Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Even if you’d placed one thousand silver coins in my hands,” he replied, “I wouldn’t have harmed the king’s son, because we heard the king’s command with our own ears about looking out for Abshalom.
OET-LV And_he/it_said the_man to Yōʼāⱱ and_if[fn][fn] I [was]_weighing on hand_my a_thousand silver not I_will_stretch_out hand_my against the_son the_king if/because in/on/at/with_hearing_our he_commanded the_king DOM_you and_DOM ʼAⱱīshay and_DOM ʼIttay to_say protect whoever in/on/at/with_young_man in/on/at/with_ʼAⱱīshālōm.
18:12 Variant note: ו/לא: (x-qere) ’וְ/ל֨וּא’: lemma_c/3863 morph_HC/C id_10uD3 וְ/ל֨וּא
18:12 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.
UHB וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ אֶל־יוֹאָ֔ב וְל֨וּא[fn] אָנֹכִ֜י שֹׁקֵ֤ל עַל־כַּפַּי֙ אֶ֣לֶף כֶּ֔סֶף לֹֽא־אֶשְׁלַ֥ח יָדִ֖י אֶל־בֶּן־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י בְאָזְנֵ֜ינוּ צִוָּ֣ה הַמֶּ֗לֶךְ אֹ֠תְךָ וְאֶת־אֲבִישַׁ֤י וְאֶת־אִתַּי֙ לֵאמֹ֔ר שִׁמְרוּ־מִ֕י בַּנַּ֖עַר בְּאַבְשָׁלֽוֹם׃ ‡
(vayyoʼmer hāʼīsh ʼel-yōʼāⱱ vəlūʼ ʼānokiy shoqēl ˊal-kapay ʼelef keşef loʼ-ʼeshlaḩ yādiy ʼel-ben-hammelek kiy ⱱəʼāzənēynū ʦiūāh hammelek ʼotkā vəʼet-ʼₐⱱīshay vəʼet-ʼittay lēʼmor shimrū-miy bannaˊar bəʼaⱱshālōm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ולא
BrLXX Εἶπε δὲ ὁ ἀνὴρ πρὸς Ἰωὰβ, καὶ ἐγώ εἰμι ἵστημι ἐπὶ τὰς χεῖράς μου χιλίους σίκλους ἀργυρίου, οὐ μὴ ἐπιβάλω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως· ὅτι ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἐνετείλατο ὁ βασιλεύς σοι καὶ τῷ Ἀβεσσὰ καὶ τῷ Ἐθὶ, λέγων, φυλάξατέ μοι τὸ παιδάριον τὸν Ἀβεσσαλὼμ,
(Eipe de ho anaʸr pros Yōab, kai egō eimi histaʸmi epi tas ⱪeiras mou ⱪilious siklous arguriou, ou maʸ epibalō taʸn ⱪeira mou epi ton huion tou basileōs; hoti en tois ōsin haʸmōn eneteilato ho basileus soi kai tōi Abessa kai tōi Ethi, legōn, fulaxate moi to paidarion ton Abessalōm, )
BrTr And the man said to Joab, Were I even to [fn]receive a thousand shekels of silver, I would not lift my hand against the king's son; for in our ears the king charged thee and Abessa and Ethi, saying, Take care of the young man Abessalom for me,
18:12 Gr. weigh upon my nanda.
ULT And the man said to Joab, “Even if I was weighing on my palm 1,000 silver, I would not have sent out my hand to the son of the king. For in our ears the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, ‘Guard for me the young man Absalom.’
UST The man replied to Joab, “Even if you gave me a thousand pieces of silver, I would not have done anything to harm the king’s son. We all heard the king command you and Abishai and Ittai: ‘For my sake, do not harm my son Absalom!’
BSB § The man replied, “Even if a thousand shekels of silver [fn] were weighed out into my hands, I would not raise my hand against the son of the king. For we heard the king command you and Abishai and Ittai, ‘Protect the young man Absalom for my sake.[fn]’
18:12 1,000 shekels is approximately 25.1 pounds or 11.4 kilograms of silver.
18:12 A few Hebrew manuscripts, LXX, Vulgate, and Syriac; most Hebrew manuscripts Whoever you may be, protect the young man Absalom. or Let no one touch the young man Absalom.
OEB But the man said to Joab, ‘If I were to feel the weight of a thousand shekels of silver in my hand I would not put forth my hand against the king’s son, for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, “Take care of the young man Absalom.”
WEBBE The man said to Joab, “Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I still wouldn’t stretch out my hand against the king’s son; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, ‘Beware that no one touch the young man Absalom.’
WMBB (Same as above)
NET The man replied to Joab, “Even if I were receiving a thousand pieces of silver, I would not strike the king’s son! In our very presence the king gave this order to you and Abishai and Ittai, ‘Protect the young man Absalom for my sake.’
LSV And the man says to Joab, “Indeed, though I am weighing on my hand one thousand pieces of silver, I do not put forth my hand to the son of the king; for in our ears the king has charged you, and Abishai, and Ittai, saying, Observe who [is] against the youth—against Absalom;
FBV But the man replied, “Even if you gave me a thousand shekels of silver, I wouldn't hurt the king's son. We all heard the king give the order to you, Abishai, and Ittai, ‘Look after young Absalom for me.’[fn]
18:12 The Hebrew here is difficult, and is not the same as verse 5.
T4T The man replied to Joab, “Even if you gave me 1,000 pieces of silver, I would not have done anything to harm [IDM] the king’s son. We all heard the king command you and Abishai and Ittai, ‘For my sake, do not harm my son Absalom!’
LEB The man said to Joab, “Even if I felt the weight[fn] of a thousand pieces of silver in my palms, I would not have sent my hand against the son of the king, for in our ears the king commanded you and Abishai and Ittai, ‘Whoever you may be, protect the young man Absalom.’
18:12 Literally “I am not weighing out on my palms”
BBE And the man said to Joab, Even if you gave me a thousand bits of silver, I would not put out my hand against the king's son: for in our hearing the king gave orders to you and Abishai and Ittai, saying, Take care that the young man Absalom is not touched.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the man said unto Joab: 'Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying: Beware that none touch the young man Absalom.
ASV And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
DRA And he said to Joab: If thou wouldst have paid down in my hands a thousand pieces of silver, I would not lay my hands upon the king’s son: for in our hearing he king charged thee, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom.
YLT And the man saith unto Joab, 'Yea, though I am weighing on my hand a thousand silverlings, I do not put forth my hand unto the son of the king; for in our ears hath the king charged thee, and Abishai, and Ittai, saying, Observe ye who [is] against the youth — against Absalom;
Drby And the man said to Joab, Though I should receive a thousand silver pieces in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Take care, whoever it be [of you], of the young man Absalom.
RV And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand pieces of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
Wbstr And the man said to Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
KJB-1769 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.[fn][fn]
(And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee/you and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. )
KJB-1611 [fn][fn]And the man saide vnto Ioab, Though I should receiue a thousand shekels of siluer in mine hand, yet would I not put foorth mine hand against the Kings sonne: for in our hearing the King charged thee, and Abishai, and Ittai, saying, Beware that none touch the yong man Absalom.
(And the man said unto Yoab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the Kings son: for in our hearing the King charged thee/you, and Abishai, and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.)
Bshps The man sayd vnto Ioab: Though I should receaue a thousande sicles of siluer in myne hande, yet woulde I not stretche out myne hand against ye kinges sonne: For we heard with our eares when the king charged thee, & Abisai, and Ithai, saying: Beware that none touche the young man Absalom.
(The man said unto Yoab: Though I should receive a thousand sicles of silver in mine hand, yet would I not stretche out mine hand against ye/you_all kings son: For we heard with our ears when the king charged thee/you, and Abisai, and Ithai, saying: Beware that none touch the young man Absalom.)
Gnva Then the man saide vnto Ioab, Though I should receiue a thousande shekels of siluer in mine hande, yet woulde I not lay mine hande vpon the Kings sonne: for in our hearing the King charged thee, and Abishai, and Ittai, saying, Beware, least any touche the yong man Absalom.
(Then the man said unto Yoab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not lay mine hand upon the Kings son: for in our hearing the King charged thee/you, and Abishai, and Ittai, saying, Beware, least any touch the young man Absalom. )
Cvdl The man sayde vnto Ioab: Yf thou haddest weyed me a thousande syluerlynges in my handes, yet wolde I not haue layed my handes on the kynges sonne. For the kynge commaunded the and Abisai and Ithai before oure eares, and sayde: Kepe me the yonge man Absalom.
(The man said unto Yoab: If thou/you haddest weyed me a thousand silverlynges in my hands, yet would I not have laid my hands on the kings son. For the king commanded the and Abisai and Ithai before our ears, and said: Kepe me the young man Absalom.)
Wyc And he seide to Joab, Thouy thou paiedist in myn hondis a thousynde platis of siluer, Y nolde sende myn hond in to the sone of the king; for the while we herden, the kyng comaundide to thee, and to Abisai, and to Ethai, and seide, Kepe ye to me the child Absolon.
(And he said to Yoab, Thouy thou/you paiedist in mine hands a thousand platis of silver, I nolde send mine hand in to the son of the king; for the while we heard, the king commanded to thee/you, and to Abisai, and to Ethai, and said, Kepe ye/you_all to me the child Absolon.)
Luth Der Mann sprach zu Joab: Wenn du mir tausend Silberlinge in meine Hand gewogen hättest, so wollte ich dennoch meine Hand nicht an des Königs Sohn gelegt haben. Denn der König gebot dir und Abisai und Ithai vor unsern Ohren und sprach: Hütet euch, daß nicht jemand dem Knaben Absalom (Leid tue)!
(The man spoke to Yoab: When you to_me tausend Silberlinge in my hand gewogen hättest, so wanted I dennoch my hand not at the kings son gelegt have. Because the/of_the king gebot you/to_you and Abisai and Ithai before/in_front_of unsern ears and spoke: Hütet you, that not someone to_him Knaben Absalom (sorrow tue)!)
ClVg Qui dixit ad Joab: Si appenderes in manibus meis mille argenteos, nequaquam mitterem manum meam in filium regis: audientibus enim nobis præcepit rex tibi, et Abisai, et Ethai, dicens: Custodite mihi puerum Absalom.
(Who he_said to Yoab: When/But_if appenderes in manibus meis a_thousand argenteos, nequaquam mitterem hand meam in son king: audientibus because us ordered king tibi, and Abisai, and Ethai, saying: Custodite to_me puerum Absalom. )
Note 1 topic: translate-bmoney
(Occurrence 0) a thousand silver shekels
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in/on/at/with,hearing,our commanded the=king DOM,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? in/on/at/with,young_man in/on/at/with,Absalom )
“1,000 silver shekels.” This can be stated in modern units. Alternate translation: “1,000 silver coins” or “11 kilograms of silver”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) would not have reached out my hand against the king’s son
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in/on/at/with,hearing,our commanded the=king DOM,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? in/on/at/with,young_man in/on/at/with,Absalom )
The phrase “reached out my hand” means to attack. Alternate translation: “would not have attacked the king’s son”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) No one must touch
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in/on/at/with,hearing,our commanded the=king DOM,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? in/on/at/with,young_man in/on/at/with,Absalom )
Here “touching” refers to “harming.” Alternate translation: “No none must harm” or “Do not harm”