Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2SA 18:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 18:25 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_called the_watchman and_told to/for_the_king and_he/it_said the_king if for_him/it_being_alone news in/on/at/with_mouth_his and_he/it_went coming and_closer.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֤א הַ⁠צֹּפֶה֙ וַ⁠יַּגֵּ֣ד לַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אִם־לְ⁠בַדּ֖⁠וֹ בְּשׂוֹרָ֣ה בְּ⁠פִ֑י⁠ו וַ⁠יֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְ⁠קָרֵֽב׃ 
   (va⁠yyiqrāʼ ha⁠ʦʦofeh va⁠yyaggēd la⁠mmelek va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek ʼim-lə⁠ⱱadd⁠ō bəsōrāh bə⁠fiy⁠v va⁠yyēlek hālōk və⁠qārēⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the watchman called, and he informed the king, and the king said, “If he is by himself, news is in his mouth.” And he walked, walking and near.

UST The watchman called down and reported it to the king. The king said, “If he is alone, that indicates that he is bringing news.” The man who was running continued to come closer.


BSB So he called out and told the king.
§ “If he is alone,” the king replied, “he bears good news.”
§ As the first runner drew near,

OEB Then the watchman cried and told the king. And the king said, ‘If he be alone, good news are in his mouth.’ And he kept coming and was drawing near,

WEB The watchman shouted and told the king. The king said, “If he is alone, there is news in his mouth.” He came closer and closer.

NET So the watchman called out and informed the king. The king said, “If he is by himself, he brings good news.” The runner came ever closer.

LSV And the watchman calls, and declares [it] to the king, and the king says, “If [he is] by himself, tidings [are] in his mouth”; and he comes, coming on and drawing near.

FBV So he shouted down to tell the king.
¶ “If he's by himself then he's bringing good news,” the king replied.
¶ As the first runner got closer,

T4T The watchman called down and reported it to the king. The king said, “If he is alone, that indicates/means that he is bringing good news.” The man who was running continued to come closer.

LEB The sentry called and told the king, and the king said, “If he is alone, good news is in his mouth.” He kept coming closer.[fn]


?:? Literally “And he came, coming and near”

BBE And the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And the watchman cried, and told the king. And the king said: 'If he be alone, there is tidings in his mouth.' And he came apace, and drew near.

ASV And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

DRA And crying out he told the king: and the king said: If he be alone, there are good tidings in his mouth. And as he was coming apace, and drawing nearer,

YLT And the watchman calleth, and declareth to the king, and the king saith, 'If by himself, tidings [are] in his mouth;' and he cometh, coming on and drawing near.

DBY And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is news in his mouth. And he came on and drew near.

RV And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

WBS And the watchman called, and told the king. And the king said, If he is alone there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

KJB And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
  (And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. )

BB And the watchman cryed, & tolde the king. And the king sayd: If he be alone, there is tydinges in his mouth. And he came a pace, and drewe neare.
  (And the watchman cried, and tolde the king. And the king said: If he be alone, there is tidings/news in his mouth. And he came a pace, and drewe near.)

GNV And the watchman cryed, and tolde ye king. And the King said, If he be alone, he bringeth tidings. And he came apace, and drew neere.
  (And the watchman cried, and tolde ye/you_all king. And the King said, If he be alone, he bringeth tidings. And he came apace, and drew near. )

CB and cryed, and tolde the kinge. The kynge sayde: Yf he be alone, then is there good tydinges in his mouth. And as the same wente and came forth,
  (and cried, and tolde the kinge. The king said: If he be alone, then is there good tidings/news in his mouth. And as the same went and came forth,)

WYC and the spiere criede, and schewide to the kyng. And the kyng seide to hym, If he is aloone, good message is in his mouth.
  (and the spiere cried, and showed to the king. And the king said to him, If he is alone, good message is in his mouth.)

LUT Und rief und sagte es dem Könige an. Der König aber sprach: Ist er alleine, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da derselbige ging und herzukam,
  (And rief and sayse it to_him kinge an. The king but spoke: Ist he alleine, so is one gute Botschaft in seinem Munde. And there derselbige went and herzukam,)

CLV Et exclamans indicavit regi: dixitque rex: Si solus est, bonus est nuntius in ore ejus. Properante autem illo, et accedente propius,
  (And exclamans indicavit regi: dixitque rex: When/But_if solus it_is, bonus it_is nuntius in ore his. Properante however illo, and accedente propius, )

BRN And the watchman cried out, and reported to the king. And the king said, If he be alone, there are good tidings in his mouth. And the man came and drew near.

BrLXX Καὶ ἀνεβόησεν ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλε τῷ βασιλεῖ· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, εἰ μόνος ἐστὶν, εὐαγγέλια ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ· καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐγγίζων.
  (Kai aneboaʸsen ho skopos kai apaʸngeile tōi basilei; kai eipen ho basileus, ei monos estin, euangelia en tōi stomati autou; kai eporeueto poreuomenos kai engizōn. )


TSNTyndale Study Notes:

18:25 If he is alone, he has news: A solitary runner was usually a courier.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) there is news in his mouth

(Some words not found in UHB: and=he/it_called the,watchman and,told to/for=the_king and=he/it_said the=king if for=him/it=being_alone good_news in/on/at/with,mouth,his and=he/it_went to_come and,closer )

Here the king speaks of the man having a message as if the news were an object sitting in his mouth. Alternate translation: “he has news to tell us”

BI 2Sa 18:25 ©