Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 1:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)How did the faithful city become a prostitute?
 ⇔ She who was full of justice
 ⇔ with righteousness embedded in her,
 ⇔ but now ended up as murderers.OET logo mark

OET-LVhow it_has_become (into)_a_prostitute a_town faithful full_of justice righteousness it_lodged in_it and_now murderers.
OET logo mark

UHBאֵיכָה֙ הָיְתָ֣ה לְ⁠זוֹנָ֔ה קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָ֑ה מְלֵאֲתִ֣י מִשְׁפָּ֗ט צֶ֛דֶק יָלִ֥ין בָּ֖⁠הּ וְ⁠עַתָּ֥ה מְרַצְּחִֽים׃
   (ʼēykāh hāyətāh lə⁠zōnāh qiryāh neʼₑmānāh məlēʼₐtiy mishpāţ ʦedeq yālin bā⁠h və⁠ˊattāh məraʦʦəḩim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιὼν πλήρης κρίσεως; ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ, νῦν δὲ φονευταί.
   (Pōs egeneto pornaʸ polis pistaʸ Siōn plaʸraʸs kriseōs; en haʸ dikaiosunaʸ ekoimaʸthaʸ en autaʸ, nun de foneutai.)

BrTrHow has the faithful city Sion, once full of judgment, become a harlot! wherein righteousness lodged, but now murderers.


ULT  ⇔ How the attested city has become a prostitute!
 ⇔ It was full of justice;
 ⇔ righteousness lodged in it;
 ⇔ but now, murderers.

UST  ⇔ The people of Jerusalem have changed so much!
 ⇔ They used to worship Yahweh faithfully,
 ⇔ but now they worship many different gods.
 ⇔ They are acting the way a prostitute does.
 ⇔ In that city, people formerly treated one another fairly and did what was right.
 ⇔ But now, they commit murder.

BSB[See] how the faithful city has become a harlot!
 ⇔ She once was full of justice;
 ⇔ righteousness resided within her,
 ⇔ but now only murderers!

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBE  ⇔ How the faithful city has become a prostitute!
 ⇔ She was full of justice.
 ⇔ Righteousness lodged in her,
 ⇔ but now there are murderers.

WMBB (Same as above)

NETHow tragic that the once-faithful city
 ⇔ has become a prostitute!
 ⇔ She was once a center of justice,
 ⇔ fairness resided in her,
 ⇔ but now only murderers.

LSVHow has a faithful city become a harlot? I have filled it [with] judgment,
Righteousness lodges in it—now murderers.

FBVThe city that used to be faithful has turned into a prostitute! Once she operated on principles of justice and followed what was right, but now only murderers live there.

T4TYou people of Jerusalem previously faithfully worshiped only me,
 ⇔ but now you have become like [MET] prostitutes who are not faithful to any husband.
 ⇔ Previously, people there always acted justly/fairly and righteously,
 ⇔ but now your city is full of murderers.

LEB  • How has a faithful city become like a whore?
  • Full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers.

BBEThe upright town has become untrue; there was a time when her judges gave right decisions, when righteousness had a resting-place in her, but now she is full of those who take men's lives.

MoffNo Moff ISA book available

JPSHow is the faithful city become a harlot! She that was full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers.

ASVHow is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.

DRAHow is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers.

YLTHow hath a faithful city become a harlot? I have filled it [with] judgment, Righteousness lodgeth in it — now murderers.

DrbyHow is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness used to lodge in it, but now murderers.

RVHow is the faithful city become an harlot! she that was full of judgment! righteousness lodged in her, but now murderers.
   (How is the faithful city become an harlot! she that was full of judgement! righteousness lodged in her, but now murderers.)

SLTHow was the faithful city for a harlot! I filled with judgment; justice will lodge in her; and now they are killing.

WbstrHow is the faithful city become a harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.

KJB-1769¶ How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
   (¶ How is the faithful city become an harlot! it was full of judgement; righteousness lodged in it; but now murderers.)

KJB-1611¶ Howe is the faithfull citie become an harlot? it was full of iudgement, righteousnesse lodged in it; but now murtherers.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHowe happeneth it then that the righteous citie which was full of equitie, is become vnfaythfull as a whore? Righteousnesse dwelt in it, but nowe murtherers.
   (How happeneth it then that the righteous city which was full of equity, is become unfaythfull as a whore? Righteousness dwelt in it, but now murderers.)

GnvaHowe is the faithfull citie become an harlot? it was full of iudgement, and iustice lodged therein, but now they are murtherers.
   (How is the faithful city become an harlot? it was full of judgement, and justice lodged therein, but now they are murderers.)

CvdlHow happeneth it then that the rightuous citie (which was full of equite) is become vnfaithfull as an whore? rightuousnes dwelt in it, but now murthur.
   (How happeneth it then that the righteous city (which was full of equity) is become unfaithful as an whore? righteousness dwelt in it, but now murder.)

WyclHou is the feithful citee ful of dom maad an hoore? riytfulnesse dwellide ther ynne; but now menquelleris dwellen ther ynne.
   (How is the faithful city full of judgement made an whore? rightfulness/righteousness dwelled/dwelt therein; but now menquelleris dwell therein.)

LuthWie gehet das zu, daß die fromme Stadt zur Hure worden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnete drinnen, nun aber Mörder.
   (How goes the to/for, that the pious/devout city to/for whore(n) been is? They/She what/which full/whole law/rights, justice lived/resided inside, now but murderer.)

ClVgQuomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena judicii? justitia habitavit in ea, nunc autem homicidæ.[fn]
   (How/In_what_manner facts it_is prostitute city faithful, full judgement? justice he_lived in/into/on them, now however homicidæ.)


1.21 Justitia. ID. Justitia, in Hebræo sedek quod magis justum significat, ut intelligamus Dominum commoratum ea, de quo: Justus autem, quid fecit? quod in Ezechiele per Oolibam significatur, quod interpretatur tabernaculum, vel tabernaculum meum in ea.


1.21 Justice. ID. Justice, in/into/on Hebrew sedek that more just means, as let_us_understand the_Master commoratum them, from/about quo: Just however, what he_did? that in/into/on Ezechiele through Oolibam is_indicated, that interprets tabernacle, or tabernacle mine in/into/on them.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

אֵיכָה֙ הָיְתָ֣ה לְ⁠זוֹנָ֔ה קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָ֑ה

how she/it_was (into)_a,prostitute city faithful

Isaiah is using the word How to express a strong feeling of grief and dismay. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. If not, you could say what Isaiah was feeling, or you could say what made him grieve. Alternate translation: [It grieves me that the faithful city has become a prostitute]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הָיְתָ֣ה לְ⁠זוֹנָ֔ה

she/it_was (into)_a,prostitute

Isaiah is speaking as if the city of Jerusalem were a prostitute who had abandoned faithful commitment. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [has become unfaithful]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִשְׁפָּ֗ט צֶ֛דֶק

justice righteousness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of justice and righteousness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [what is just; what is right]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

צֶ֛דֶק יָלִ֥ין בָּ֖⁠הּ

righteousness lodged in,it

Isaiah is speaking of righteousness as if it were a living thing that could lodge in the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people acted righteously in her]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠עַתָּ֥ה מְרַצְּחִֽים

and=now murderers

Isaiah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [but now murderers dwell in her]

BI Isa 1:21 ©