Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Men, brothers, sons of_the_descent of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and you_all among you_all revering the god, to_us the message of_ the this _salvation was_sent_away.
OET (OET-RV) “Men, brothers, descendants of Abraham and others here who revere God, the teaching about this salvation has been sent to us.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν
men brothers sons ˱of˲_/the/_descent ˱of˲_Abraham and you_all among you_all revering ¬the God
Paul is using an idiomatic form of address. Alternate translation: [My brothers—my fellow sons of the family of Abraham—and you others who fear God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν
brothers sons ˱of˲_/the/_descent ˱of˲_Abraham and you_all among you_all revering ¬the God
Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: [My fellow believers]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοὶ
sons
Paul is using the term sons to mean “descendants.” Alternate translation: [descendants]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
Here the word us includes Paul and his entire audience in the synagogue, so use the inclusive form of that word if your language marks this distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη
the word ¬the ˱of˲_salvation this /was/_sent_away
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is clear from the context that this was God. Alternate translation: [God has sent the word about this salvation]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος
the word
Paul is using the term word to mean the message that God sent about Jesus by using words. Alternate translation: [the message]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς σωτηρίας ταύτης
¬the ˱of˲_salvation this
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how God is saving people]
13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).
OET (OET-LV) Men, brothers, sons of_the_descent of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and you_all among you_all revering the god, to_us the message of_ the this _salvation was_sent_away.
OET (OET-RV) “Men, brothers, descendants of Abraham and others here who revere God, the teaching about this salvation has been sent to us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.