Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Even if you’d placed one thousand silver coins in my hands,” he replied, “I wouldn’t have harmed the king’s son, because we heard the king’s command with our own ears about looking out for Abshalom.
OET-LV And_he/it_said the_man to Yōʼāⱱ and_if[fn][fn] I was_weighing on hand_of_my a_thousand silver not I_will_stretch_out hand_of_my against the_son_of the_king if/because in/on/at/with_hearing_of_our he_commanded the_king DOM_you and_DOM ʼAⱱīshay and_DOM ʼIttay to_say protect whoever in/on/at/with_young_man in/on/at/with_ʼAⱱīshālōm.
18:12 OSHB variant note: ו/לא: (x-qere) ’וְ/ל֨וּא’: lemma_c/3863 morph_HC/C id_10uD3 וְ/ל֨וּא
18:12 OSHB note: We read one or more consonants in L differently from BHS.
UHB וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ אֶל־יוֹאָ֔ב וְל֨וּא [fn] אָנֹכִ֜י שֹׁקֵ֤ל עַל־כַּפַּי֙ אֶ֣לֶף כֶּ֔סֶף לֹֽא־אֶשְׁלַ֥ח יָדִ֖י אֶל־בֶּן־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י בְאָזְנֵ֜ינוּ צִוָּ֣ה הַמֶּ֗לֶךְ אֹ֠תְךָ וְאֶת־אֲבִישַׁ֤י וְאֶת־אִתַּי֙ לֵאמֹ֔ר שִׁמְרוּ־מִ֕י בַּנַּ֖עַר בְּאַבְשָׁלֽוֹם׃ ‡
(vayyoʼmer hāʼīsh ʼel-yōʼāⱱ vəlūʼ ʼānokiy shoqēl ˊal-kapay ʼelef keşef loʼ-ʼeshlaḩ yādiy ʼel-ben-hammelek kiy ⱱəʼāzənēynū ʦiūāh hammelek ʼotkā vəʼet-ʼₐⱱīshay vəʼet-ʼittay lēʼmor shimrū-miy bannaˊar bəʼaⱱshālōm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ולא
BrLXX Εἶπε δὲ ὁ ἀνὴρ πρὸς Ἰωὰβ, καὶ ἐγώ εἰμι ἵστημι ἐπὶ τὰς χεῖράς μου χιλίους σίκλους ἀργυρίου, οὐ μὴ ἐπιβάλω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως· ὅτι ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἐνετείλατο ὁ βασιλεύς σοι καὶ τῷ Ἀβεσσὰ καὶ τῷ Ἐθὶ, λέγων, φυλάξατέ μοι τὸ παιδάριον τὸν Ἀβεσσαλὼμ,
(Eipe de ho anaʸr pros Yōab, kai egō eimi histaʸmi epi tas ⱪeiras mou ⱪilious siklous arguriou, ou maʸ epibalō taʸn ⱪeira mou epi ton huion tou basileōs; hoti en tois ōsin haʸmōn eneteilato ho basileus soi kai tōi Abessa kai tōi Ethi, legōn, fulaxate moi to paidarion ton Abessalōm, )
BrTr And the man said to Joab, Were I even to [fn]receive a thousand shekels of silver, I would not lift my hand against the king's son; for in our ears the king charged thee and Abessa and Ethi, saying, Take care of the young man Abessalom for me,
18:12 Gr. weigh upon my nanda.
ULT And the man said to Joab, “Even if I was weighing on my palm 1,000 silver, I would not have sent out my hand to the son of the king. For in our ears the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, ‘Guard for me the young man Absalom.’
UST The man replied to Joab, “Even if you gave me a thousand pieces of silver, I would not have done anything to harm the king’s son. We all heard the king command you and Abishai and Ittai: ‘For my sake, do not harm my son Absalom!’
BSB The man replied “Even if a thousand [shekels] of silver[fn] were weighed out into my hands, I would not raise my hand against the son of the king. For we heard the king command you and Abishai and Ittai, ‘Protect the young man Absalom [for my sake].[fn]’
18:12 1,000 shekels is approximately 25.1 pounds or 11.4 kilograms of silver.
18:12 A few Hebrew manuscripts, LXX, Vulgate, and Syriac; most Hebrew manuscripts Whoever you may be, protect the young man Absalom. or Let no one touch the young man Absalom.
MSB (Same as above including footnotes)
OEB But the man said to Joab, ‘If I were to feel the weight of a thousand shekels of silver in my hand I would not put forth my hand against the king’s son, for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, “Take care of the young man Absalom.”
WEBBE The man said to Joab, “Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I still wouldn’t stretch out my hand against the king’s son; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, ‘Beware that no one touch the young man Absalom.’
WMBB (Same as above)
NET The man replied to Joab, “Even if I were receiving a thousand pieces of silver, I would not strike the king’s son! In our very presence the king gave this order to you and Abishai and Ittai, ‘Protect the young man Absalom for my sake.’
LSV And the man says to Joab, “Indeed, though I am weighing on my hand one thousand pieces of silver, I do not put forth my hand to the son of the king; for in our ears the king has charged you, and Abishai, and Ittai, saying, Observe who [is] against the youth—against Absalom;
FBV But the man replied, “Even if you gave me a thousand shekels of silver, I wouldn't hurt the king's son. We all heard the king give the order to you, Abishai, and Ittai, ‘Look after young Absalom for me.’[fn]
18:12 The Hebrew here is difficult, and is not the same as verse 5.
T4T The man replied to Joab, “Even if you gave me 1,000 pieces of silver, I would not have done anything to harm [IDM] the king’s son. We all heard the king command you and Abishai and Ittai, ‘For my sake, do not harm my son Absalom!’
LEB No LEB 2 SAM book available
BBE And the man said to Joab, Even if you gave me a thousand bits of silver, I would not put out my hand against the king's son: for in our hearing the king gave orders to you and Abishai and Ittai, saying, Take care that the young man Absalom is not touched.
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS And the man said unto Joab: 'Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying: Beware that none touch the young man Absalom.
ASV And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
DRA And he said to Joab: If thou wouldst have paid down in my hands a thousand pieces of silver, I would not lay my hands upon the king’s son: for in our hearing he king charged thee, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom.
YLT And the man saith unto Joab, 'Yea, though I am weighing on my hand a thousand silverlings, I do not put forth my hand unto the son of the king; for in our ears hath the king charged thee, and Abishai, and Ittai, saying, Observe ye who [is] against the youth — against Absalom;
Drby And the man said to Joab, Though I should receive a thousand silver pieces in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Take care, whoever it be [of you], of the young man Absalom.
RV And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand pieces of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
(And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand pieces of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee/you and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. )
SLT And the man will say to Joab, And not I weighing upon my hand a thousand of silver, I will not stretch forth my hand against the king’s son, for in our ears, the king commanded thee and Abishai and Ittai, saying, Watch for me over the boy, over Absalom.
Wbstr And the man said to Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
KJB-1769 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.[fn][fn]
(And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee/you and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. )
KJB-1611 [fn][fn]And the man saide vnto Ioab, Though I should receiue a thousand shekels of siluer in mine hand, yet would I not put foorth mine hand against the Kings sonne: for in our hearing the King charged thee, and Abishai, and Ittai, saying, Beware that none touch the yong man Absalom.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps No Bshps 2 SAM book available
Gnva Then the man saide vnto Ioab, Though I should receiue a thousande shekels of siluer in mine hande, yet woulde I not lay mine hande vpon the Kings sonne: for in our hearing the King charged thee, and Abishai, and Ittai, saying, Beware, least any touche the yong man Absalom.
(Then the man said unto Yoab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not lay mine hand upon the Kings son: for in our hearing the King charged thee/you, and Abishai, and Ittai, saying, Beware, least any touch the young man Absalom. )
Cvdl No Cvdl 2 SAM book available
Wycl No Wycl 2 SAM book available
Luth No Luth 2 SAM book available
ClVg Qui dixit ad Joab: Si appenderes in manibus meis mille argenteos, nequaquam mitterem manum meam in filium regis: audientibus enim nobis præcepit rex tibi, et Abisai, et Ethai, dicens: Custodite mihi puerum Absalom.
(Who he_said to Yoab: When/But_if appenderes in/into/on hands mine a_thousand argenteos, nequaquam sendrem hand of_mine in/into/on son king: listenentibus because us ordered king to_you, and Abisai, and Ethai, saying: Keepte to_me childum Absalom. )
RP-GNT No RP-GNT 2 SAM book available
Note 1 topic: translate-bmoney
(Occurrence 0) a thousand silver shekels
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand_of,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand_of,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in/on/at/with,hearing_of,our commanded the=king DOM,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? in/on/at/with,young_man in/on/at/with,Absalom )
“1,000 silver shekels.” This can be stated in modern units. Alternate translation: “1,000 silver coins” or “11 kilograms of silver”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) would not have reached out my hand against the king’s son
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand_of,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand_of,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in/on/at/with,hearing_of,our commanded the=king DOM,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? in/on/at/with,young_man in/on/at/with,Absalom )
The phrase “reached out my hand” means to attack. Alternate translation: “would not have attacked the king’s son”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) No one must touch
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand_of,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand_of,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in/on/at/with,hearing_of,our commanded the=king DOM,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? in/on/at/with,young_man in/on/at/with,Absalom )
Here “touching” refers to “harming.” Alternate translation: “No none must harm” or “Do not harm”