Joab seide, Thou schalt not be messanger in this dai, but thou schalt telle in another dai; I nyle that thou telle to dai, for the sone of the kyng is deed.
(To whom Yoab said, Thou shalt not be messanger in this day, but thou/you shalt telle in another dai; I nyle that thou/you telle today, for the son of the king is dead.)
Luth Joab aber sprach zu ihm: Du bringest heute keine gute Botschaft. Einen andern Tag sollst du Botschaft bringen, und heute nicht; denn des Königs Sohn ist tot.
(Yoab but spoke to him: You bringest heute no gute Botschaft. Einen change Tag should you Botschaft bringen, and heute not; because the kings son is tot.)
ClVg Ad quem Joab dixit: Non eris nuntius in hac die, sed nuntiabis in alia: hodie nolo te nuntiare: filius enim regis est mortuus.
(Ad which Yoab dixit: Non eris nuntius in hac die, but nuntiabis in alia: hodie nolo you(sg) nuntiare: son because king it_is dead. )
(Occurrence 0) the bearer of news
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it Yōʼāⱱ/(Joab) not (a)_man news you(ms) the=day the=this and,carry_news in/on=day next/another and,the,day the=this not carry_~_news that/for/because/then/when for son_of the=king dead )
Alternate translation: “the one who tells the news”