Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV how it_has_become like_whore a_town faithful full of_justice righteousness it_lodged in/on/at/with_her and_now murderers.
UHB אֵיכָה֙ הָיְתָ֣ה לְזוֹנָ֔ה קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָ֑ה מְלֵאֲתִ֣י מִשְׁפָּ֗ט צֶ֛דֶק יָלִ֥ין בָּ֖הּ וְעַתָּ֥ה מְרַצְּחִֽים׃ ‡
(ʼēykāh hāyətāh ləzōnāh qiryāh neʼₑmānāh məlēʼₐtiy mishəpāţ ʦedeq yāliyn bāh vəˊattāh məraʦʦəḩiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ⇔ How the faithful city
⇔ has become a prostitute!
⇔ She who was full of justice—
⇔ righteousness lodged in her,
⇔ but now, murderers.
UST At one time you people of Jerusalem faithfully worshiped only Yahweh,
⇔ but now you have become like prostitutes who are not faithful to any husband.
⇔ The people there always acted justly and righteously,
⇔ but now your city is full of murderers.
BSB ⇔ See how the faithful city has become a harlot!
⇔ She once was full of justice;
⇔ righteousness resided within her,
⇔ but now only murderers!
OEB Alas! How the once faithful city
⇔ has become a prostitute.
⇔ She who was once full of justice,
⇔ where righteousness resided,
WEB ⇔ How the faithful city has become a prostitute!
⇔ She was full of justice.
⇔ Righteousness lodged in her,
⇔ but now there are murderers.
NET How tragic that the once-faithful city
⇔ has become a prostitute!
⇔ She was once a center of justice,
⇔ fairness resided in her,
⇔ but now only murderers.
LSV How has a faithful city become a harlot? I have filled it [with] judgment,
Righteousness lodges in it—now murderers.
FBV The city that used to be faithful has turned into a prostitute! Once she operated on principles of justice and followed what was right, but now only murderers live there.
T4T “You people of Jerusalem previously faithfully worshiped only me,
⇔ but now you have become like [MET] prostitutes who are not faithful to any husband.
⇔ Previously, people there always acted justly/fairly and righteously,
⇔ but now your city is full of murderers.
LEB • Full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers.
BBE The upright town has become untrue; there was a time when her judges gave right decisions, when righteousness had a resting-place in her, but now she is full of those who take men's lives.
MOF No MOF ISA book available
JPS How is the faithful city become a harlot! She that was full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers.
ASV How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.
DRA How is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers.
YLT How hath a faithful city become a harlot? I have filled it [with] judgment, Righteousness lodgeth in it — now murderers.
DBY How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness used to lodge in it, but now murderers.
RV How is the faithful city become an harlot! she that was full of judgment! righteousness lodged in her, but now murderers.
WBS How is the faithful city become a harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
KJB ¶ How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
BB Howe happeneth it then that the righteous citie which was full of equitie, is become vnfaythfull as a whore? Righteousnesse dwelt in it, but nowe murtherers.
(How happeneth it then that the righteous city which was full of equitie, is become unfaythfull as a whore? Righteousnesse dwelt in it, but now murtherers.)
GNV Howe is the faithfull citie become an harlot? it was full of iudgement, and iustice lodged therein, but now they are murtherers.
(How is the faithfull city become an harlot? it was full of judgement, and iustice lodged therein, but now they are murtherers. )
CB How happeneth it then that the rightuous citie (which was full of equite) is become vnfaithfull as an whore? rightuousnes dwelt in it, but now murthur.
(How happeneth it then that the rightuous city (which was full of equite) is become unfaithfull as an whore? rightuousnes dwelt in it, but now murthur.)
WYC Hou is the feithful citee ful of dom maad an hoore? riytfulnesse dwellide ther ynne; but now menquelleris dwellen ther ynne.
(How is the faithful city full of dom made an hoore? riytfulnesse dwelled/dwelt there ynne; but now menquelleris dwellen there ynne.)
LUT Wie gehet das zu, daß die fromme Stadt zur Hure worden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnete drinnen, nun aber Mörder.
(How gehet the zu, that the fromme city zur Hure worden ist? They/She was voll Rechts, Gerechtigkeit wohnete drinnen, now but Mörder.)
CLV Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena judicii? justitia habitavit in ea, nunc autem homicidæ.[fn]
(Quomodo facts it_is meretrix civitas fidelis, plena yudicii? justitia habitavit in ea, now however homicidæ.)
1.21 Justitia. ID. Justitia, in Hebræo sedek quod magis justum significat, ut intelligamus Dominum commoratum ea, de quo: Justus autem, quid fecit? quod in Ezechiele per Oolibam significatur, quod interpretatur tabernaculum, vel tabernaculum meum in ea.
1.21 Yustitia. ID. Yustitia, in Hebræo sedek that magis justum significat, as intelligamus Dominum commoratum ea, about quo: Yustus autem, quid fecit? that in Ezechiele per Oolibam significatur, that interpretatur tabernaculum, or tabernaculum mine in ea.
BRN How has the faithful city Sion, once full of judgment, become a harlot! wherein righteousness lodged, but now murderers.
BrLXX Πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιὼν πλήρης κρίσεως; ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ, νῦν δὲ φονευταί.
(Pōs egeneto pornaʸ polis pistaʸ Siōn plaʸraʸs kriseōs? en haʸ dikaiosunaʸ ekoimaʸthaʸ en autaʸ, nun de foneutai. )
1:21 The image of Jerusalem as a prostitute represents Judah’s unfaithfulness to God (see Jer 3:6-14; Ezek 16:25-26; Hos 1–3).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) How the faithful city
(Some words not found in UHB: how she/it_was like,whore city faithful full_of justice righteousness lodged in/on/at/with,her and=now murderers )
This exclamation shows Isaiah’s anger and sadness about the people of Jerusalem. Alternate translation: “See how the people of Jerusalem, who had been faithful to God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) has become a prostitute
(Some words not found in UHB: how she/it_was like,whore city faithful full_of justice righteousness lodged in/on/at/with,her and=now murderers )
Isaiah compared the people to a woman who is not loyal to her husband but who sleeps with other men for money. The people were no longer loyal to God but were worshiping false gods. Alternate translation: “acts like a prostitute”
Note 4 topic: writing-pronouns
(Occurrence 0) but now she is full of murderers
(Some words not found in UHB: how she/it_was like,whore city faithful full_of justice righteousness lodged in/on/at/with,her and=now murderers )
The pronoun “she” refers to the city of Jerusalem. In this culture, it was conventional to refer to cities with feminine pronouns. In your translation, use whatever pronoun would be natural. Alternate translation: “it was full”