Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Men, brothers, descendants of Abraham and others here who revere God, the teaching about this salvation has been sent to us.
OET-LV Men, brothers, sons of_the_descent of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and you_all among you_all revering the god, to_us the message of_ the this _salvation was_sent_away.
SR-GNT Ἄνδρες, ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν ˚Θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη. ‡
(Andres, adelfoi, huioi genous Abraʼam, kai hoi en humin foboumenoi ton ˚Theon, haʸmin ho logos taʸs sōtaʸrias tautaʸs exapestalaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Men, brothers, sons of the family of Abraham, and the ones among you fearing God, to us the word of this salvation has been sent.
UST “My fellow Israelites who are descendants of Abraham and you non-Jewish people who also worship God, please listen! God has told all of us how he saves people.
BSB § Brothers, children of Abraham, and you Gentiles who fear God, it is to us that this message of salvation has been sent.
BLB Men, brothers, sons of the family of Abraham, and those among you fearing God, to us the message of this salvation has been sent.
AICNT “Men, brothers, sons of the family of Abraham and those among you fearing God, to us the word of this salvation has been sent.
OEB Brothers and sisters, descendants of Abraham, and all those among you who worship God, it was to us that the message of this salvation was sent.
WEBBE “Brothers, children of the stock of Abraham, and those amongst you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
WMBB (Same as above)
NET Brothers, descendants of Abraham’s family, and those Gentiles among you who fear God, the message of this salvation has been sent to us.
LSV Men, brothers, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, to you was the word of this salvation sent,
FBV My brothers, children of Abraham and those of you who have reverence for God: the message of this salvation has been sent to us!
TCNT “Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to [fn]you the message of this salvation has been sent.
13:26 you ¦ us ECM† NA SBL TH WH
T4T “Fellow Israelis, you who are descendants of Abraham, and you non-Jewish people who also worship God, please listen! It is to all of us that God has sent the message about how he saves people.
LEB “Men and brothers, sons of the family of Abraham and those among you who fear God—to us the message of this salvation has been sent!
BBE My brothers, children of the family of Abraham, and those among you who have the fear of God, to us the word of this salvation is sent.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Brethren, descendants of the family of Abraham, and all among you who fear God, to us has this Message of salvation been sent.
ASV Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.
DRA Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God, to you the word of this salvation is sent.
YLT 'Men, brethren, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, to you was the word of this salvation sent,
Drby Brethren, sons of Abraham's race, and those who among you fear [fn]God, to you has the word of this salvation been sent:
13.26 Elohim
RV Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.
Wbstr Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
KJB-1769 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
(Men and brethren/brothers, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. )
KJB-1611 Men and brethren, children of the stocke of Abraham, and whosoeuer among you feareth God, to you is the word of this saluation sent.
(Men and brethren/brothers, children of the stocke of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.)
Bshps Ye men and brethren, chyldren of the generation of Abraham, and whosoeuer among you feareth God, to you is the worde of this saluation sent.
(Ye/You_all men and brethren/brothers, children of the generation of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.)
Gnva Yee men and brethren, children of the generation of Abraham, and whosoeuer among you feareth God, to you is the woorde of this saluation sent.
(Ye/You_all men and brethren/brothers, children of the generation of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the woorde of this salvation sent. )
Cvdl Ye men and brethren, ye children of the generacion of Abraham, and they that feare God amonge you, vnto you is ye worde of this saluacion sent.
(Ye/You_all men and brethren/brothers, ye/you_all children of the generation of Abraham, and they that fear God among you, unto you is ye/you_all word of this saluacion sent.)
TNT Ye men and brethren chyldren of the generacion of Abraham and whosoever amonge you feareth God to you is this worde of salvacion sent.
(Ye/You_all men and brethren/brothers children of the generation of Abraham and whosoever among you feareth God to you is this word of salvacion sent. )
Wycl Britheren, and sones of the kynde of Abraham, and whiche that in you dreden God, to you the word of helthe is sent.
(Britheren, and sons of the kind of Abraham, and which that in you dreden God, to you the word of health is sent.)
Luth Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechtes Abraham, und die unter euch GOtt fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt.
(You men, liebe brothers, you/their/her children the Geschlechtes Abraham, and the under you God fürchten, you is the Wort dieses Heils sent.)
ClVg Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est.[fn]
(Viri brothers, children generis Abraham, and who in to_you timent God, to_you the_word salutis huyus missum it_is. )
13.26 Vobis. RAB. Judæis. Non veni nisi ad oves quæ perierunt domus Isræl Matth. 15.. Vel vobis, qui estis dispersi, quia (ut sequitur) habitatores Jerusalem repulerunt illud.
13.26 Vobis. RAB. Yudæis. Non veni nisi to oves which they_perished home Isræl Matth. 15.. Vel vobis, who estis dispersi, because (ut follows) habitatores Yerusalem repulerunt illud.
UGNT ἄνδρες, ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
(andres, adelfoi, huioi genous Abraʼam, kai hoi en humin foboumenoi ton Theon, haʸmin ho logos taʸs sōtaʸrias tautaʸs exapestalaʸ.)
SBL-GNT Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ⸀ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ⸀ἐξαπεστάλη.
(Andres adelfoi, huioi genous Abraʼam kai hoi en humin foboumenoi ton theon, ⸀haʸmin ho logos taʸs sōtaʸrias tautaʸs ⸀exapestalaʸ.)
TC-GNT Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραάμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν, [fn]ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης [fn]ἀπεστάλη.
(Andres adelfoi, huioi genous Abraʼam, kai hoi en humin foboumenoi ton Theon, humin ho logos taʸs sōtaʸrias tautaʸs apestalaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν
men brothers sons ˱of˲_/the/_descent ˱of˲_Abraham and you_all among you_all revering ¬the God
Paul is using an idiomatic form of address. Alternate translation: [My brothers—my fellow sons of the family of Abraham—and you others who fear God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν
brothers sons ˱of˲_/the/_descent ˱of˲_Abraham and you_all among you_all revering ¬the God
Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: [My fellow believers]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοὶ
sons
Paul is using the term sons to mean “descendants.” Alternate translation: [descendants]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
Here the word us includes Paul and his entire audience in the synagogue, so use the inclusive form of that word if your language marks this distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη
the word ¬the ˱of˲_salvation this /was/_sent_away
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is clear from the context that this was God. Alternate translation: [God has sent the word about this salvation]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος
the word
Paul is using the term word to mean the message that God sent about Jesus by using words. Alternate translation: [the message]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς σωτηρίας ταύτης
¬the ˱of˲_salvation this
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how God is saving people]