Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Ahimaats begged Yoav again, “Regardless of what might happen, please, let me also run myself after the Cushite.”
¶ “Why would you do that, my boy?” Yoav asked. “There won’t be any reward for bad news.”
OET-LV And_he_repeated again ʼAḩīmaˊaʦ the_son_of Tsādōq and_he/it_said to Yōʼāⱱ and_let_it_be whatever let_me_run please also I after the_Kūshiyte and_ Yōʼāⱱ _he/it_said to/for_what this [are]_you running son_of_my and_have_you there_[will]_not_[be] news [which_will]_find.
UHB וַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד אֲחִימַ֤עַץ בֶּן־צָדוֹק֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־יוֹאָ֔ב וִ֣יהִי מָ֔ה אָרֻֽצָה־נָּ֥א גַם־אָ֖נִי אַחֲרֵ֣י הַכּוּשִׁ֑י וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֗ב לָֽמָּה־זֶּ֞ה אַתָּ֥ה רָץ֙ בְּנִ֔י וּלְכָ֖ה אֵין־בְּשׂוֹרָ֥ה מֹצֵֽאת׃ ‡
(vayyoşef ˊōd ʼₐḩīmaˊaʦ ben-ʦādōq vayyoʼmer ʼel-yōʼāⱱ viyhī māh ʼāruʦāh-nāʼ gam-ʼānī ʼaḩₐrēy hakkūshiy vayyoʼmer yōʼāⱱ lāmmāh-zeh ʼattāh rāʦ bəniy ūləkāh ʼēyn-bəsōrāh moʦēʼt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσέθετο ἕτι Ἀχιμάας υἱὸς Σαδὼκ, καὶ εἶπε πρὸς Ἰωὰβ, καὶ ἔστω, ὅτι δράμω καί γε ἐγὼ ὀπίσω τοῦ Χουσί· καὶ εἶπεν Ἰωὰβ, ἱνατί σὺ τοῦτο τρέχεις, υἱέ μου; δεῦρο, οὐκ ἔστι σοι εὐαγγέλια εἰς ὠφέλειαν πορευομένῳ.
(Kai prosetheto heti Aⱪimaas huios Sadōk, kai eipe pros Yōab, kai estō, hoti dramō kai ge egō opisō tou Ⱪousi; kai eipen Yōab, hinati su touto treⱪeis, huie mou; deuro, ouk esti soi euangelia eis ōfeleian poreuomenōi. )
BrTr And Achimaas the son of Sadoc said again to Joab, Nay, let me also run after Chusi. And Joab said, Why [fn]wouldest thou thus run, my son? attend, thou hast no tidings for profit if thou go.
18:22 Gr. dost.
ULT And Ahimaaz the son of Zadok continued again, and he said to Joab, “But whatever will be, please, let me run also myself after the Cushite.”
¶ And Joab said, “Why is this that you will run, my son, and for you there is no news which finds a reward?”
UST Then Ahimaaz said again to Joab, “Even though that man from Ethiopia is running, allow me to run behind him.” Joab replied, “My boy, why do you want to do that? You will not receive any reward for your news!”
BSB § Ahimaaz son of Zadok, however, persisted and said to Joab, “Regardless of whatever may happen, please let me also run behind the Cushite!”
§ “My son,” Joab replied, “why do you want to run, since you will not receive a reward?”
OEB But Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, ‘However it may be, I would like also to run after the Cushite.’ And Joab said, ‘Why is it that you would run, my son, seeing that no reward will be paid out?’
WEBBE Then Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, “But come what may, please let me also run after the Cushite.”
¶ Joab said, “Why do you want to run, my son, since you will have no reward for the news?”
WMBB (Same as above)
NET Ahimaaz the son of Zadok again spoke to Joab, “Whatever happens, let me go after the Cushite.” But Joab said, “Why is it that you want to go, my son? You have no good news that will bring you a reward.”
LSV And Ahimaaz son of Zadok adds again and says to Joab, “And whatever it is, please let me run, I also, after the Cushite.” And Joab says, “Why [is] this—you are running, my son, and [there are] no tidings found from you?”
FBV Ahimaaz asked Joab again, “Never mind what happens, please let me run too, after the Ethiopian!” “Son, why do you want to run—you won't get anything for it?” Joab replied.
T4T Then Ahimaaz said again to Joab, “Even though that man from Ethiopia is running, allow me to run behind him.” Joab replied, “My boy/son, why do you want to do that? You will not receive any reward for your news!”
LEB Then Ahimaaz the son of Zadok again said to Joab, “Come what may,[fn] please let me also run after the Cushite.” Joab asked, “Why are you wanting to run, my son, when for you there is no messenger’s reward?”[fn]
18:22 Literally “And let it happen what”
18:22 Literally “and for you there is no good news finding”
BBE Then Ahimaaz, the son of Zadok, said to Joab again, Whatever may come of it, let me go after the Cushite. And Joab said, Why have you a desire to go, my son, seeing that you will get no reward for your news?
Moff No Moff 2SA book available
JPS Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab: 'But come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite.' And Joab said: 'Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou wilt have no reward for the tidings?'
ASV Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou wilt have no reward for the tidings?
DRA Then Achimaas the son of Sadoc said to Joab again: Why might not I also run after Chusai? And Joab said to him: Why wilt thou run, my son? thou wilt not be the bearer of good tidings.
YLT And Ahimaaz son of Zadok addeth again, and saith unto Joab, 'And whatever it be, let me run, I pray thee, I also, after the Cushite.' And Joab saith, 'Why [is] this — thou art running, my son, and for thee there are no tidings found?' —
Drby And Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, Come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite. And Joab said, Why wilt thou run, my son, seeing that there is no news suited [to thee]?
RV Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou wilt have no reward for the tidings?
Wbstr Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But however, let me also, I pray thee, run after Cushi. And Joab said, Why wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?
KJB-1769 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?[fn][fn]
(Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee/you, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt/will thou/you run, my son, seeing that thou/you hast no tidings/news ready? )
KJB-1611 [fn][fn]Then said Ahimaaz the sonne of Zadok yet againe to Ioab, But howsoeuer, let mee, I pray thee, also runne after Cushi. And Ioab said, Wherefore wilt thou runne, my sonne, seeing that thou hast no tidings ready?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps Then sayd Ahimaaz the sonne of Sadoc againe to Ioab: What I pray thee, if I also runne after Chusi? And Ioab sayde: Wherfore wilt thou runne my sonne, seyng that thou hast no tydinges to bring?
(Then said Ahimaaz the son of Sadoc again to Yoab: What I pray thee/you, if I also run after Chusi? And Yoab said: Wherefore wilt/will thou/you run my son, seeing that thou/you hast no tidings/news to bring?)
Gnva Then saide Ahimaaz the sonne of Zadok againe to Ioab, What, I pray thee, if I also runne after Cushi? And Ioab said, Wherefore now wilt thou runne, my sonne, seeing that thou hast no tidings to bring?
(Then said Ahimaaz the son of Zadok again to Yoab, What, I pray thee/you, if I also run after Cushi? And Yoab said, Wherefore now wilt/will thou/you run, my son, seeing that thou/you hast no tidings/news to bring? )
Cvdl Ahimaas the sonne of Sadoc saide agayne vnto Ioab: What and I ranne also? Ioab sayde: What wilt thou runne my sonne? Come hither, thou shalt brynge no good tydinges. (He answered:) What and I ranne yet.
(Ahimaas the son of Sadoc said again unto Yoab: What and I ran also? Yoab said: What wilt/will thou/you run my son? Come hither/here, thou/you shalt bring no good tidings/news. (He answered:) What and I ran yet.)
Wycl Eft Achymaas, sone of Sadoch, seide to Joab, What lettith, if also Y renne aftir Chusi? And Joab seide to hym, What wolt thou renne, my sone? Come thou hidur, thou schalt not be a berere of good message.
(Eft Achymaas, son of Sadoch, said to Yoab, What lettith, if also I renne after Chusi? And Yoab said to him, What wolt thou/you renne, my sone? Come thou/you hither/here, thou/you shalt not be a berere of good message.)
Luth Ahimaaz aber, der Sohn Zadoks, sprach abermal zu Joab: Wie, wenn ich auch liefe dem Chusi nach? Joab sprach: Was willst du laufen, mein Sohn? Komm her, du wirst nicht eine gute Botschaft bringen.
(Ahimaaz but, the/of_the son Zadoks, spoke abermal to Yoab: Wie, when I also liefe to_him Chusi nach? Yoab spoke: What willst you laufen, my son? Come her, you will not one good Botschaft bring.)
ClVg Rursus autem Achimaas filius Sadoc dixit ad Joab: Quid impedit si etiam ego curram post Chusi? Dixitque ei Joab: Quid vis currere, fili mi? non eris boni nuntii bajulus.
(Rursus however Achimaas son Sadoc he_said to Yoab: What impedit when/but_if also I curram after Chusi? And_he_said to_him Yoab: What you_want currere, son mi? not/no eris boni nuntii bayulus. )