Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore be_watching_out, lest the message having_been_said in the prophets may_come_over:
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
βλέπετε
/be/_watching_out
Paul is using the term Look to mean “Be careful,” since looking around alertly is associated with being careful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις
the_‹word› /having_been/_said in the prophets
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the thing that the prophets spoke about”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
μὴ ἐπέλθῃ
lest /may/_come_over
Paul is speaking of what the prophets spoke as if it were a living thing that could come upon his listeners. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that … may not happen to you”
13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).
OET (OET-LV) Therefore be_watching_out, lest the message having_been_said in the prophets may_come_over:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.