Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 1:21 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVhow it_has_become like_whore a_town faithful full of_justice righteousness it_lodged in/on/at/with_her and_now murderers.

UHBאֵיכָה֙ הָיְתָ֣ה לְ⁠זוֹנָ֔ה קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָ֑ה מְלֵאֲתִ֣י מִשְׁפָּ֗ט צֶ֛דֶק יָלִ֥ין בָּ֖⁠הּ וְ⁠עַתָּ֥ה מְרַצְּחִֽים׃ 
   (ʼēykāh hāyətāh lə⁠zōnāh qiryāh neʼₑmānāh məlēʼₐtiy mishəpāţ ʦedeq yāliyn bā⁠h və⁠ˊattāh məraʦʦəḩiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ How the faithful city
⇔  has become a prostitute!
 ⇔  She who was full of justice—
⇔  righteousness lodged in her,
⇔  but now, murderers.

UST At one time you people of Jerusalem faithfully worshiped only Yahweh,
⇔ but now you have become like prostitutes who are not faithful to any husband.
 ⇔ The people there always acted justly and righteously,
⇔ but now your city is full of murderers.


BSB  ⇔ See how the faithful city has become a harlot!
⇔ She once was full of justice;
 ⇔ righteousness resided within her,
⇔ but now only murderers!

OEB Alas! How the once faithful city
⇔ has become a prostitute.
 ⇔ She who was once full of justice,
⇔ where righteousness resided,

WEB  ⇔ How the faithful city has become a prostitute!
⇔ She was full of justice.
 ⇔ Righteousness lodged in her,
⇔ but now there are murderers.

NET How tragic that the once-faithful city
 ⇔ has become a prostitute!
 ⇔ She was once a center of justice,
 ⇔ fairness resided in her,
 ⇔ but now only murderers.

LSV How has a faithful city become a harlot? I have filled it [with] judgment,
Righteousness lodges in it—now murderers.

FBV The city that used to be faithful has turned into a prostitute! Once she operated on principles of justice and followed what was right, but now only murderers live there.

T4T “You people of Jerusalem previously faithfully worshiped only me,
⇔ but now you have become like [MET] prostitutes who are not faithful to any husband.
 ⇔ Previously, people there always acted justly/fairly and righteously,
⇔ but now your city is full of murderers.

LEB• Full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers.

BBE The upright town has become untrue; there was a time when her judges gave right decisions, when righteousness had a resting-place in her, but now she is full of those who take men's lives.

MOFNo MOF ISA book available

JPS How is the faithful city become a harlot! She that was full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers.

ASV How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.

DRA How is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers.

YLT How hath a faithful city become a harlot? I have filled it [with] judgment, Righteousness lodgeth in it — now murderers.

DBY How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness used to lodge in it, but now murderers.

RV How is the faithful city become an harlot! she that was full of judgment! righteousness lodged in her, but now murderers.

WBS How is the faithful city become a harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.

KJB ¶ How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.

BB Howe happeneth it then that the righteous citie which was full of equitie, is become vnfaythfull as a whore? Righteousnesse dwelt in it, but nowe murtherers.
  (How happeneth it then that the righteous city which was full of equitie, is become unfaythfull as a whore? Righteousnesse dwelt in it, but now murtherers.)

GNV Howe is the faithfull citie become an harlot? it was full of iudgement, and iustice lodged therein, but now they are murtherers.
  (How is the faithfull city become an harlot? it was full of judgement, and iustice lodged therein, but now they are murtherers. )

CB How happeneth it then that the rightuous citie (which was full of equite) is become vnfaithfull as an whore? rightuousnes dwelt in it, but now murthur.
  (How happeneth it then that the rightuous city (which was full of equite) is become unfaithfull as an whore? rightuousnes dwelt in it, but now murthur.)

WYC Hou is the feithful citee ful of dom maad an hoore? riytfulnesse dwellide ther ynne; but now menquelleris dwellen ther ynne.
  (How is the faithful city full of dom made an hoore? riytfulnesse dwelled/dwelt there ynne; but now menquelleris dwellen there ynne.)

LUT Wie gehet das zu, daß die fromme Stadt zur Hure worden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnete drinnen, nun aber Mörder.
  (How gehet the zu, that the fromme city zur Hure worden ist? They/She was voll Rechts, Gerechtigkeit wohnete drinnen, now but Mörder.)

CLV Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena judicii? justitia habitavit in ea, nunc autem homicidæ.[fn]
  (Quomodo facts it_is meretrix civitas fidelis, plena yudicii? justitia habitavit in ea, now however homicidæ.)


1.21 Justitia. ID. Justitia, in Hebræo sedek quod magis justum significat, ut intelligamus Dominum commoratum ea, de quo: Justus autem, quid fecit? quod in Ezechiele per Oolibam significatur, quod interpretatur tabernaculum, vel tabernaculum meum in ea.


1.21 Yustitia. ID. Yustitia, in Hebræo sedek that magis justum significat, as intelligamus Dominum commoratum ea, about quo: Yustus autem, quid fecit? that in Ezechiele per Oolibam significatur, that interpretatur tabernaculum, or tabernaculum mine in ea.

BRN How has the faithful city Sion, once full of judgment, become a harlot! wherein righteousness lodged, but now murderers.

BrLXX Πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιὼν πλήρης κρίσεως; ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ, νῦν δὲ φονευταί.
  (Pōs egeneto pornaʸ polis pistaʸ Siōn plaʸraʸs kriseōs? en haʸ dikaiosunaʸ ekoimaʸthaʸ en autaʸ, nun de foneutai. )


TSNTyndale Study Notes:

1:21 The image of Jerusalem as a prostitute represents Judah’s unfaithfulness to God (see Jer 3:6-14; Ezek 16:25-26; Hos 1–3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) How the faithful city

(Some words not found in UHB: how she/it_was like,whore city faithful full_of justice righteousness lodged in/on/at/with,her and=now murderers )

This exclamation shows Isaiah’s anger and sadness about the people of Jerusalem. Alternate translation: “See how the people of Jerusalem, who had been faithful to God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) has become a prostitute

(Some words not found in UHB: how she/it_was like,whore city faithful full_of justice righteousness lodged in/on/at/with,her and=now murderers )

Isaiah compared the people to a woman who is not loyal to her husband but who sleeps with other men for money. The people were no longer loyal to God but were worshiping false gods. Alternate translation: “acts like a prostitute”

Note 4 topic: writing-pronouns

(Occurrence 0) but now she is full of murderers

(Some words not found in UHB: how she/it_was like,whore city faithful full_of justice righteousness lodged in/on/at/with,her and=now murderers )

The pronoun “she” refers to the city of Jerusalem. In this culture, it was conventional to refer to cities with feminine pronouns. In your translation, use whatever pronoun would be natural. Alternate translation: “it was full”

BI Isa 1:21 ©