Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and when they had done all the things that the prophets had written about him, they took his body down from the stake and placed it in a burial chamber.
OET-LV And when they_finished all the things having_been_written concerning him, having_taken_down him from the stake, they_put him in a_tomb.
SR-GNT Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. ‡
(Hōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena, kathelontes apo tou xulou, ethaʸkan eis mnaʸmeion.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when they had completed all the things having been written about him, taking him down from the tree, they laid him in a tomb.
UST They did to Jesus all the things that the prophets had written long ago that people would do to him. They killed Jesus by nailing him to a cross. Then they took his body down from the cross and placed it in a tomb.
BSB § When they had carried out all that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
BLB And when they had finished all the things having been written about Him, having taken Him down from the tree, they put Him in a tomb.
AICNT Now when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
OEB and, after carrying out everything written about him, they took Jesus down from the cross, and laid him in a tomb.
WEBBE When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
WMBB (Same as above)
NET When they had accomplished everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
LSV and when they fulfilled all the things written about Him, having taken [Him] down from the tree, they laid Him in a tomb;
FBV After they had fulfilled everything predicted that they would do to him, they took him down from the cross and buried him in a tomb.
TCNT When they had fulfilled all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
T4T They did to Jesus all the things that the prophets long ago had written that people would do to him. They killed Jesus by nailing him to a cross. Then his body was taken {some people took his body} down from the cross and placed it in a tomb.
LEB And when they had carried out all the things that were written about him, they took him[fn] down from the tree and[fn] placed him[fn] in a tomb.
13:29 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
13:29 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took … down”) has been translated as a finite verb
BBE And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and when they had carried out everything which had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
ASV And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
DRA And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre.
YLT and when they did complete all the things written about him, having taken [him] down from the tree, they laid him in a tomb;
Drby And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre;
RV And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
Wbstr And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.
KJB-1769 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
KJB-1611 And when they had fulfilled all that was written of him, they tooke him downe from the tree, and layd him in a Sepulchre.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And when they had fulfylled all that were written of hym, they toke hym downe from the tree, and put hym in a sepulchre.
(And when they had fulfilled all that were written of him, they took him down from the tree, and put him in a sepulchre.)
Gnva And when they had fulfilled all things that were written of him, they tooke him downe from the tree, and put him in a sepulchre.
(And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and put him in a sepulchre. )
Cvdl And whan they had fulfylled all that was wrytten of him, they toke him downe from the tre, and layed him in a sepulcre.
(And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcre.)
TNT And when they had fulfilled all that were written of him they toke him doune from the tree and put him in a sepulcre.
(And when they had fulfilled all that were written of him they took him down from the tree and put him in a sepulcre. )
Wycl And whanne thei hadden endid alle thingis that weren writun of hym, thei token hym doun of the tre, and leiden hym in a graue.
(And when they had endid all things that were written of him, they token him down of the tree, and laid him in a grave.)
Luth Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.
(And als they/she/them all/everything vollendet hatten, what/which from him written is, took they/she/them him/it from to_him wood and legten him/it in a Grab.)
ClVg Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.
(Cumque consummassent everything which about eo scripta erant, deponentes him about ligno, posuerunt him in monumento. )
UGNT ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
(hōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena, kathelontes apo tou xulou, ethaʸkan eis mnaʸmeion.)
SBL-GNT ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
(hōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena, kathelontes apo tou xulou ethaʸkan eis mnaʸmeion.)
TC-GNT Ὡς δὲ ἐτέλεσαν [fn]πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
(Hōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena, kathelontes apo tou xulou, ethaʸkan eis mnaʸmeion. )
13:29 παντα ¦ απαντα TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα
all the_‹things› concerning him /having_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [all that the prophets had written about him]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου
/having/_taken_down_‹him› from the cross
It may be helpful to say explicitly that Jesus had died before this happened. Alternate translation: [taking him down from the tree after he died]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ ξύλου
the cross
The word translated tree can mean either an actual tree or something made of wood. Paul is using the word to refer to the cross, which was made out of wood. Alternate translation: [from the cross]