Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Is the young man Abshalom all right?” the king asked.
¶ “When Yoab sent me, your servant,” Ahimaats answered, “I noticed a big commotion, but I don’t know what it was about.”
OET-LV And_he/it_said the_king [does]_peace with_the_young_man to_ʼAⱱīshālōm and_he/it_said ʼAḩīmaˊaʦ I_saw the_tumult the_great to_sent DOM the_servant the_king Yōʼāⱱ/(Joab) and_DOM servant_your and_not I_know whatever.
UHB וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ שָׁל֥וֹם לַנַּ֖עַר לְאַבְשָׁל֑וֹם וַיֹּ֣אמֶר אֲחִימַ֡עַץ רָאִיתִי֩ הֶהָמ֨וֹן הַגָּד֜וֹל לִ֠שְׁלֹחַ אֶת־עֶ֨בֶד הַמֶּ֤לֶךְ יוֹאָב֙ וְאֶת־עַבְדֶּ֔ךָ וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek shālōm lannaˊar ləʼaⱱshālōm vayyoʼmer ʼₐḩīmaˊaʦ rāʼītī hehāmōn haggādōl lishəloaḩ ʼet-ˊeⱱed hammelek yōʼāⱱ vəʼet-ˊaⱱdekā vəloʼ yādaˊtī māh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Ἀβεσσαλώμ; καὶ εἶπεν Ἀχιμάας, εἶδον τὸ πλῆθος τὸ μέγα τοῦ ἀποστεῖλαι τὸν δοῦλον τοῦ βασιλέως Ἰωὰβ καὶ τὸν δοῦλόν σου, καὶ οὐκ ἔγνων τί ἐκεῖ.
(Kai eipen ho basileus, eiraʸnaʸ tōi paidariōi tōi Abessalōm; kai eipen Aⱪimaas, eidon to plaʸthos to mega tou aposteilai ton doulon tou basileōs Yōab kai ton doulon sou, kai ouk egnōn ti ekei. )
BrTr And the king said, Is the young man Abessalom safe? and Achimaas said, I saw a great multitude at the time of Joab's sending the king's servant and thy servant, and I knew not what was there.
ULT And the king said, “Does peace belong to the young man, to Absalom?”
¶ And Ahimaaz said, “I saw a great commotion when Joab sent the servant of the king and your servant, but I do not know what.”
UST The king said, “Is the young man Absalom safe?” Ahimaaz did not want to answer that question, so he replied, “When Joab sent me, I saw that there was a lot of confusion, but I do not know what it was about.”
BSB § The king asked, “Is the young man Absalom all right?”
§ And Ahimaaz replied, “When Joab sent the king’s servant and your servant, I saw a great tumult, but I do not know what it was.”
OEB And the king said, ‘Is it well with the young man Absalom?’ And Ahimaaz answered, ‘When Joab sent , I saw a great tumult, but I did not learn what it was.’
WEBBE The king said, “Is it well with the young man Absalom?”
¶ Ahimaaz answered, “When Joab sent the king’s servant, even me your servant, I saw a great tumult, but I don’t know what it was.”
WMBB (Same as above)
NET The king replied, “How is the young man Absalom?” Ahimaaz replied, “I saw a great deal of confusion when Joab was sending the king’s servant and me, your servant, but I don’t know what it was all about.”
LSV And the king says, “Peace to the youth—for Absalom?” And Ahimaaz says, “I saw the great multitude, at the sending away of the servant of the king, even your servant [by] Joab, and I have not known what [it is].”
FBV “How is young Absalom? Is he alright?” the king asked.
¶ Ahimaaz answered, “It was very chaotic when your officer Joab sent me, your servant. I really don't know what was happening.”
T4T The king said, “Is the young man Absalom safe/all right?” Ahimaaz did not want to answer that question, so he replied, “When Joab sent me, I saw that there was a lot of confusion, but I do not know what it was about.”
LEB The king said, “Is it peace for the young man Absalom?” Ahimaaz said, “I saw the great commotion when Joab the servant of the king sent your servant, but I do not know what it was all about.”
BBE And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz said in answer, When Joab sent me, your servant, I saw a great outcry going on, but I had no knowledge of what it was.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the king said: 'Is it well with the young man Absalom?' And Ahimaaz answered: 'When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.'
ASV And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
DRA And the king said: Is the young man Absalom safe? And Achimaas said: I saw a great tumult, O king, when thy servant Joab sent me thy servant: I know nothing else.
YLT And the king saith, 'Peace to the youth — to Absalom?' And Ahimaaz saith, 'I saw the great multitude, at the sending away of the servant of the king, even thy servant [by] Joab, and I have not known what [it is].'
Drby And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz said, I saw a great tumult when Joab sent the king's servant, and me thy servant; but I knew not what it was.
RV And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
Wbstr And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was .
KJB-1769 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.[fn]
(And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, and me thy/your servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. )
18.29 Is…: Heb. Is there peace?
KJB-1611 [fn]And the king said, Is the yong man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Ioab sent the kings seruant, and me thy seruant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
18:29 Hebr. Is there peace?
Bshps And the king sayd: Is the young man Absalom safe? Ahimaaz aunswered: When Ioab sent the kinges seruaunt, and me thy seruaunt, I sawe a great tumult, but I wote not what it was.
(And the king said: Is the young man Absalom safe? Ahimaaz answered: When Yoab sent the kings servant, and me thy/your servant, I saw a great tumult, but I wote not what it was.)
Gnva And the King saide, Is the yong man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Ioab sent the Kings seruant, and me thy seruant, I sawe a great tumult, but I knewe not what.
(And the King said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Yoab sent the Kings servant, and me thy/your servant, I saw a great tumult, but I knew not what. )
Cvdl The kynge sayde: Goeth it well with the yonge man Absalom? Ahimaas sayde: I sawe a greate vproure, whan Ioab the kynges seruaunt sent me thy seruaunt, and I wote not what it was.
(The king said: Goeth it well with the young man Absalom? Ahimaas said: I saw a great uproure, when Yoab the kings servant sent me thy/your servant, and I wote not what it was.)
Wycl And the kyng seide, Whether pees is to the child Absolon? And Achymaas seide, Y siy, `that is, Y herde, a great noise, whanne Joab, thi seruaunt, thou kyng, sente me thi seruaunt; Y kan noon othir thing.
(And the king said, Whether peace is to the child Absolon? And Achymaas said, I siy, `that is, I heard, a great noise, when Yoab, thy/your servant, thou/you king, sent me thy/your servant; I kan noon other thing.)
Luth Der König aber sprach: Gehet es auch wohl dem Knaben Absalom? Ahimaaz sprach: Ich sah ein groß Getümmel, da des Königs Knecht Joab mich, deinen Knecht, sandte, und weiß nicht, was es war.
(The king but spoke: Gehet it also probably to_him Knaben Absalom? Ahimaaz spoke: I saw a large Getümmel, there the kings Knecht Yoab mich, deinen Knecht, sandte, and know not, what/which it was.)
ClVg Et ait rex: Estne pax puero Absalom? Dixitque Achimaas: Vidi tumultum magnum cum mitteret Joab servus tuus, o rex, me servum tuum: nescio aliud.
(And he_said rex: Estne pax puero Absalom? And_he_said Achimaas: Vidi tumultum magnum when/with mitteret Yoab servus tuus, o rex, me servum tuum: nescio something_else. )
18:28-29 Everything is all right! (Hebrew shalom): David then asked, “Is it shalom with the young Ab-shalom?” (What about young Absalom? . . . Is he all right?). Even though Absalom was David’s rival, he was also David’s son. David was more concerned about his son’s fate than the well-being of his fighting servants (19:5-6).
(Occurrence 0) a great disturbance
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king well with_the,young_man to,Absalom and=he/it_said ʼAḩīmaˊaʦ saw the,tumult the,great to,sent DOM servant the=king Yōʼāⱱ/(Joab) and=DOM servant,your and=not I_know what )
This means that people were acting as though things were not right.