Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2 SAM 18:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 18:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The watchman called down and informed the king, and the king said, “If he’s alone, he’ll be bringing news.”
¶ As the runner got closer,

OET-LVAnd_he/it_called the_watchman and_told to/for_the_king and_he/it_said the_king if for_him/it_being_alone news in/on/at/with_mouth_of_his and_he/it_went coming and_closer.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֤א הַ⁠צֹּפֶה֙ וַ⁠יַּגֵּ֣ד לַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אִם־לְ⁠בַדּ֖⁠וֹ בְּשׂוֹרָ֣ה בְּ⁠פִ֑י⁠ו וַ⁠יֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְ⁠קָרֵֽב׃
   (va⁠yyiqrāʼ ha⁠ʦʦofeh va⁠yyaggēd la⁠mmelek va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek ʼim-lə⁠ⱱadd⁠ō bəsōrāh bə⁠fiy⁠v va⁠yyēlek hālōk və⁠qārēⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνεβόησεν ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλε τῷ βασιλεῖ· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, εἰ μόνος ἐστὶν, εὐαγγέλια ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ· καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐγγίζων.
   (Kai aneboaʸsen ho skopos kai apaʸngeile tōi basilei; kai eipen ho basileus, ei monos estin, euangelia en tōi stomati autou; kai eporeueto poreuomenos kai engizōn. )

BrTrAnd the watchman cried out, and reported to the king. And the king said, If he be alone, there are good tidings in his mouth. And the man came and drew near.

ULTAnd the watchman called, and he informed the king, and the king said, “If he is by himself, news is in his mouth.” And he walked, walking and near.

USTThe watchman called down and reported it to the king. The king said, “If he is alone, that indicates that he is bringing news.” The man who was running continued to come closer.

BSBSo [he] called out and told the king. “If he is alone the king replied, “he bears good news.” As the first runner drew near,

MSB (Same as above)


OEBThen the watchman cried and told the king. And the king said, ‘If he be alone, good news are in his mouth.’ And he kept coming and was drawing near,

WEBBEThe watchman shouted and told the king. The king said, “If he is alone, there is news in his mouth.” He came closer and closer.

WMBB (Same as above)

NETSo the watchman called out and informed the king. The king said, “If he is by himself, he brings good news.” The runner came ever closer.

LSVAnd the watchman calls, and declares [it] to the king, and the king says, “If [he is] by himself, tidings [are] in his mouth”; and he comes, coming on and drawing near.

FBVSo he shouted down to tell the king.
¶ “If he's by himself then he's bringing good news,” the king replied.
¶ As the first runner got closer,

T4TThe watchman called down and reported it to the king. The king said, “If he is alone, that indicates/means that he is bringing good news.” The man who was running continued to come closer.

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBEAnd the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSAnd the watchman cried, and told the king. And the king said: 'If he be alone, there is tidings in his mouth.' And he came apace, and drew near.

ASVAnd the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

DRAAnd crying out he told the king: and the king said: If he be alone, there are good tidings in his mouth. And as he was coming apace, and drawing nearer,

YLTAnd the watchman calleth, and declareth to the king, and the king saith, 'If by himself, tidings [are] in his mouth;' and he cometh, coming on and drawing near.

DrbyAnd the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is news in his mouth. And he came on and drew near.

RVAnd the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
   (And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings/news in his mouth. And he came apace, and drew near. )

SLTAnd the watcher will call and announce to the king. And the king will say, If alone, good news in his month. And he will go, going, and draw near.

WbstrAnd the watchman called, and told the king. And the king said, If he is alone there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

KJB-1769And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
   (And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings/news in his mouth. And he came apace, and drew near. )

KJB-1611And the watchman cried, and told the King. And the king said, If he bee alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew neere.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaAnd the watchman cryed, and tolde ye king. And the King said, If he be alone, he bringeth tidings. And he came apace, and drew neere.
   (And the watchman cried, and told ye/you_all king. And the King said, If he be alone, he bringeth/brings tidings/news. And he came apace, and drew near. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgEt exclamans indicavit regi: dixitque rex: Si solus est, bonus est nuntius in ore ejus. Properante autem illo, et accedente propius,
   (And exclamans indicavit regi: he_saidque king: When/But_if alone it_is, good/kind/gracious it_is nuntius in/into/on vocally his. Properante however illo, and accedente propius, )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

18:25 If he is alone, he has news: A solitary runner was usually a courier.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) there is news in his mouth

(Some words not found in UHB: and=he/it_called the,watchman and,told to/for=the_king and=he/it_said the=king if for=him/it=being_alone good_news in/on/at/with,mouth_of,his and=he/it_went to_come and,closer )

Here the king speaks of the man having a message as if the news were an object sitting in his mouth. Alternate translation: “he has news to tell us”

BI 2 Sam 18:25 ©