Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and when they had done all the things that the prophets had written about him, they took his body down from the stake and placed it in a burial chamber.

OET-LVAnd when they_finished all the things having_been_written concerning him, having_taken_down him from the stake, they_put him in a_tomb.

SR-GNTὩς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
   (Hōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena, kathelontes apo tou xulou, ethaʸkan eis mnaʸmeion.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when they had completed all the things having been written about him, taking him down from the tree, they laid him in a tomb.

USTThey did to Jesus all the things that the prophets had written long ago that people would do to him. They killed Jesus by nailing him to a cross. Then they took his body down from the cross and placed it in a tomb.

BSB  § When they had carried out all that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.

BLBAnd when they had finished all the things having been written about Him, having taken Him down from the tree, they put Him in a tomb.


AICNTNow when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.

OEBand, after carrying out everything written about him, they took Jesus down from the cross, and laid him in a tomb.

WEBBEWhen they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.

WMBB (Same as above)

NETWhen they had accomplished everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.

LSVand when they fulfilled all the things written about Him, having taken [Him] down from the tree, they laid Him in a tomb;

FBVAfter they had fulfilled everything predicted that they would do to him, they took him down from the cross and buried him in a tomb.

TCNTWhen they had fulfilled all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.

T4TThey did to Jesus all the things that the prophets long ago had written that people would do to him. They killed Jesus by nailing him to a cross. Then his body was taken {some people took his body} down from the cross and placed it in a tomb.

LEBAnd when they had carried out all the things that were written about him, they took him[fn] down from the tree and[fn] placed him[fn] in a tomb.


13:29 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

13:29 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took … down”) has been translated as a finite verb

BBEAnd when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthand when they had carried out everything which had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.

ASVAnd when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.

DRAAnd when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre.

YLTand when they did complete all the things written about him, having taken [him] down from the tree, they laid him in a tomb;

DrbyAnd when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre;

RVAnd when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.

WbstrAnd when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.

KJB-1769And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.

KJB-1611And when they had fulfilled all that was written of him, they tooke him downe from the tree, and layd him in a Sepulchre.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd when they had fulfylled all that were written of hym, they toke hym downe from the tree, and put hym in a sepulchre.
   (And when they had fulfilled all that were written of him, they took him down from the tree, and put him in a sepulchre.)

GnvaAnd when they had fulfilled all things that were written of him, they tooke him downe from the tree, and put him in a sepulchre.
   (And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and put him in a sepulchre. )

CvdlAnd whan they had fulfylled all that was wrytten of him, they toke him downe from the tre, and layed him in a sepulcre.
   (And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcre.)

TNTAnd when they had fulfilled all that were written of him they toke him doune from the tree and put him in a sepulcre.
   (And when they had fulfilled all that were written of him they took him down from the tree and put him in a sepulcre. )

WyclAnd whanne thei hadden endid alle thingis that weren writun of hym, thei token hym doun of the tre, and leiden hym in a graue.
   (And when they had endid all things that were written of him, they token him down of the tree, and laid him in a grave.)

LuthUnd als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.
   (And als they/she/them all/everything vollendet hatten, what/which from him written is, took they/she/them him/it from to_him wood and legten him/it in a Grab.)

ClVgCumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.
   (Cumque consummassent everything which about eo scripta erant, deponentes him about ligno, posuerunt him in monumento. )

UGNTὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
   (hōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena, kathelontes apo tou xulou, ethaʸkan eis mnaʸmeion.)

SBL-GNTὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
   (hōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena, kathelontes apo tou xulou ethaʸkan eis mnaʸmeion.)

TC-GNTὩς δὲ ἐτέλεσαν [fn]πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
   (Hōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena, kathelontes apo tou xulou, ethaʸkan eis mnaʸmeion. )


13:29 παντα ¦ απαντα TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα

all the_‹things› concerning him /having_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [all that the prophets had written about him]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου

/having/_taken_down_‹him› from the cross

It may be helpful to say explicitly that Jesus had died before this happened. Alternate translation: [taking him down from the tree after he died]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ ξύλου

the cross

The word translated tree can mean either an actual tree or something made of wood. Paul is using the word to refer to the cross, which was made out of wood. Alternate translation: [from the cross]

BI Acts 13:29 ©