Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The watchman called down and informed the king, and the king said, “If he’s alone, he’ll be bringing news.”
¶ As the runner got closer,
OET-LV And_he/it_called the_watchman and_told to/for_the_king and_he/it_said the_king if for_him/it_being_alone news in/on/at/with_mouth_his and_he/it_went coming and_closer.
UHB וַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ וַיַּגֵּ֣ד לַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ אִם־לְבַדּ֖וֹ בְּשׂוֹרָ֣ה בְּפִ֑יו וַיֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְקָרֵֽב׃ ‡
(vayyiqrāʼ haʦʦofeh vayyaggēd lammelek vayyoʼmer hammelek ʼim-ləⱱaddō bəsōrāh bəfiyv vayyēlek hālōk vəqārēⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνεβόησεν ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλε τῷ βασιλεῖ· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, εἰ μόνος ἐστὶν, εὐαγγέλια ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ· καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐγγίζων.
(Kai aneboaʸsen ho skopos kai apaʸngeile tōi basilei; kai eipen ho basileus, ei monos estin, euangelia en tōi stomati autou; kai eporeueto poreuomenos kai engizōn. )
BrTr And the watchman cried out, and reported to the king. And the king said, If he be alone, there are good tidings in his mouth. And the man came and drew near.
ULT And the watchman called, and he informed the king, and the king said, “If he is by himself, news is in his mouth.” And he walked, walking and near.
UST The watchman called down and reported it to the king. The king said, “If he is alone, that indicates that he is bringing news.” The man who was running continued to come closer.
BSB So he called out and told the king.
§ “If he is alone,” the king replied, “he bears good news.”
§ As the first runner drew near,
OEB Then the watchman cried and told the king. And the king said, ‘If he be alone, good news are in his mouth.’ And he kept coming and was drawing near,
WEBBE The watchman shouted and told the king. The king said, “If he is alone, there is news in his mouth.” He came closer and closer.
WMBB (Same as above)
NET So the watchman called out and informed the king. The king said, “If he is by himself, he brings good news.” The runner came ever closer.
LSV And the watchman calls, and declares [it] to the king, and the king says, “If [he is] by himself, tidings [are] in his mouth”; and he comes, coming on and drawing near.
FBV So he shouted down to tell the king.
¶ “If he's by himself then he's bringing good news,” the king replied.
¶ As the first runner got closer,
T4T The watchman called down and reported it to the king. The king said, “If he is alone, that indicates/means that he is bringing good news.” The man who was running continued to come closer.
LEB The sentry called and told the king, and the king said, “If he is alone, good news is in his mouth.” He kept coming closer.[fn]
18:25 Literally “And he came, coming and near”
BBE And the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the watchman cried, and told the king. And the king said: 'If he be alone, there is tidings in his mouth.' And he came apace, and drew near.
ASV And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
DRA And crying out he told the king: and the king said: If he be alone, there are good tidings in his mouth. And as he was coming apace, and drawing nearer,
YLT And the watchman calleth, and declareth to the king, and the king saith, 'If by himself, tidings [are] in his mouth;' and he cometh, coming on and drawing near.
Drby And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is news in his mouth. And he came on and drew near.
RV And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
Wbstr And the watchman called, and told the king. And the king said, If he is alone there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
KJB-1769 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
(And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings/news in his mouth. And he came apace, and drew near. )
KJB-1611 And the watchman cried, and told the King. And the king said, If he bee alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew neere.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the watchman cryed, & tolde the king. And the king sayd: If he be alone, there is tydinges in his mouth. And he came a pace, and drewe neare.
(And the watchman cried, and told the king. And the king said: If he be alone, there is tidings/news in his mouth. And he came a pace, and drew near.)
Gnva And the watchman cryed, and tolde ye king. And the King said, If he be alone, he bringeth tidings. And he came apace, and drew neere.
(And the watchman cried, and told ye/you_all king. And the King said, If he be alone, he bringeth/brings tidings/news. And he came apace, and drew near. )
Cvdl and cryed, and tolde the kinge. The kynge sayde: Yf he be alone, then is there good tydinges in his mouth. And as the same wente and came forth,
(and cried, and told the kinge. The king said: If he be alone, then is there good tidings/news in his mouth. And as the same went and came forth,)
Wycl and the spiere criede, and schewide to the kyng. And the kyng seide to hym, If he is aloone, good message is in his mouth.
(and the spiere cried, and showed to the king. And the king said to him, If he is alone, good message is in his mouth.)
Luth Und rief und sagte es dem Könige an. Der König aber sprach: Ist er alleine, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da derselbige ging und herzukam,
(And shouted and said it to_him kings/king an. The king but spoke: Is he alleine, so is one gute Botschaft in his Munde. And there derselbige went and herzukam,)
ClVg Et exclamans indicavit regi: dixitque rex: Si solus est, bonus est nuntius in ore ejus. Properante autem illo, et accedente propius,
(And exclamans indicavit regi: he_saidque rex: When/But_if solus it_is, bonus it_is nuntius in ore his. Properante however illo, and accedente propius, )
18:25 If he is alone, he has news: A solitary runner was usually a courier.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) there is news in his mouth
(Some words not found in UHB: and=he/it_called the,watchman and,told to/for=the_king and=he/it_said the=king if for=him/it=being_alone good_news in/on/at/with,mouth,his and=he/it_went to_come and,closer )
Here the king speaks of the man having a message as if the news were an object sitting in his mouth. Alternate translation: “he has news to tell us”