Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But keep your eyes open in case something else the prophets wrote might come true:
OET-LV Therefore be_watching_out, lest the message having_been_said in the prophets may_come_over:
SR-GNT Βλέπετε οὖν, μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις: ‡
(Blepete oun, maʸ epelthaʸ to eiraʸmenon en tois profaʸtais:)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Look, therefore that the thing spoken about in the prophets may not come upon you:
UST So then be careful that God does not judge you, as the prophets said that God would do!
BSB Watch out, then, that what was spoken by the prophets does not happen to you:
BLB Take heed therefore, lest that having been said in the prophets might come about:
AICNT “Therefore, see that the thing spoken of in the prophets does not come [upon you]:[fn]
13:40, upon you: Absent from some manuscripts.
OEB Beware, therefore, that what is said in the prophets does not come true of you –
WEBBE Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
WMBB Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the Prophets:
NET Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:
LSV see, therefore, it may not come on you that has been spoken in the Prophets:
FBV Make sure that what the prophets said doesn't happen to you:
TCNT So beware that what is said in the prophets does not happen [fn]to you:
13:40 to you ¦ — CT
T4T Therefore be careful that God does not judge you [MTY], as one of the prophets said [MTY] that God would do!
LEB Watch out, therefore, lest what is stated by the prophets come upon you:[fn]
13:40 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE So take care that these words of the prophets do not come true for you;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Beware, then, lest what is spoken in the Prophets should come true of you:
ASV Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
DRA Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
YLT see, therefore, it may not come upon you that hath been spoken in the prophets:
Drby See therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon [you],
RV Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets;
Wbstr Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets;
KJB-1769 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
KJB-1611 [fn]Beware therefore, least that come vpon you which is spoken of in the Prophets,
(Beware therefore, least that come upon you which is spoken of in the Prophets,)
13:40 Habac.1.5
Bshps Beware therfore, lest that fall on you, which is spoken of in the prophetes:
(Beware therefore, lest that fall on you, which is spoken of in the prophets:)
Gnva Beware therefore lest that come vpon you, which is spoken of in the Prophets,
(Beware therefore lest that come upon you, which is spoken of in the Prophets, )
Cvdl But whosoeuer beleueth on this man, is iustifyed. Bewarre therfore, that it come not vpon you, which is spoken in the prophetes:
(But whosoever believes on this man, is justifyed. Bewarre therefore, that it come not upon you, which is spoken in the prophets:)
TNT Beware therfore lest that fall on you which is spoken of in the Prophetes:
(Beware therefore lest that fall on you which is spoken of in the Prophets: )
Wyc Therfor se ye, that it come not to you, that is biforeseid in the profetis,
(Therefore see ye/you_all, that it come not to you, that is beforeseid in the prophets,)
Luth Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
(Sehet now to, that not above you komme, what/which in the Propheten said ist:)
ClVg Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis:
(Videte therefore not superveniat to_you that dictum it_is in prophetis: )
UGNT βλέπετε οὖν, μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις:
(blepete oun, maʸ epelthaʸ to eiraʸmenon en tois profaʸtais:)
SBL-GNT βλέπετε οὖν μὴ ⸀ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
(blepete oun maʸ ⸀epelthaʸ to eiraʸmenon en tois profaʸtais;)
TC-GNT Βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ [fn]ἐφ᾽ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,
(Blepete oun maʸ epelthaʸ ef humas to eiraʸmenon en tois profaʸtais, )
13:40 εφ υμας ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
βλέπετε
/be/_watching_out
Paul is using the term Look to mean “Be careful,” since looking around alertly is associated with being careful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις
the_‹word› /having_been/_said in the prophets
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the thing that the prophets spoke about”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
μὴ ἐπέλθῃ
lest /may/_come_over
Paul is speaking of what the prophets spoke as if it were a living thing that could come upon his listeners. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that … may not happen to you”